[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: subversion: grammar and spelling errors in Polish translation

From: Jakub Wilk <jwilk_at_debian.org>
Date: Sat, 20 Oct 2012 23:20:08 +0200

* Arfrever Frehtes Taifersar Arahesis <arfrever.fta_at_gmail.com>, 2012-10-19, 05:56:
>>>po/pl.po has this message:
>>>msgstr "--- ㄠczenie zmian nast徙i造ch pomi璠zy URL-ami repozytorium do '%s':\n"
>>>"nast徙i造ch" is a glaring (and quite hilarious) grammar error. It
>>>should be s/ nast徙i造ch/, kt鏎e nast徙i造/ (in this and other
>>>messages), though I didn't check if such a change will eliminate all
>>>grammar oddities.
>"nast徙i造ch" is genitive plural of past active adjectival participle (imies堯w przymiotnikowy przesz造 czynny) of verb "nast徙i".
>Examples of this participle:
> Verb "by": by造, by貫go, by貫mu etc.
> Verb "powsta": powsta造, powsta貫go, powsta貫mu etc.
> Verb "umrze": umar造, umar貫go, umar貫mu etc.

You can't derive such forms from arbitrary verbs, though.

If you google "nast徙i造ch", some top results are blog posts of people
poking fun at this particular (mis)translation:

Jakub Wilk
Received on 2012-10-21 14:02:06 CEST

This is an archived mail posted to the Subversion Dev mailing list.