Hi.
Last week the brazilian portuguese translation (pt_BR.po file) was made
available, but a review is still necessary. I'd like to hear corrections /
comments / suggestions so it could be part of a future release of
Subversion.
Following are all the messages from r10442 translated. The encoding
is UTF-8, which explains some weird characters at least on my WinXP
box. Any native speaker here? :o)
Thanks,
Marcos
# Brazilian portuguese translations for Subversion
# Copyright (C) 2004 CollabNet.
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-29 04:29-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-26 19:19-300\n"
"Last-Translator: dev@subversion.tigris.org\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <dev@subversion.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: clients/cmdline/blame-cmd.c:162
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "Omitindo arquivo binário: '%s'\n"
#: clients/cmdline/checkout-cmd.c:126
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "'%s' não parece ser uma URL"
#: clients/cmdline/delete-cmd.c:49
msgid "Use --force to override this restriction"
msgstr "Use --force para sobrescrever esta restrição"
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:67
msgid "Can't open stdout"
msgstr "Não é possÃvel abrir stdout"
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:69
msgid "Can't open stderr"
msgstr "Não é possÃvel abrir stderr"
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:172
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and
URLs"
msgstr ""
"Listas de alvos para diff pode não conterm ambos caminhos de cópia de "
"trabalho e URLs"
#: clients/cmdline/export-cmd.c:79
msgid ""
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to
"
"overwrite"
msgstr ""
"Diretório de destino existe; por favor remova o diretório ou use --force
"
"para sobrescrever"
#: clients/cmdline/help-cmd.c:35
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Type \"svn help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it will recurse on the current directory (inclusive) by\n"
"default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso: svn <sub-comando> [opções] [args]\n"
"Digite \"svn help <sub-comando>\" para a ajuda neste sub-comando "
"especÃfico.\n"
"\n"
"Vários sub-comandos têm arquivos e/ou diretórios como argumentos,
sendo\n"
"recursivos para diretórios. Se argumentos não forem passados para tais\n"
"comandos, será executado de forma recursiva no diretório atual
(inclusive)\n"
"como padrão.\n"
"\n"
"Sub-comandos disponÃveis:\n"
#: clients/cmdline/help-cmd.c:46
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"Subversion é uma ferramenta de controle de versão.\n"
"Para mais informações, veja http://subversion.tigris.org/\n"
"\n"
#: clients/cmdline/help-cmd.c:64
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os seguintes módulos de acesso ao repositório (RA) estão
disponÃveis:\n"
"\n"
#: clients/cmdline/import-cmd.c:88
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "URL do repositório requerido ao importar"
#: clients/cmdline/import-cmd.c:92
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "Muitos argumentos para o comando import"
#: clients/cmdline/import-cmd.c:107
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "URL inválido '%s'"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:59
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Caminho: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:67 svnlook/main.c:743
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:70
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:73
#, c-format
msgid "Repository: %s\n"
msgstr "Repositório: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:76
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID no repositório: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:80
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Revisão: %ld\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:85
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Tipo de Nó: arquivo\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:95
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Tipo de Nó: diretório\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:101
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Tipo de Nó: nenhum\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:106
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Tipo de Nó: desconhecido\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:113
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Agendado: normal\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:117
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Agendado: incluir\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:121
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Agendado: apagar\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:125
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Agendado: substituir\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:135
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Copiado De URL: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:139
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Copiado De Rev: %ld\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:144
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Autor da Última Mudança: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:148
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Revisão da Última Mudança: %ld\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:153
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Data da Última Mudança"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:157
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Texto da Última Mudança"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:161
msgid "Properties Last Updated"
