On Fri, Apr 16, 2004 at 01:31:45AM +0200, Marcin Kasperski wrote:
> I just started taking a look at possible Polish translation and I have
> some questions.
> a) It is really impossible to translate some of the messages like
> "a)bort, c)ontinue, e)dit" (there are a few of this type) into Polish
> while keeping the selected letters, for instance in the mentioned case
> abort should be translated to 'przerwij' and continue to 'kontynuuj', as
> one can see there is neither 'a' in the first word, nor 'c' in the
> second one. How are translations expected to handle that? Is it possible
> to choose other letters?
Right now no, but we could probably achieve this. It'd require the code
for the prompting to be changed. It'd also require translators to be
careful in selecting the words...
> b) Some english sentences are ended with punctuation (dot, question
> mark, ...), while others are not. Similarly some are started with
> capital letter while others are not. Is there any logic behind that?
See our Error message conventions in HACKING. I'd say there are some
cases where people aren't following the conventions. Pleasae point out
the ones you see and we'll fix them.
> c) It seems to me, it would be worthful if each translation defined
> single word for translating basic terms (file, directory, update,
> commit, version control, repository, branch, tag, merge, conflict,
> property, revision, revision property...) - to ensure consistency
> between different sentences and also between translation of the messages
> and possible translation of the manual. Maybe someone (book authors?)
> could compile such a list of the most important terms (part of them
> suggested above) and someone else (translations coordinator?) define a
> method of specifying them (maybe just each .po file could start with
> basic terms translation or maybe one could just build some large text or
> html table with a column for each language...).
I'm not sure how this would work... Don't you need to use slight
variations of words depending upon the context. E.G. plurals.
> d) I do not feel the difference between terms 'node', 'object' and
> 'item' used frequently in subversion messages. Are there any logic
> behind them or can they be treated as more-or-less equivalent without
> the necessity to preserve the exact correspondence in translation?
We really should write a style guideline. I've noticed this
inconsistency in our documentation myself. I've tried to use node
because it seemed to make the most sense to me.
> e) As I have no experience with developing .po files, could you suggest
> how should I test them (so far I copied po/es.po to po/pl.po and edited
> partially, how can I compile subversion to use my translation and test
I can't, don't have that much experience myself.
Ben Reser <firstname.lastname@example.org>
"Conscience is the inner voice which warns us somebody may be looking."
- H.L. Mencken
To unsubscribe, e-mail: email@example.com
For additional commands, e-mail: firstname.lastname@example.org
Received on Fri Apr 16 02:48:46 2004