Fabien COELHO a écrit :
>
> Hello devs,
>
> Please find attached a preliminary partial translation of subversion
> commands strings in French for r13471 (I think). It seems to pass
> 'make locale' on my debian laptop.
>
> There is a leading lexicon about the vocabulary more or less
> consistently used thourough the document, and some comments about the
> 'spirit' (or absence of spirit) of the translation.
>
> I tried to translate all user-oriented messages, especially all
> strings related to 'svn* help'.
>
> Not all error messages are translated, because I don't have much time
> and I don't feel that it brings a lot of comfort to a French speaking
> average user to know that there is an obscure problem within a system
> call in the backend. I guess the admin can speak English, and a poor
> or even not so poor translation would no help him to figure out what's
> happening anyway.
>
> Maybe I'll send updates if I have more time, someday. In the meantime,
> everyone is more that welcome to improve on that base.
I started reviewing the French translation sent by Fabien Coelho
and have done about 10% of it until now.
Here is my feedback about what I reviewed until now.
Sorry everybody if the rest of this message is in French.
(Fabien, should we continue this off the list?)
Marcel Gosselin
Tout d'abord quelques questions:
1. Ne devrait-on pas utiliser des verbes à l'infinitif pour les messages
suivants:
#: clients/cmdline/main.c:62
msgid "force operation to run"
à
#: clients/cmdline/main.c:148
msgid "maximum number of log entries"
Tous ces messages concernent des options pour les sous-commandes
2. Dit-on un URL ou une URL (moi j'utilise le masculin c'est pour cette
raison que je soulève la question)
3. Est-ce que l'utilisation de "prévision" pour "schedule" te plaît?
Moi ça me chicote un peu (quoique je ne trouve pas d'autre terme pour
l'instant)
4. Il y a des erreurs dans le lexique. Je sais que ça ne s'affichera pas
pour
l'utilisateur mais il faut tout de même bien commencer le fichier ;-)
négotiable -> négociable
permutter -> permuter
La traduction n'essaie pas de coller trop prêt du texte, mais
s'autorise quelques reformulations
-> La traduction essaie de ne pas trop coller au texte, elle
s'autorise quelques reformulations
(il faut au moins modifier prêt pour près)
Voici maintenant les correctifs proposés ainsi que quelques questions
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:155
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths
and URLs"
Question: est-ce correct de mettre "un chemin" au singulier ?
#: clients/cmdline/export-cmd.c:82
msgid ""
"Destination directory exists; please remove the directory or use
--force to "
"overwrite"
msgstr ""
"Le répertoire destination existe ; Enlever le répertoire ou
utiliser --force "
"pour forcer"
->
"Le répertoire de destination existe ; Enlever le répertoire ou
utiliser --force "
"pour écraser"
Ajout d'un "de" devant destination et remplacement de "forcer" par
"écraser" qui me
semble plus approprié sauf si on veut faire le lien avec le --force
#: clients/cmdline/import-cmd.c:82
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "URL d'un dépôt requise pour importer"
->
"URL de dépôt requise pour importer"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:248
"%s: (resource non versionnée)\n"
->
"%s: (ressource non versionnée)\n"
#: svnlook/main.c:89 svnlook/main.c:92
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "affiche l'aide sur un sous-commande"
->
"affiche l'aide sur une sous-commande"
#: clients/cmdline/main.c:72
" \"{\" DATE \"}\" revision at start
of the "
"date\n"
" \"{\" DATE \"}\" révision confirmée à cette
date\n"
->
?? pourquoi confirmée plutôt que "au début" ou quelque chose du genre?
#: clients/cmdline/main.c:97
msgid "specify a password ARG"
msgstr "précise mot de passe ARG"
->
"précise le mot de passe ARG"
#: clients/cmdline/main.c:100
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "le contenu du fichier ARG est passé comme des arguments"
->
"passe le contenu du fichier ARG comme des arguments"
#: clients/cmdline/main.c:104
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "arrête l'historique lors des copies"
->
msgstr ???
#: clients/cmdline/main.c:114 svnlook/main.c:110
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "n'affiche pas les différences pours les fichiers effacés"
->
msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers effacés"
#: clients/cmdline/main.c:203
" If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
" En l'absence de chemin, le dernier composant (basename) de l'URL
est\n"
->
" En l'absence de CHEMIN, le dernier composant (basename) de l'URL
est\n"
+
" out into a sub-directory of PATH, with the name of the
sub-directory\n"
" being the basename of the URL.\n"
...
" dans un sous-répertoire nommé comme le dernier composant de l'URL.\n"
->
" dans un sous-répertoire de CHEMIN nommé comme le dernier composant\n"
" de l'URL.\n"
#: clients/cmdline/main.c:217
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [PATH...]\n"
msgstr ""
"Nettoie récursivement la copie de travail en enlevant les verrous,\n"
"reprennant les opérations en cours, etc.\n"
"usage : cleanup [CHEMIN...]\n"
->
reprenant avec un seul n
Je suis rendu à
#: clients/cmdline/main.c:261
msgid ""
"Display the differences between two paths.\n"
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Received on Wed Mar 23 07:48:43 2005