[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: Current translation status and some message errors/suggestions

From: Jens Seidel <jensseidel_at_users.sourceforge.net>
Date: Mon, 26 May 2008 13:43:14 +0200

Hi Arfrever,

thanks for replying. I know that I was just nitpicking and most messages
are probably OK, but if I have a doubt I ask as it is always easier to
check such a mail as my one as proofreading all the messages. I will
remove a few FIXMEs and TODOs from de.po :-)

On Mon, May 26, 2008 at 12:20:03PM +0200, Arfrever Frehtes Taifersar Arahesis wrote:
> 2008-05-26 09:49 Jens Seidel <jensseidel_at_users.sf.net> napisaƂ(a):
> > #: ../libsvn_wc/props.c:1733
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
> > "but property has been locally added with value '%s'"
> >
> > Full stop is missing as used in many other nearly identical messages.
> Maybe because of
> http://subversion.tigris.org/hacking.html#error-messages ("Don't end
> the error message with a period (".").").
Unlikely considering
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property has been locally changed from '%s' to '%s'."

"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but it has been locally deleted."

"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."


Please decide for one version!

> > #: ../svn/conflict-callbacks.c:308
> > msgid "Error running merge tool leaving all conflicts."
> >
> > Is there a comma missing after "tool"?
> Or maybe semicolon.

OK, will keep it in my list.

> > #: ../svn/info-cmd.c:323
> > #, c-format
> > msgid "Depth: immediates\n"
> >
> > What does "immediates" mean? I know immediate which is an adjective. Can
> > it also be used as verb, noun?
> Here it's used as a noun.
> http://svnbook.red-bean.com/nightly/en/svn.advanced.sparsedirs.html

I guessed something as this. http://dict.leo.org reports it a adj.
I'm sure it's right, it's just very unusual for me :-)

> > "immediates" is a keyword and should not be translated, right?
> Yes.

That's often translated in this message which is probably OK.
Nevertheless I verified that "immediates" is used also in many other
messages where it is kept properly untranslated.


To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe_at_subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help_at_subversion.tigris.org
Received on 2008-05-26 13:45:17 CEST

This is an archived mail posted to the Subversion Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.