msgstr "Propriedades da Última Mudança"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:164
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Checksum: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:168
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "Arquivo Base Anterior ao Conflito: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:174
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "Arquivo de Trabalho Anterior ao Conflito: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:178
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "Arquivo Base Atual do Conflito: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:183
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "Arquivo de Propriedades do Conflito: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:257
#, c-format
msgid ""
"%s: (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr "%s: (Não é um recurso versionado)\n"
#: clients/cmdline/log-cmd.c:201
#, c-format
msgid "No commit for revision 0.%s"
msgstr "Sem commit para revisão 0.%s"
#: clients/cmdline/log-cmd.c:209
msgid "(no author)"
msgstr "(sem autor)"
#: clients/cmdline/log-cmd.c:231
msgid "(no date)"
msgstr "(sem data)"
#: clients/cmdline/log-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Changed paths:%s"
msgstr "Caminhos mudados:%s"
#: clients/cmdline/log-cmd.c:290
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (de %s:%ld)"
#: clients/cmdline/main.c:64
msgid "force operation to run"
msgstr "força operação a rodar"
#: clients/cmdline/main.c:66
msgid "force validity of log message source"
msgstr "force a validade da fonte de mensagem de log"
#: clients/cmdline/main.c:67 clients/cmdline/main.c:68 svnadmin/main.c:199
#: svnadmin/main.c:202 svnlook/main.c:89 svnlook/main.c:92
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "mostra ajuda em um sub-comando"
#: clients/cmdline/main.c:69
msgid "specify commit message ARG"
msgstr "especifica ARG como mensagem de commit"
#: clients/cmdline/main.c:70
msgid "print as little as possible"
msgstr "imprime o mÃnimo possÃvel"
#: clients/cmdline/main.c:71
msgid "descend recursively"
msgstr "descende recursivamente"
#: clients/cmdline/main.c:72
msgid "operate on single directory only"
msgstr "opera somente em um diretório"
#: clients/cmdline/main.c:74
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
" A revision argument can be one of:\n"
" NUMBER revision number\n"
" \"{\" DATE \"}\" revision at start of the "
"date\n"
" \"HEAD\" latest in repository\n"
" \"BASE\" base rev of item's working "
"copy\n"
" \"COMMITTED\" last commit at or before "
"BASE\n"
" \"PREV\" revision just before
COMMITTED"
msgstr ""
"ARG (alguns comandos também usam faixa ARG1:ARG2)\n"
" Um número de revisão pode ser:\n"
" NÚMERO número da revisão\n"
" \"{\" DATA \"}\" revisão no inÃcio da
data\n"
" \"HEAD\" última no repositório\n"
" \"BASE\" revisão base do Ãtem da
cópia "
"de trabalho\n"
" \"COMMITED\" último commit em ou antes de
"
"BASE\n"
" \"PREV\" revisão exatamente antes de
"
"COMMITED"
#: clients/cmdline/main.c:88
msgid "read data from file ARG"
msgstr "ler dados do arquivo ARG"
#: clients/cmdline/main.c:90
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "gerar saÃda própria para concatenação"
#: clients/cmdline/main.c:92
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "tratar valor como estando na codificação de conjunto de caracteres
ARG"
#: clients/cmdline/main.c:93
msgid "print client version info"
msgstr "mostra informação de versão do cliente"
#: clients/cmdline/main.c:94
msgid "print extra information"
msgstr "mostra informações extras"
#: clients/cmdline/main.c:95
msgid "display update information"
msgstr "mostra informações de atualização"
#: clients/cmdline/main.c:97
msgid "specify a username ARG"
msgstr "especifica um nome de usuário ARG"
#: clients/cmdline/main.c:99
msgid "specify a password ARG"
msgstr "especifica uma senha ARG"
#: clients/cmdline/main.c:100
msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff"
msgstr "passa ARG como argumentos ao GNU diff"
#: clients/cmdline/main.c:102
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "passa o conteúdo do arquivo ARG como argumentos adicionais"
#: clients/cmdline/main.c:103
msgid "output in XML"
msgstr "saÃda em XML"
#: clients/cmdline/main.c:104
msgid "use strict semantics"
msgstr "usa semântica estrita"
#: clients/cmdline/main.c:106
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "não cruzar cópias ao percorrer o histórico"
#: clients/cmdline/main.c:108
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr "desconsidera ignorar padrão e propriedade svn:ignore"
#: clients/cmdline/main.c:110
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "não guarda tokens de autenticação em cache"
#: clients/cmdline/main.c:112
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "não usa prompt interativo"
#: clients/cmdline/main.c:114
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "tenta a operação mas não faz mudanças"
#: clients/cmdline/main.c:116 svnlook/main.c:110
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "não imprime diferenças para arquivos apagados"
#: clients/cmdline/main.c:118
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "considera ancestral ao calcular diferenças"
#: clients/cmdline/main.c:120
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "ignora ancestral ao calcular mesclagem"
#: clients/cmdline/main.c:122
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "use ARG como comando diff"
#: clients/cmdline/main.c:124
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "use ARG como comando merge"
#: clients/cmdline/main.c:126
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "use ARG como editor externo"
#: clients/cmdline/main.c:128
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "usa ARG como alvo antigo"
#: clients/cmdline/main.c:130
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "usa ARG como novo alvo"
