On Fri, 2004-04-16 at 02:48, Ben Reser wrote:
> On Fri, Apr 16, 2004 at 01:31:45AM +0200, Marcin Kasperski wrote:
> > I just started taking a look at possible Polish translation and I have
> > some questions.
> > a) It is really impossible to translate some of the messages like
> > "a)bort, c)ontinue, e)dit" (there are a few of this type) into Polish
> > while keeping the selected letters, for instance in the mentioned case
> > abort should be translated to 'przerwij' and continue to 'kontynuuj', as
> > one can see there is neither 'a' in the first word, nor 'c' in the
> > second one. How are translations expected to handle that? Is it possible
> > to choose other letters?
> Right now no, but we could probably achieve this. It'd require the code
> for the prompting to be changed. It'd also require translators to be
> careful in selecting the words...
OK, so what should I do now? Translate the text above to sth. like:
"wciĥnij 'a' by przerwaĉ, 'c' by kontynuowaĉ, 'e' by edytowaĉ"
(press 'a' to abort, 'c' to continue, 'e' to edit)?
> > c) It seems to me, it would be worthful if each translation defined
> > single word for translating basic terms (file, directory, update,
> > commit, version control, repository, branch, tag, merge, conflict,
> > property, revision, revision property...) - to ensure consistency
> > between different sentences and also between translation of the messages
> > and possible translation of the manual. Maybe someone (book authors?)
> > could compile such a list of the most important terms (part of them
> > suggested above) and someone else (translations coordinator?) define a
> > method of specifying them (maybe just each .po file could start with
> > basic terms translation or maybe one could just build some large text or
> > html table with a column for each language...).
> I'm not sure how this would work... Don't you need to use slight
> variations of words depending upon the context. E.G. plurals.
No, I do not want to use such a list for some kind of automation. I just
think it would really be good if for any language subversion and/or
manual are translated to, someone wrote small list telling things like
'while translating to Polish we use the following terms:
repository ==> repozytorium
update ==> aktualizacja
commit ==> zatwierdzanie
revision ==> wersja
I do not know the state for other languages, but I'd bet that it can be
fairly frequent that some term can be translated using two or more
different terms but doc should select one and stick with it...
To unsubscribe, e-mail: firstname.lastname@example.org
For additional commands, e-mail: email@example.com
Received on Fri Apr 16 03:02:58 2004