[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: Translation question

From: Lübbe Onken <luebbe.tortoisesvn_at_googlemail.com>
Date: Wed, 21 Jan 2009 09:29:43 +0100

Hi Stefan²,

thanks for the clarification. I'll install a nightly and check how it
"feels" in english and German. The problem with these particles is that
they may match a string used in a different context, like *a "copy"* and
*to "copy"*. "copy" will then be extracted only once into the
translation template, but must, at least in German, be translated
differently. We had that problem before and Stefan^1 has changed the
particles into complete phrases. In the previous case, the grammar was
messed up completely too, because the verb was inserted in the wrong
location after the translation. This is not the case now.

It's an elegant programmers solution to use particles. I'm tempted to do
it too, but since I translate a lot as well, I know it can become a
nightmare and avoid it.

- Lübbe

  oo  // \\      "De Chelonian Mobile"
 (_,\/ \_/ \     TortoiseSVN
   \ \_/_\_/>    The coolest Interface to (Sub)Version Control
   /_/   \_\     http://tortoisesvn.net  PGP Key ID 0x23F511AB
To unsubscribe from this discussion, e-mail: [dev-unsubscribe_at_tortoisesvn.tigris.org].
Received on 2009-01-21 09:29:55 CET

This is an archived mail posted to the TortoiseSVN Dev mailing list.