#: clients/cmdline/main.c:132
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "opera em uma propriedade de revisão (use com -r)"
#: clients/cmdline/main.c:134
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "relocar via regravação de URL"
#: clients/cmdline/main.c:136 svnadmin/main.c:241
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "le arquivos de configuração do usuário do diretório ARG"
#: clients/cmdline/main.c:138
msgid "enable automatic properties"
msgstr "habilita propriedades automáticas"
#: clients/cmdline/main.c:140
msgid "disable automatic properties"
msgstr "desabilita propriedades automáticas"
#: clients/cmdline/main.c:142
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
" system marker for files with a native
svn:eol-"
"style\n"
" property. ARG may be one of 'LF', 'CR',
'CRLF'"
msgstr ""
"usa um marcador de fim de linha diferente do padrão\n"
" marcador do sistema para arquivos com "
"propriedade svn:eol-style nativa.\n"
" ARG pode ser um entre 'LF', 'CR', 'CRLF'"
#: clients/cmdline/main.c:171
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository. They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Coloca arquivos e diretórios sobre controle de versão, agendando-os
para\n"
"serem incluÃdos ao repositório. Estes serão incluÃdos no próximo
commit.\n"
#: clients/cmdline/main.c:178
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET...\n"
msgstr ""
"Gera saÃda com o conteúdo do arquivo especificado ou\n"
"URLs com informações in-line de revisão e autor.\n"
"uso: blame ALVO...\n"
#: clients/cmdline/main.c:184
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET...\n"
msgstr ""
"Gera saÃda com o conteúdo do arquivo ou URL especificado.\n"
"uso: cat ALVO...\n"
#: clients/cmdline/main.c:189
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL... [PATH]\n"
"\n"
" Note: If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
" the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
" out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
" being the basename of the URL.\n"
msgstr ""
"Gera cópia de trabalho a partir de um repositório.\n"
"uso: checkout URL... [CAMINHO]\n"
"\n"
" Nota: Se CAMINHO é omitido, o nome base da URL será usado como
destino.\n"
" Se múltiplos URLs são fornecidos cada um será extraÃdo em um sub-"
"diretório\n"
" de CAMINHO, com o nome do sub-diretório sendo o nome base da URL.\n"
#: clients/cmdline/main.c:199
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [PATH...]\n"
msgstr ""
"Recursivamente limpa a cópia de trabalho, removendo travas, restaurando\n"
"operações não terminadas, etc.\n"
"uso: cleanup [CAMINHO...]\n"
#: clients/cmdline/main.c:205
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
" A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
" given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
msgstr ""
"Envia mudanças da sua cópia de trabalho para o repositório.\n"
"uso: commit [CAMINHO...]\n"
"\n"
" Uma mensagem de log deve ser entrada, mas pode ser vazia. Se não for "
"dada\n"
" por uma opção --message ou --file, um editor será iniciado.\n"
#: clients/cmdline/main.c:215
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
"usage: copy SRC DST\n"
"\n"
" SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
" WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
" WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
" URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
" URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n"
msgstr ""
"Duplica algo na cópia de trabalho ou repositório, lembrando o
histórico.\n"
"uso: copy FONTE DESTINO\n"
"\n"
" FONTE e DESTINO podem cada um ser tanto um caminho da cópia de trabalho
"
"(CT) ou uma URL:\n"
" CT -> CT: copia e agenda para inclusão (com histórico)\n"
" CT -> URL: commit imediato de uma cópia de DT para URL\n"
" URL -> CT: extrai URL para CT, agenda para inclusão\n"
" URL -> URL: cópia completa no lado-servidor; usado para criar branch
& "
"tag\n"
#: clients/cmdline/main.c:228
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
" 2. delete URL...\n"
"\n"
" 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
" the next commit. Files, and directories that have not been\n"
" committed, are immediately removed from the working copy.\n"
" PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
" not be removed unless the --force option is given.\n"
"\n"
" 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
" via an immediate commit.\n"
msgstr ""
"Remove arquivos e diretórios do controle de versão.\n"
"uso: 1. delete CAMINHO...\n"
" 2. delete URL...\n"
"\n"
" 1. Cada Ãtem especificado por PATH é agendado para remoção no
próximo\n"
" commit. Arquivos, e diretórios que não tiveram tido commit, são\n"
" imediatamente removidos da cópia de trabalho. CAMINHOs que são, ou\n"
" contém, itens não versionados ou modificados não serão removidos a
"
"menos\n"
" que a opção --force seja usada.\n"
"\n"
" 2. Cada Ãtem especificado por uma URL é apagado do repositório via
commit\n"
" imediato.\n"
#: clients/cmdline/main.c:245
msgid ""
"Display the differences between two paths.\n"
"usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
" 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
"\\\n"
" [PATH...]\n"
" 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
" 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
" two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
"\n"
" N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise
it\n"
" must be specified. M defaults to the current working version if
any\n"
" TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
"\n"
" 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV
and\n"
" NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
" OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for
those\n"
" paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].
