Mattias Engdegård wrote in thread "Translation of Subversion":
>>> What really needs to be done to make life for translators somewhat
>>> bearable is to split the long strings into individual paragraphs;
>>> this is standard practice.
The attached patch "split-long-strings-1.patch" (unfinished; see
included log message) puts code in place to achieve this for 'svn' help,
and demonstrates by splitting the 'svn log' and 'svn merge' strings.
One issue occurs to me. If we make this change, splitting all the long
strings into paragraphs, won't that cause one enormous headache to the
translators because they will then have a bunch of paragraph-length
strings that the translation tools think are untranslated individually,
even though translations of them existed as substrings of a previous
How could we ease that transition? It looks like it could be quite easy
to write a script that updates the .po files, if we choose our new
breaks to be at a deterministic points (e.g. every empty line), and if
the current translations keep the same structure (1:1 paragraphs) as the
English version. Would that work with most translators' work flows?
Received on 2018-03-06 23:09:50 CET