[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: Translating "Merge paths"

From: Stefan Küng <tortoisesvn_at_gmail.com>
Date: 2007-09-24 15:30:16 CEST

On 9/24/07, Jan Normann Nielsen <lists@dubbekarl.dk> wrote:

> >> I stumbled on this message:
> >>
> >> msgid "&Merge paths"
> >>
> >> Is it a command (meaning "Please merge these paths!") or a noun
> >> (meaning "Here are the merge paths")?
> >>
> >
> > both :)
> >
> > The string is from the TBlame menu. If activated, TortoiseBlame shows
> > the merge paths of every line.
> >
> D'oh. The two meanings can not be expressed as one message in Danish,
> and I suppose Danish is not the only language with this issue. :-(
>
> The problem is that composite nouns ("a merge path") are not written as
> separate words but as a single word ("a mergepath") in Danish. German,
> Swedish should be the same.
>
> I cannot make a correct Danish translation, so what to do now?

Use it as a noun. It's the menu entry with a checkbox. So it's not
really a verb.

Stefan

-- 
       ___
  oo  // \\      "De Chelonian Mobile"
 (_,\/ \_/ \     TortoiseSVN
   \ \_/_\_/>    The coolest Interface to (Sub)Version Control
   /_/   \_\     http://tortoisesvn.net
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@tortoisesvn.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@tortoisesvn.tigris.org
Received on Mon Sep 24 15:50:38 2007

This is an archived mail posted to the TortoiseSVN Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.