\n"
" NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV "
"default\n"
" to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
"\n"
" 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV]
--new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
"\n"
" Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
msgstr ""
"Mostra as diferenças entre dois caminhos.\n"
"uso: 1. diff [-r N[:M]] [ALVO[@REV]...]\n"
" 2. diff [-r N[:M]] --old=ALVO-VELHO[@VELHREV] [--new=NOVO-ALVO"
"[@NOVREV]] \\\n"
" [CAMINHO...]\n"
" 3. diff URL-VELHA[@VELHREV] URL-NOVA[@NOVREV]\n"
"\n"
" 1. Mostra as mudanças feitas a ALVOs como são vistas em REV entre
duas\n"
" revisões. ALVOs podem ser caminhos de cópias de trabalho ou
URLs.\n"
"\n"
" N por padrão é BASE se qualquer ALVO é um caminho de cópia de "
"trabalho,\n"
" caso contrário deve ser especificado. M por padrão é a versão
de\n"
" trabalho atual se qualquer ALVO é um caminho de cópia de trabalho, "
"caso\n"
" contrário é HEAD por padrão.\n"
"\n"
" 2. Mostra as diferenças entre ALVO-VELHO como era vista em VELHREV e\n"
" NOVO-ALVO como era vista em NOVREV. CAMINHOs, se fornecidos, são\n"
" relativos a ALVO-VELHO e a NOVO-ALVO e restringem a saÃda à s "
"diferenças\n"
" destes caminhos. ALVO-VELHO e NOVO-ALVO podem ser caminhos de cópias
"
"de\n"
" trabalho ou URL[@REV]. NOVO-ALVO por padrão é ALVO-VELHO se não\n"
" especificado. -r N torna ALVO-VELHO padrão para N, -r N:M torna\n"
" ALVO-VELHO padrão para N e NOVREV padrão para M.\n"
"\n"
" 3. Atalho para 'svn diff --old=URL-VELHA[@VELHREV] --new=URL-NOVA"
"[@NOVAREV]'\n"
"\n"
" Use somente 'svn diff' para mostrar modificações locais na sua cópia
de\n"
" trabalho.\n"
#: clients/cmdline/main.c:285
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n"
" 2. export [-r REV] PATH1 [PATH2]\n"
"\n"
" 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
" URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
" PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
" for the local directory name.\n"
"\n"
" 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
" PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
" PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is
used\n"
" for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
" changes will be preserved, but files not under version control will\n"
" not be copied.\n"
msgstr ""
"Cria uma cópia não versionada de uma árvore.\n"
"uso: 1. export [-r REV] URL [CAMINHO]\n"
" 2. export [-r REV] CAMINHO1 [CAMINHO2]\n"
"\n"
" 1. Exporta uma árvore de diretório limpa do repositório especificado
por\n"
" URL, na revisão REV se for informada, caso contrário em HEAD, em\n"
" CAMINHO. Se CAMINHO é omitido, o último componente de URL é usado
para\n"
" o nome do diretório local.\n"
"\n"
" 2. Exporta uma árvore de diretório limpa da cópia de trabalho "
"especificada\n"
" por CAMINHO1, na revisão REV se for informada, caso contrário em\n"
" WORKING, em CAMINHO2. Se CAMINHO2 é omitido, o último componente
de\n"
" CAMINHO1 é usado para o nome do diretório local. Se REV não é\n"
" especificado, todas as mudanças locais serão preservadas, mas os\n"
" arquivos fora do controle de versão não serão copiados.\n"
#: clients/cmdline/main.c:309
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
"uso: help [SUB-COMANDO...]\n"
#: clients/cmdline/main.c:318
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
" Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
" If PATH is omitted '.' is assumed. Parent directories are created\n"
" as necessary in the repository.\n"
msgstr ""
"Faz commit de um arquivo não versionado ou árvore no repositório.\n"
"uso: import [CAMINHO] URL\n"
"\n"
" Recursivamente faz commit de uma cópia de CAMINHO para URL.\n"
" Se CAMINHO é omitido '.' é assumido. Diretórios pais são creados "
"conforme\n"
" necessário no repositório.\n"
#: clients/cmdline/main.c:329
msgid ""
"Display information about a file or directory.\n"
"usage: info [PATH...]\n"
"\n"
" Print information about each PATH (default: '.').\n"
msgstr ""
"Mostra informações sobre um arquivo ou diretório.\n"
"uso: info [CAMINHO...]\n"
"\n"
" Mostra informações sobre cada CAMINHO (padrão: '.').\n"
#: clients/cmdline/main.c:336
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET...]\n"
"\n"
" List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
" they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
" corresponding repository URL will be used.\n"
"\n"
" The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
" working directory.\n"
"\n"
" With --verbose, the following fields show the status of the item:\n"
"\n"
" Revision number of the last commit\n"
" Author of the last commit\n"
" Size (in bytes)\n"
" Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
"Lista entradas de diretório no repositório.\n"
"uso: list [ALVO...]\n"
"\n"
" Lista cada arquivo ALVO e o conteúdo de cada diretório ALVO como
existem\n"
" no repositório. Se ALVO é uma cópia de trabalho, a URL do
repositório\n"
" correspondente será usada.\n"
"\n"
" O ALVO padrão é '.', significando a URL do repositório do diretório
de\n"
" trabalho corrente.\n"
"\n"
" Com --verbose, os seguintes campos mostram o status do Ãtem:\n"
"\n"
" Número da revisão do último commit\n"
" Autor do último commit\n"
" Tamanho (em bytes)\n"
" Data e hora do último commit\n"
#: clients/cmdline/main.c:357
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
"usage: 1. log [PATH]\n"
" 2. log URL [PATH...]\n"
"\n"
" 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
" The default revision range is BASE:1.\n"
"\n"
" 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
" The default revision range is HEAD:1.\n"
"\n"
