[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: subversion: grammar and spelling errors in Polish translation

From: Karol Szkudlarek <karol_at_mikronika.com.pl>
Date: Mon, 22 Oct 2012 10:59:52 +0200

Hello,

msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami repozytorium do
'%s':\n"

I agree with Jakub it should be fixed to more proper form in Polish
language like :

"Łączenie zmian nastąpiło pomiędzy URL-ami repozytorium do '%s':\n"

Regards,
Karol Szkudlarek

W dniu 20.10.2012 23:20, Jakub Wilk pisze:
> * Arfrever Frehtes Taifersar Arahesis <arfrever.fta_at_gmail.com>,
> 2012-10-19, 05:56:
>>>> po/pl.po has this message:
>>>>
>>>> msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami
>>>> repozytorium do '%s':\n"
>>>>
>>>> "nastąpiłych" is a glaring (and quite hilarious) grammar error. It
>>>> should be s/ nastąpiłych/, które nastąpiły/ (in this and other
>>>> messages), though I didn't check if such a change will eliminate
>>>> all grammar oddities.
>>
>> "nastąpiłych" is genitive plural of past active adjectival participle
>> (imiesłów przymiotnikowy przeszły czynny) of verb "nastąpić".
>> Examples of this participle:
>> Verb "być": były, byłego, byłemu etc.
>> Verb "powstać": powstały, powstałego, powstałemu etc.
>> Verb "umrzeć": umarły, umarłego, umarłemu etc.
>
> You can't derive such forms from arbitrary verbs, though.
>
> If you google "nastąpiłych", some top results are blog posts of people
> poking fun at this particular (mis)translation:
> http://zboczuch.jogger.pl/2010/06/21/nastapilych/
> http://blip.pl/s/8885365
>
Received on 2012-10-22 11:20:57 CEST

This is an archived mail posted to the Subversion Dev mailing list.