Krzysztof Kotowicz wrote:
> Hi!
>
> We're almost finished with Polish translation. Hovewer, we still have
> a few strings that we could not yet spot in the application and we
> don't know in what context they are used. The list is below - if
> anyone know where to search for them (or what do they exactly mean),
> please let me know:
>
> #. Resource IDs: (1065)
> msgid "&Floating"
>
> #. Resource IDs: (65535)
> msgid "Application Frame Menus: "
>
> #. Resource IDs: (65535)
> msgid "Line differences"
>
> #. Resource IDs: (221)
> msgid "Merge Reintegrate"
>
> #. Resource IDs: (1432)
> msgid "Merge non-interactive"
>
> #. Resource IDs: (2054)
> msgid ""
> "Show or hide the locator bar\n"
> "Toggle LocatorBar"
>
> #. Resource IDs: (16970)
> msgid "Tab Placeholder"
Those are strings from the MFC resources which we have to include in our
resource dlls, but which are not really used (yet?).
> Also - I have a question. Throughout the .po file previous translators
> used Polish term "wersja" (version) for English "revision". Polish
> Subversion translation also uses that convention. There is a Polish
> word "rewizja" that might fit a bit better in that context. Version
> usually means software version i.e. repository tag, so it is
> user-controlled, while revision number is assigned automatically.
> I don't know if we should stick to the original convention (also used
> by Subversion for whatever reason) or should we make the switch and
> introduce "rewizja"? I have a feeling that Polish programmers use
> "rewizja" anyway - but of course no studies have been made, that's
> just "guts feeling" ;)
Can't help you here :)
Stefan
--
___
oo // \\ "De Chelonian Mobile"
(_,\/ \_/ \ TortoiseSVN
\ \_/_\_/> The coolest Interface to (Sub)Version Control
/_/ \_\ http://tortoisesvn.net
Received on 2008-06-11 07:52:50 CEST