[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: Translations...

From: Marcin Kasperski <Marcin.Kasperski_at_softax.com.pl>
Date: 2004-04-16 13:25:26 CEST

> > a) It is really impossible to translate some of the messages
> > like "a)bort, c)ontinue, e)dit" (there are a few of this
> > type) into Polish while keeping the selected letters, for
> > instance in the mentioned case abort should be translated to
> > 'przerwij' and continue to 'kontynuuj', as one can see there
> > is neither 'a' in the first word, nor 'c' in the second one.
> > How are translations expected to handle that? Is it possible
> > to choose other letters?
> What about using the English words for the terminology that is
> used in subversion and translating the rest?

The words abort, continue and edit does not constitute subversion
'terminology'. They are not names of subversion operations like
- say - commit or update.

> Eventually, you could add the translation behind the term
> used, e.g.:
> a)bort (przerwij), c)ontinue (kontynuuj), e)det (redagowac)

You mean sth like:

Wybierz: a)bort (przerwij), c)ontinue (kontynuuj), e)dit

? For me it looks (in Polish) fairly horrible.

> Actually, it crosses my mind that having 2 levels of
> translation could be very handy: one where all English
> terminology remains untranslated and one where translation is
> added.

The question is 'what is English terminology' - which words would
you like to keep and which to translate.

> In Dutch, the use of English words in Dutch texts (without
> translating them explicitly) is very common.

In Polish it is not - the languages are fairly different. Of
course different english words are absorbed (especially
technical terms) but they are usually slightly modified
(spelling, suffix) to suit the language. For instance English
'interface' found its place in language as 'interfejs',
'computer' as 'komputer' etc - thanks to the completely
different pronounciation such absorbtion almost always mean
changing the word spelling. Moreover, such absorbtions are
performed rarely and only when there is really no corresponding
word in the language.

Returning to our initial sample, the words abort, continue and
edit have well known and used translations and would look
strange if embedded in Polish sentence. Even at the old DOS days
Microsoft translated famous 'Abort, Retry, Ignore' to 'Przerwij,
Ponów, Zignoruj'.

BTW: wouldn't such an idea for French translation be forbidden by
the French law?

To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Received on Fri Apr 16 13:25:45 2004

This is an archived mail posted to the Subversion Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.