[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: Dutch translation of "Repo-Browser"

From: Roel Harbers <roel_at_roelharbers.com>
Date: 2005-11-24 19:36:29 CET

Roel Schroeven wrote:

>I don't know a better word though. I seem to recall that dBase
>translated "to browse" als "grasduinen" (that's also what Van Dale
>says), and I think phpmyadmin uses "verkennen", but both are less than
>optimal.
>
>
"Verkenner" is used in Windows as translation for explorer. I've always
felt the Repo Browser is more like explorer than a browser, so it seems
like a perfect fit to me..

>I'm not so sure about the repository-part though. Is "bibliotheek" the
>accepted translation in this context? To me "bibliotheek" is a perfect
>translation for "library", but it feels awkward to use it for a
>repository. OTOH the alternatives "magazijn", "vertrouweling" and
>"schatkamer" that Van Dale offers are even worse.
>
>
"Magazijn" sounds a bit weird, but I think it's the most accurate
description. Particularly because bibliotheek (library) has a completely
seperate, and possibly confusing, meaning in software development.

"Archief" or "Projectarchief", like in the German translation, might be
fitting too.

Regards,

Roel Harbers

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@tortoisesvn.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@tortoisesvn.tigris.org
Received on Thu Nov 24 19:48:47 2005

This is an archived mail posted to the TortoiseSVN Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.