[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: Translations...

From: Ben Reser <ben_at_reser.org>
Date: 2004-04-16 03:18:46 CEST

On Fri, Apr 16, 2004 at 03:02:39AM +0200, Marcin Kasperski wrote:
> OK, so what should I do now? Translate the text above to sth. like:
> "wci?nij 'a' by przerwa?, 'c' by kontynuowa?, 'e' by edytowa?"
> (press 'a' to abort, 'c' to continue, 'e' to edit)?

I guess whatever you thought made sense with your language.

> No, I do not want to use such a list for some kind of automation. I just
> think it would really be good if for any language subversion and/or
> manual are translated to, someone wrote small list telling things like
>
> 'while translating to Polish we use the following terms:
> repository ==> repozytorium
> update ==> aktualizacja
> commit ==> zatwierdzanie
> revision ==> wersja
> ....'
>
> I do not know the state for other languages, but I'd bet that it can be
> fairly frequent that some term can be translated using two or more
> different terms but doc should select one and stick with it...

Ahh I see, so like a style guide for terms in that language... Makes
sense to me. Write one up and suggest a place to put it in our tree.
Maybe under notes?

-- 
Ben Reser <ben@reser.org>
http://ben.reser.org
"Conscience is the inner voice which warns us somebody may be looking."
- H.L. Mencken
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Received on Fri Apr 16 03:19:02 2004

This is an archived mail posted to the Subversion Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.