[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

RE: TortoiseSVN book errata

From: Lübbe Onken <l.onken_at_rac.de>
Date: 2006-12-11 14:52:36 CET

Hi Rocksun,
 
You're free to always use the official title and to rephrase the
translation.
-Lübbe

  _____

From: Rock Sun [mailto:daijun@gmail.com]
Sent: Monday, December 11, 2006 2:48 PM
To: dev@tortoisesvn.tigris.org
Cc: Lübbe Onken; luebbe@tigris.org; simonlarge@tigris.org;
steveking@tigris.org; users@tortoisesvn.tigris.org
Subject: Re: TortoiseSVN book errata

But in Chinese, the 'Subversion book' is really diffcult to translate.

2006/12/11, Dongsheng Song <dongsheng.song@gmail.com
<mailto:dongsheng.song@gmail.com> >:

2006/12/11, Lübbe Onken <l.onken@rac.de <mailto:l.onken@rac.de> >:
> >
> > Maybe we use the official name is better ?
>
> I'm in favour of a consistent naming, but I think we often used the short
> "Subversion book" in a phrase to make it easier to read.
> I'd strip it down to two instead of four:
> 1) "Subversion book" when it's a link inside a phrase like: "Check for
> further information in Chapter 5 of the 'Subversion book'", which should
be
> easy to read.
> 2) "Version control with Subversion" when we introduce the book and when
we
> reference the book in its entirety.
>

agree

-- 
My Blog: http://rocksun.cn/ <http://rocksun.cn/> 
My Site: http://www.subversion.org.cn <http://www.subversion.org.cn>  
Received on Mon Dec 11 14:52:49 2006

This is an archived mail posted to the TortoiseSVN Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.