You're free to always use the official title and to rephrase the
From: Rock Sun [mailto:firstname.lastname@example.org]
Sent: Monday, December 11, 2006 2:48 PM
Cc: Lübbe Onken; email@example.com; firstname.lastname@example.org;
Subject: Re: TortoiseSVN book errata
But in Chinese, the 'Subversion book' is really diffcult to translate.
2006/12/11, Dongsheng Song <email@example.com
2006/12/11, Lübbe Onken <firstname.lastname@example.org <mailto:email@example.com> >:
> > Maybe we use the official name is better ?
> I'm in favour of a consistent naming, but I think we often used the short
> "Subversion book" in a phrase to make it easier to read.
> I'd strip it down to two instead of four:
> 1) "Subversion book" when it's a link inside a phrase like: "Check for
> further information in Chapter 5 of the 'Subversion book'", which should
> easy to read.
> 2) "Version control with Subversion" when we introduce the book and when
> reference the book in its entirety.
My Blog: http://rocksun.cn/ <http://rocksun.cn/>
My Site: http://www.subversion.org.cn <http://www.subversion.org.cn>
Received on Mon Dec 11 14:52:54 2006