" With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
" With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
" compatible with -v).\n"
"\n"
" Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
" affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
" follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
" behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
" Examples:\n"
" svn log\n"
" svn log foo.c\n"
" svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
" svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
msgstr ""
"Mostra as mensagens de log para um conjunto de revisão(ões) e/ou arquivo"
"(s).\n"
"uso: 1. log [CAMINHO]\n"
" 2. log URL [CAMINHO...]\n"
"\n"
" 1. Mostra as mensagens de log para um CAMINHO local (padrão: '.').\n"
" A faixa de revisão padrão é BASE:1.\n"
"\n"
" 2. Mostra as mensagens de log para os CAMINHOs (padrão: '.') em URL.\n"
" A faixa de revisão padrão é HEAD:1.\n"
"\n"
" Com -v, também mostra todos os caminhos afetados com cada mensagem de "
"log.\n"
" Com -q, não mostra o corpo da mensagem de log (note que esta opção
é\n"
" compatÃvel com -v).\n"
"\n"
" Exemplos:\n"
" svn log\n"
" svn log foo.c\n"
" svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
" svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
#: clients/cmdline/main.c:389
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
" 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
" 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
" 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
" N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
" default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
" 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
" copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
" be specified.\n"
"\n"
" 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
" in which case the corresponding URL is used. This URL in\n"
" revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
" M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
"\n"
" WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
" If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
" the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
" in which case, the differences will be applied to that file.\n"
msgstr ""
"Aplica as diferenças entre duas fontes a um caminho de cópia de
trabalho.\n"
"uso: 1. merge URLfonte1[@N] URLfonte2[@M] [CAMINHOCT]\n"
" 2. merge CAMINHOCTfonte1@N CAMINHOCTfonte2@M [CAMINHOCT]\n"
" 3. merge -r N:M FONTE[@REV] [CAMINHOCT]\n"
"\n"
" 1. Na primeira forma, os URLs fonte são especificados nas revisões N e
M.\n"
" Estas são as duas fontes a serem comparadas. As revisões são
por\n"
" padrão HEAD se omitidas.\n"
"\n"
" 2. Na segunda forma, os URLs correspondentes aos caminhos das cópia
de\n"
" trabalho de origem a serem comparados. As revisões devem ser\n"
" especificadas.\n"
"\n"
" 3. Na terceira forma, FONTE pode ser uma URL, ou Ãtem de cópia de "
"trabalho\n"
" caso em que a URL correspondente será usada. Esta URL na revisão
REV "
"é\n"
" comparada como se existisse entre revisões N e M. Se REV não é\n"
" especificado, HEAD é assumida.\n"
#: clients/cmdline/main.c:419
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
" 2. mkdir URL...\n"
"\n"
" Create version controlled directories.\n"
"\n"
" 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
" and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
" 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
" an immediate commit.\n"
"\n"
" In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
msgstr ""
"Cria um novo diretório sobre controle de versão.\n"
"uso: 1. mkdir CAMINHO...\n"
" 2. mkdir URL...\n"
"\n"
" Cria diretórios com controle de versão.\n"
"\n"
" 1. Cada diretório especificado por um CAMINHO de cópia de trabalho
é\n"
" criado localmente e agendado para inclusão ao próximo commit.\n"
"\n"
" 2. Cada diretório especificado por URL é criado no repositório via
um\n"
" commit imediato.\n"
"\n"
" Em ambos os casos, todos os diretórios intermediários devem já
existir.\n"
#: clients/cmdline/main.c:439
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC DST\n"
"\n"
" Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"\n"
" SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
" WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n"
" URL -> URL: complete server-side rename.\n"
msgstr ""
"Move e/ou renomeia algo em cópia de trabalho ou repositório.\n"
"uso: move ORIG DEST\n"
"\n"
" Nota: este sub-comando é equivalente a 'copy' e 'delete'.\n"
"\n"
" ORIG e DEST podem ambos serem caminhos de cópias de trabalho (CT) ou "
"URLs:\n"
" CT -> CT: move e agenda para inclusão (com histórico)\n"
" URL -> URL: renomeação completa no lado-servidor.\n"
#: clients/cmdline/main.c:452
msgid ""
"Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
" 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
" 1. Removes versioned props in working copy.\n"
" 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
msgstr ""
"Remove NOMEPROP de arquivos, diretórios, ou revisões.\n"
"uso: 1. propdel NOMEPROP [CAMINHO...]\n"
" 2. propdel NOMEPROP --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
" 1. Remove propriedades versionadas na cópia de trabalho.\n"
" 2. Remove propriedades não versionadas remotas da revisão do
repositório.\n"
#: clients/cmdline/main.c:462
msgid ""
"Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
" 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
" 1. Edits versioned props in working copy.\n"
" 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
msgstr ""
"Edita a propriedade NOMEPROP com um editor externo nos alvos.\n"
