[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: [German book translation] How much do you translate?

From: gerhard oettl <gerhard.oettl.ml_at_oesoft.at>
Date: 2004-06-07 22:58:23 CEST

On Mon, Jun 07, 2004 at 02:00:59PM +0200, Marc Haisenko wrote:
>On Monday 07 June 2004 15:40, Johannes Fahrenkrug wrote:
>> Hi,
>>
>> I am just proofreading ch09.xml from Gerhard. I am wondering: How much
>> of the English terms should we keep and how many should we translate?
>> For example: »diff engine« translates to »Unterschieds-Methode«. I
>> think that's very confusing. Someone who uses Subversion knows what a
>> diff tool is. And I think it's more confusing to translate common
>> utility and system names into German than to just keep them in
>> English. I am sure no programmer in any German company says
>> »Unterschieds-Werkzeug« instead of diff tool. So I guess we should
>> make a list of things not to translate.
>
>I agree on this.

you are right - i would not tranlate this (or not with this words)
if i started the translation again.

a list would be helpfull (the list at the bottom of the po-file
could be a good beginning) - i think a person for the final
polish will be needed to fit together the different styles of the
different translators.

i am more a raw-worker than a fine-tuner.

gerhard

-- 
gerhard oettl
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Received on Wed Jun 9 09:46:45 2004

This is an archived mail posted to the Subversion Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.