[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: [l10n] Translation status for trunk r12095

From: Lübbe Onken <l.onken_at_rac.de>
Date: 2004-12-03 15:54:27 CET

John Peacock wrote:

> FWIW, I know I have seen a discussion on this list that precisely cited
> editors as a reason to use two spaces consistently.
Yes, that's what I remember as well. Couldn't find it...
So it's just a matter of comfort for the people who write the message
strings (using emacs) and not for the people who read them.

> Not speaking for the project of course, but my personal preference is
> consistency over possibly arbitrary external grammer rules. Of course,
> that's no answer at all, since you could argue that you are consistent
> in the German translation with normal German rules.
If no one shouts no, I'd stick to the German conventions then and use
one space after a sentence.

Cheers & thanks for your reply
- Lübbe

--
        ___
   oo  // \\      "De Chelonian Mobile"
  (_,\/ \_/ \     TortoiseSVN
    \ \_/_\_/>    The coolest Interface to (Sub)Version Control
    /_/   \_\     http://tortoisesvn.tigris.org
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Received on Fri Dec 3 15:57:39 2004

This is an archived mail posted to the Subversion Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.