"uso: 1. propedit NOMEPROP CAMINHO...\n"
" 2. propedit NOMEPROP --proprev -r REV [URL]\n"
"\n"
" 1. Edita propriedades versionadas na cópia de trabalho.\n"
" 2. Edita propriedades não versionadas remotas da revisão do
repositório.\n"
#: clients/cmdline/main.c:473
msgid ""
"Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n"
" 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
" 1. Prints versioned prop in working copy.\n"
" 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"\n"
" By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
" of the property values so that the output looks pretty. Also,\n"
" whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
" is prefixed with the path with which it is associated. Use\n"
" the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
" for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
msgstr ""
"Mostra o valor de NOMEPROP em arquivos, diretórios, ou revisões.\n"
"uso: 1. propget NOMEPROP [CAMINHO...]\n"
" 2. propget NOMEPROP --proprev -r REV [URL]\n"
"\n"
" 1. Mostra propriedades versionadas na cópia de trabalho.\n"
" 2. Mostra propriedades não versionadas remotas da revisão do
repositório.\n"
#: clients/cmdline/main.c:490
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [PATH...]\n"
" 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
" 1. Lists versioned props in working copy.\n"
" 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
msgstr ""
"Lista todas as propriedades em arquivos, diretórios, ou revisões.\n"
"uso: 1. proplist [CAMINHO...]\n"
" 2. proplist --proprev -r REV [URL]\n"
"\n"
" 1. Lista propriedades versionadas na cópia de trabalho.\n"
" 2. Lista propriedades não versionadas remotas da revisão do
repositório.\n"
#: clients/cmdline/main.c:500
msgid ""
"Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
" 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
"\n"
" 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
" 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
"\n"
" Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
" but will store any arbitrary properties set:\n"
" svn:ignore - A newline separated list of file patterns to
ignore.\n"
" svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
" URL, HeadURL - The URL for the head version of the "
"object.\n"
" Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
" Date, LastChangedDate - The date/time the object was last "
"modified.\n"
" Rev, LastChangedRevision - The last revision the object changed.\n"
" Id - A compressed summary of the previous\n"
" 4 keywords.\n"
" svn:executable - If present, make the file executable. This\n"
" property cannot be set on a directory. A non-recursive attempt\n"
" will fail, and a recursive attempt will set the property only\n"
" on the file children of the directory.\n"
" svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
" svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
" whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
" A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
" treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
" svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
" each of which consists of a relative directory path, optional\n"
" revision flags, and an URL. For example\n"
" foo http://example.com/repos/zig\n"
" foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
msgstr ""
"Seta NOMEPROP com VALPROP em arquivos, diretórios ou revisões.\n"
"uso: 1. propset NOMEPROP [VALPROP | -F ARQVAL] CAMINHO...\n"
" 2. propset NOMEPROP --revprop -r REV [VALPROP | -F ARQVAL] [UR]\n"
"\n"
" 1. Cria uma mudança versionada local de uma propriedade na cópia de\n"
" trabalho.\n"
" 2. Cria uma mudança remota de propriedade não versionada numa revisão
do\n"
" repositório.\n"
"\n"
" Nota: svn reconhece as seguintes propriedades especiais versionadas
mas\n"
" armazenará qualquer propriedade arbitrária setada:\n"
" svn:ignore - Uma lista separada por final de linha de padrões
de\n"
" arquivos a serem ignorados\n"
" svn:keywords - Palavras-chave a serem expandidas. Palavras-chave\n"
" válidas são:\n"
" URL, HeadURL - A URL para a versão head do objeto.\n"
" Author, LastChangedBy - A última pessoa a modificar o arquivo.\n"
" Date, LastChangedDate - Data/hora da última modificação do
objeto.\n"
" Rev, LastChangedRevision - A última revisão modificada do
objeto.\n"
" Id - Um sumário comprimido das 4
palavras-chave\n"
" acima\n"
" svn:executable - Se presente, torna o arquivo executável. Esta\n"
" propriedade não pode ser setada em um diretório. Uma tentativa
não\n"
" recursiva irá falhar, e uma tentativa recursiva setará a
propriedade\n"
" somente nos arquivos filhos do diretório.\n"
" svn:eol-style - Um entre 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
" svn:mime-type - O mimetype do arquivo. Usado para determinar
quando\n"
" mesclar um arquivo, e como servÃ-lo do Apache. Um mimetype
começando\n"
" com 'text/' (ou uma ausência de mimetype é tratado como texto.\n"
" Qualquer outro valor será tratado como binário.\n"
" svn:externals - Uma lista separada por final de linha de\n"
" especificadores de módulos, cada qual consistindo de um caminho
de\n"
" diretório relativo, flags de revisão opcionais, e uma URL. Por\n"
" exemplo\n"
" foo http://example.com/repos/zig\n"
" foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
#: clients/cmdline/main.c:543
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
" Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
" remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
" artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
msgstr ""
"Remove estado 'conflitante' em arquivos de cópia de trabalho ou
diretórios\n"
