[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: Translation question

From: Simon Large <simon.tortoisesvn_at_googlemail.com>
Date: Wed, 21 Jan 2009 09:37:25 +0000

2009/1/21 Lübbe Onken <luebbe.tortoisesvn_at_googlemail.com>:
> Hi Stefan²,
> thanks for the clarification. I'll install a nightly and check how it
> "feels" in english and German. The problem with these particles is that
> they may match a string used in a different context, like *a "copy"* and
> *to "copy"*. "copy" will then be extracted only once into the
> translation template, but must, at least in German, be translated
> differently. We had that problem before and Stefan^1 has changed the
> particles into complete phrases. In the previous case, the grammar was
> messed up completely too, because the verb was inserted in the wrong
> location after the translation. This is not the case now.
> It's an elegant programmers solution to use particles. I'm tempted to do
> it too, but since I translate a lot as well, I know it can become a
> nightmare and avoid it.

In this case a simple solution might be to include the brackets, so
"(copy)" instead of "copy".

"Copy source only" might be better as "Copy created from here" or
simply left without a label.


:       ___
:  oo  // \\      "De Chelonian Mobile"
: (_,\/ \_/ \     TortoiseSVN
:   \ \_/_\_/>    The coolest Interface to (Sub)Version Control
:   /_/   \_\     http://tortoisesvn.net
To unsubscribe from this discussion, e-mail: [dev-unsubscribe_at_tortoisesvn.tigris.org].
Received on 2009-01-21 10:37:48 CET

This is an archived mail posted to the TortoiseSVN Dev mailing list.