Re: TortoiseSVN book errata
But in Chinese, the 'Subversion book' is really diffcult to translate.
2006/12/11, Dongsheng Song <firstname.lastname@example.org>:
> 2006/12/11, Lübbe Onken <email@example.com>:
> > >
> > > Maybe we use the official name is better ?
> > I'm in favour of a consistent naming, but I think we often used the
> > "Subversion book" in a phrase to make it easier to read.
> > I'd strip it down to two instead of four:
> > 1) "Subversion book" when it's a link inside a phrase like: "Check for
> > further information in Chapter 5 of the 'Subversion book'", which should
> > easy to read.
> > 2) "Version control with Subversion" when we introduce the book and when
> > reference the book in its entirety.
My Blog: http://rocksun.cn/
My Site: http://www.subversion.org.cn
Received on Mon Dec 11 14:55:40 2006
This is an archived mail posted to the TortoiseSVN Users