[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: subversion: grammar and spelling errors in Polish translation

From: Jakub Wilk <jwilk_at_debian.org>
Date: Sat, 20 Oct 2012 23:20:08 +0200

* Arfrever Frehtes Taifersar Arahesis <arfrever.fta_at_gmail.com>, 2012-10-19, 05:56:
>>>po/pl.po has this message:
>>>
>>>msgstr "--- £±czenie zmian nast±pi³ych pomiêdzy URL-ami repozytorium do '%s':\n"
>>>
>>>"nast±pi³ych" is a glaring (and quite hilarious) grammar error. It
>>>should be s/ nast±pi³ych/, które nast±pi³y/ (in this and other
>>>messages), though I didn't check if such a change will eliminate all
>>>grammar oddities.
>
>"nast±pi³ych" is genitive plural of past active adjectival participle (imies³ów przymiotnikowy przesz³y czynny) of verb "nast±piæ".
>Examples of this participle:
> Verb "byæ": by³y, by³ego, by³emu etc.
> Verb "powstaæ": powsta³y, powsta³ego, powsta³emu etc.
> Verb "umrzeæ": umar³y, umar³ego, umar³emu etc.

You can't derive such forms from arbitrary verbs, though.

If you google "nast±pi³ych", some top results are blog posts of people
poking fun at this particular (mis)translation:
http://zboczuch.jogger.pl/2010/06/21/nastapilych/
http://blip.pl/s/8885365

-- 
Jakub Wilk
Received on 2012-10-21 14:02:06 CEST

This is an archived mail posted to the Subversion Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.