"uso: resolved CAMINHO...\n"
"\n"
" Nota: este subcomando não resolve conflitos semanticamente ou remove\n"
" marcas de conflitos; meramente remove os arquivos indicadores "
"relacionados\n"
" ao conflito e permite a CAMINHO executar commit novamente.\n"
#: clients/cmdline/main.c:552
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
" Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n"
" any conflicted states. However, it does not restore removed
directories.\n"
msgstr ""
"Restaura o arquivo original da cópia de trabalho (desfaz a maior parte
das\n"
"edições locais).\n"
"uso: revert CAMINHO...\n"
"\n"
" Nota: este sub-comando não requer acesso à rede, e resolve qualquer\n"
" estado de conflito. Entretanto, não restaura diretórios removidos.\n"
#: clients/cmdline/main.c:562
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
" With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
" With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
" With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
" The first five columns in the output are each one character wide:\n"
" First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
" ' ' no modifications\n"
" 'A' Added\n"
" 'C' Conflicted\n"
" 'D' Deleted\n"
" 'G' Merged\n"
" 'I' Ignored\n"
" 'M' Modified\n"
" 'R' Replaced\n"
" 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
" '?' item is not under version control\n"
" '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
" '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
" Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
" ' ' no modifications\n"
" 'C' Conflicted\n"
" 'M' Modified\n"
" Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
" ' ' not locked\n"
" 'L' locked\n"
" Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
" ' ' no history scheduled with commit\n"
" '+' history scheduled with commit\n"
" Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
" ' ' normal\n"
" 'S' switched\n"
"\n"
" The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
" '*' a newer revision exists on the server\n"
" ' ' the working copy is up to date\n"
"\n"
" Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
" The working revision (with -u or -v)\n"
" The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
" The working copy path is always the final field, so it can\n"
" include spaces.\n"
"\n"
" Example output:\n"
" svn status wc\n"
" M wc/bar.c\n"
" A + wc/qax.c\n"
"\n"
" svn status -u wc\n"
" M 965 wc/bar.c\n"
" * 965 wc/foo.c\n"
" A + 965 wc/qax.c\n"
" Head revision: 981\n"
"\n"
" svn status --show-updates --verbose wc\n"
" M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
" * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
" A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
" 965 687 joe wc/zig.c\n"
" Head revision: 981\n"
msgstr ""
"Mostra o estado de arquivos de cópia de trablho e diretórios.\n"
"uso: status [CAMINHO...]\n"
"\n"
" Sem argumentos, mostra somente Ãtens modificados localmente (sem acesso
à \n"
" rede).\n"
" Com -u, adiciona informações de revisão de trabalho e
desatualizações do\n"
" servidor.\n"
" Com -v, mostra informações completas de revisão para cada Ãtem.\n"
"\n"
" As cinco primeiras colunas na saÃda possuem cada uma um caracter de\n"
" largura:\n"
" Primeira coluna: Indica se Ãtem foi adicionado, apagado ou
modificado\n"
" ' ' sem modificações\n"
" 'A' Adicionado\n"
" 'C' Conflitante\n"
" 'D' Apagado\n"
" 'G' Mesclado\n"
" 'I' Ignorado\n"
" 'M' Modificado\n"
" 'R' SubstituÃdo\n"
" 'X' Ãtem não é versionado, mas é usado por definições
externas\n"
" '?' Ãtem não está sobre controle de versão\n"
" '!' Ãtem está faltando (removido por um comando não svn) ou "
"incompleto\n"
" '~' Ãtem versionado obstruÃdo por algum outro Ãtem de tipo
diferente\n"
" Segunda coluna: Modificações nas propriedades de um arquivo ou "
"diretório\n"
" ' ' sem modificações\n"
" 'C' Conflitante\n"
" 'M' Modificado\n"
" Terceira coluna: Se o diretório de cópia de trabalho está travado\n"
" ' ' não travado\n"
" 'L' travado\n"
" Quarta coluna: Commit agendado terá inclusão com histórico\n"
" ' ' sem histórico agendado com commit\n"
" '+' histórico agendado com commit\n"
" Quinta coluna: Se o Ãtem é trocado relativo aos seus pais\n"
" ' ' normal\n"
" 'S' trocado\n"
"\n"
" A informação desatualizada aparece na oitava coluna (com -u):\n"
" '*' uma nova revisão existe n servidor\n"
" ' ' a cópia de trabalho está atualizada\n"
"\n"
" Demais campos são de largura variável e delimitados com espaços:\n"
" A revisão de trabalho (com -u ou -v)\n"
" A última versão com commit e último autor de commit (com -v)\n"
" O caminho da cópia de trabalho é sempre o campo final, então este
pode\n"
" conter espaços.\n"
"\n"
" Exemplo de saÃda:\n"
" svn status ct\n"
" M ct/bar.c\n"
" A + ct/qax.c\n"
"\n"
" svn status -u ct\n"
" M 965 ct/bar.c\n"
" * 965 ct/foo.c\n"
" A + 965 ct/qax.c\n"
" Revisão head: 981\n"
"\n"
" svn status --show-updates --verbose ct\n"
" M 965 938 kfogel ct/bar.c\n"
" * 965 922 sussman ct/foo.c\n"
" A + 965 687 joe ct/qax.c\n"
" 965 687 joe ct/zig.c\n"
" Revisão head: 981\n"
#: clients/cmdline/main.c:629
msgid ""
"Update the working copy to a different URL.\n"
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
" 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
"\n"
" 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
" This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
" move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"\n"
" 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change
only.\n"
" This is used when repository's root URL changes (such as a schema\n"
" or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
