Hi!
We're almost finished with Polish translation. Hovewer, we still have
a few strings that we could not yet spot in the application and we
don't know in what context they are used. The list is below - if
anyone know where to search for them (or what do they exactly mean),
please let me know:
#. Resource IDs: (1065)
msgid "&Floating"
#. Resource IDs: (65535)
msgid "Application Frame Menus: "
#. Resource IDs: (65535)
msgid "Line differences"
#. Resource IDs: (221)
msgid "Merge Reintegrate"
#. Resource IDs: (1432)
msgid "Merge non-interactive"
#. Resource IDs: (2054)
msgid ""
"Show or hide the locator bar\n"
"Toggle LocatorBar"
#. Resource IDs: (16970)
msgid "Tab Placeholder"
Also - I have a question. Throughout the .po file previous translators
used Polish term "wersja" (version) for English "revision". Polish
Subversion translation also uses that convention. There is a Polish
word "rewizja" that might fit a bit better in that context. Version
usually means software version i.e. repository tag, so it is
user-controlled, while revision number is assigned automatically.
I don't know if we should stick to the original convention (also used
by Subversion for whatever reason) or should we make the switch and
introduce "rewizja"? I have a feeling that Polish programmers use
"rewizja" anyway - but of course no studies have been made, that's
just "guts feeling" ;)
Cheers,
Krzysztof Kotowicz
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe_at_tortoisesvn.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help_at_tortoisesvn.tigris.org
Received on 2008-06-11 02:02:48 CEST