[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

[German book translation] How much do you translate?

From: Johannes Fahrenkrug <jfa_at_gebeco.de>
Date: 2004-06-07 15:40:00 CEST

Hi,

I am just proofreading ch09.xml from Gerhard. I am wondering: How much
of the English terms should we keep and how many should we translate?
For example: »diff engine« translates to »Unterschieds-Methode«. I
think that's very confusing. Someone who uses Subversion knows what a
diff tool is. And I think it's more confusing to translate common
utility and system names into German than to just keep them in
English. I am sure no programmer in any German company says
»Unterschieds-Werkzeug« instead of diff tool. So I guess we should
make a list of things not to translate.

-Johannes.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Received on Mon Jun 7 13:40:39 2004

This is an archived mail posted to the Subversion Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.