[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: [German book translation] How much do you translate?

From: Marc Haisenko <haisenko_at_webport.de>
Date: 2004-06-07 14:00:59 CEST

On Monday 07 June 2004 15:40, Johannes Fahrenkrug wrote:
> Hi,
>
> I am just proofreading ch09.xml from Gerhard. I am wondering: How much
> of the English terms should we keep and how many should we translate?
> For example: »diff engine« translates to »Unterschieds-Methode«. I
> think that's very confusing. Someone who uses Subversion knows what a
> diff tool is. And I think it's more confusing to translate common
> utility and system names into German than to just keep them in
> English. I am sure no programmer in any German company says
> »Unterschieds-Werkzeug« instead of diff tool. So I guess we should
> make a list of things not to translate.
>
> -Johannes.

I agree on this. I often get mad when I get presented with the exact german
translation of something where a sane and established english technical term
exists. E.g. the term "widget" is recognized by any german programmer who has
worked with GUI's, but the german translation "Trickfenster" only produces
lots of confused faces. ("Trickfenster" translated literally into english
again would be "trickwindow"... :-)

-- 
Marc Haisenko
Systemspezialist
Webport IT-Services GmbH
mailto: haisenko@webport.de
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Received on Mon Jun 7 14:01:53 2004

This is an archived mail posted to the Subversion Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.