[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: Current translation status and some message errors/suggestions

From: Arfrever Frehtes Taifersar Arahesis <arfrever.fta_at_gmail.com>
Date: Mon, 26 May 2008 12:20:03 +0200

2008-05-26 09:49 Jens Seidel <jensseidel_at_users.sf.net> napisał(a):
> Translation status report for branches/1.5.x r31448
>
> lang trans untrans fuzzy obs
> --------------------------------------
> de 1802 0 1 83
> es 1770 32 36 221
> fr 1802 0 0 0
> it 1715 87 161 45
> ja 1741 61 150 369
> ko 1660 142 227 70
> nb 1669 133 214 76
> pl 1802 0 0 0
> pt_BR 1686 116 207 59
> sv 1642 160 247 67
> zh_CN 1802 0 1 0
> zh_TW 1618 184 285 135
>
> PS: Has anyone tried to contact translators to ask for updates?

Yes. I tried.
http://subversion.tigris.org/servlets/ReadMsg?listName=dev&msgNo=136461

> There are many messages similar to:
> msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
> Here it is not always easy to guess whether svn tries updating or the user is
> asked to do this (I assumed this). At least a translator comment in the source
> file could help ...

'try' is an imperative (http://en.wikipedia.org/wiki/Imperative_mood).

> #: ../libsvn_wc/props.c:1733
> #, c-format
> msgid ""
> "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
> "but property has been locally added with value '%s'"
>
> Full stop is missing as used in many other nearly identical messages.

Maybe because of
http://subversion.tigris.org/hacking.html#error-messages ("Don't end
the error message with a period (".").").

> #: ../svn/conflict-callbacks.c:308
> msgid "Error running merge tool leaving all conflicts."
>
> Is there a comma missing after "tool"?

Or maybe semicolon.

> #: ../svn/info-cmd.c:323
> #, c-format
> msgid "Depth: immediates\n"
>
> What does "immediates" mean? I know immediate which is an adjective. Can
> it also be used as verb, noun?

Here it's used as a noun.
http://svnbook.red-bean.com/nightly/en/svn.advanced.sparsedirs.html

> "immediates" is a keyword and should not be translated, right?

Yes.

> "See 'svn help propset' for more on property setting.\n"
>
> s/setting/settings/ ?

'setting' is probably correct. (http://en.wikipedia.org/wiki/Gerund)
That sentence means ~ "See 'svn help propset' for more on how to set
properties.\n".

> " Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n"
> s/supoort/supports/ ?

It probably means "Subversion 1.5 and greater versions support ..."

> #: ../libsvn_wc/merge.c:433 ../libsvn_wc/merge.c:687
> msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
> s/callback/hook/ ??

'callback' is correct.

> #: ../svn/merge-cmd.c:297
> msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
>
> Often! Merge with other messages to: "%s cannot be used with %s"

Or "%s is mutually exclusive with %s" :)
Received on 2008-05-26 12:20:27 CEST

This is an archived mail posted to the Subversion Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.