On Fri, 2004-04-16 at 01:31, Marcin Kasperski wrote:
> I just started taking aI wouldn't recommend that because look at possible Polish translation and I have
> some questions.
>
> a) It is really impossible to translate some of the messages like
> "a)bort, c)ontinue, e)dit" (there are a few of this type) into Polish
> while keeping the selected letters, for instance in the mentioned case
> abort should be translated to 'przerwij' and continue to 'kontynuuj', as
> one can see there is neither 'a' in the first word, nor 'c' in the
> second one. How are translations expected to handle that? Is it possible
> to choose other letters?
>
What about using the English words for the terminology that is used in
subversion and translating the rest?
Eventually, you could add the translation behind the term used, e.g.:
a)bort (przerwij), c)ontinue (kontynuuj), e)det (redagowac)
to help people in situations where there is no other context than these
few words.
Actually, it crosses my mind that having 2 levels of translation could
be very handy: one where all English terminology remains untranslated
and one where translation is added.
In Dutch, the use of English words in Dutch texts (without translating
them explicitly) is very common. Personally, I would like to keep the
software completely in English and have Dutch context sensitive help
texts around that translate the messages and explain their meaning. But
that is not acceptable for a lot of people of course.
Regards,
Bas.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Received on Fri Apr 16 12:06:14 2004