On Mon, May 26, 2008 at 09:49:43AM +0200, Jens Seidel wrote:
> $ tools/po/l10n-report.py
>
> Translation status report for branches/1.5.x r31448
>
> lang trans untrans fuzzy obs
> --------------------------------------
> de 1802 0 1 83
> es 1770 32 36 221
> fr 1802 0 0 0
The French translation is up-to-date but I noticed that the indentation
of many lines sucks. Translators, could you please test these with
Subversion 1.5? Just start svn help <subcommand> ...
I'm sure the messages are properly translated (I don't understand
French) but the usage of spaces such as in help messages needs an
improvement!
It should look properly:
> $ svn help switch
> contains:
> --force : Durchführung des Befehls erzwingen
> --accept PAR : specify automatic conflict resolution action
> ('postpone', 'base', 'mine-full', 'theirs-full',
> 'edit', 'launch')
>
> As you can see at least one message is not properly translated
> (verified for German and French, both are (mostly) up-to-date).
I fixed this for all translations by reusing the existing (incomplete)
translation. (There is a minor Makefile problem, the updated
translations are not always freshly installed with "make install".
It's probably the 1 second resolution of make which requires a "sleep 1"
somewhere. So it may be necessary to copy it manually if you do not use
a clean working copy.)
There is still a change to improve translations for the 1.5 release. A
new release candidate is planned for this evening (-07 timezone).
PS: Nori, your Japanese translation is also not in sync with trunk.
The file TRANSLATING contains instructions for merging from trunk to
1.5.x (never used it in the past, I worked with msgmerge which will
fail for complex tasks).
Jens
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe_at_subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help_at_subversion.tigris.org
Received on 2008-05-28 11:45:44 CEST