" directory within the same repository.\n"
msgstr ""
"Atualiza a cópia de trabalho para uma URL diferente.\n"
"uso: 1. switch URL [CAMINHO]\n"
" 2. switch --relocate DE PARA [CAMINHO...]\n"
"\n"
" 1. Atualiza a cópia de trabalho parar refletir a nova URL do
repositório.\n"
" Este comportamento é similar a 'svn update', e é a maneira de se
mover\n"
" uma cópia de trabalho para um branch ou tag dentro do mesmo\n"
" repositórion.\n"
"\n"
" 2. Reescreve o metadata da URL da cópia de trabalho para refletir
somente\n"
" uma mudança sintática. É usado quando a URL raiz do repositório
muda\n"
" (como uma mudança de esquema ou de servidor) mas sua cópia de
trabalho\n"
" ainda reflete o mesmo diretório dentro do mesmo repositório.\n"
#: clients/cmdline/main.c:650
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
" If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
" Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
" For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
" action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
" A Added\n"
" D Deleted\n"
" U Updated\n"
" C Conflict\n"
" G Merged\n"
"\n"
" A character in the first column signifies an update to the actual
file,\n"
" while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
msgstr ""
"Traz mudanças do repositório para a cópia de trabalho.\n"
"\n"
" Se nenhuma revisão é fornecida, atualiza a cópia de trabalho com a "
"revisão\n"
" HEAD. Caso contrário, sincroniza a cópia de trabalho para uma
revisão\n"
" fornecida por -r.\n"
"\n"
" Para cada Ãtem atualizado uma linha irá iniciar com um caracter "
"reportando\n"
" a ação tomada. Estes caracteres possuem os seguintes significados:\n"
"\n"
" A Adicionado\n"
" D Apagado\n"
" U Atualizado\n"
" C Conflitante\n"
" G Mesclado\n"
"\n"
" Um caracter na primeira coluna significa uma atualização no conteúdo
do\n"
" arquivo, enquanto que atualizações nas propriedades do arquivo são\n"
" mostradas na segunda coluna.\n"
#: clients/cmdline/main.c:674
msgid "Print client version info\n"
msgstr "Mostra informação de versão do cliente\n"
#: clients/cmdline/main.c:728 svnadmin/main.c:56
msgid "Caught signal"
msgstr "Sinal pego"
#: clients/cmdline/main.c:824 svnadmin/main.c:941
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r
N'"
msgstr ""
"Múltiplos argumentos de revisão encontrados; tente '-r M:N' ao invés
de\n"
"'-r M -r N'"
#: clients/cmdline/main.c:836 svnadmin/main.c:958
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Erro de sintaxe no argumento de revisão '%s'"
#: clients/cmdline/main.c:982 clients/cmdline/main.c:992
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos"
#: clients/cmdline/main.c:1008
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Erro de sintaxe no argumento de fim de linha nativo '%s'"
#: clients/cmdline/main.c:1051
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "Argumento do sub-comando requerido\n"
#: clients/cmdline/main.c:1069 svnadmin/main.c:1075 svnlook/main.c:1971
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Comando desconhecido: '%s'\n"
#: clients/cmdline/main.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Sub-comando '%s' não aceita a opção '%s'\n"
"Digite 'svn help %s' para uso.\n"
#: clients/cmdline/main.c:1136
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Arquivo de mensagem de log é um arquivo versionado; use '--force-log' para
"
"sobrescrever"
#: clients/cmdline/main.c:1154
msgid ""
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr ""
"A mensagem de log é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use
'--force-"
"log' para sobrescrever"
#: clients/cmdline/main.c:1349
msgid ""
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
"details)\n"
msgstr ""
"svn: rode 'svn cleanup' para remover travas (digite 'svn help cleanup' para
"
"detalhes)\n"
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:64
msgid "Second revision required"
msgstr "Segunda revisão requerida"
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:88 clients/cmdline/merge-cmd.c:113
msgid "Wrong number of paths given"
msgstr "Número errado de caminhos informado"
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:131
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr ""
"A fonte de mesclagem de uma cópia de trabalho precisa de uma revisão "
"explÃcita"
#: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:74
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Tentar 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ao invés?"
#: clients/cmdline/notify.c:78
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Pulando alvo perdido: '%s'\n"
#: clients/cmdline/notify.c:85
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "Pulou '%s'\n"
#: clients/cmdline/notify.c:103
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Restaurado '%s'\n"
#: clients/cmdline/notify.c:109
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Revertido '%s'\n"
#: clients/cmdline/notify.c:115
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Falhou ao reverter '%s' -- tente atualizar ao invés.\n"
#: clients/cmdline/notify.c:123
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Estado de conflito resolvido para '%s'\n"
#: clients/cmdline/notify.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Buscando Ãtem externo em '%s'\n"
#: clients/cmdline/notify.c:217
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Externo exportado na revisão %ld.\n"
#: clients/cmdline/notify.c:218
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Exportada revisão %ld.\n"
#: clients/cmdline/notify.c:226
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "Gerado externo para cópia de trabalho na revisão %ld.\n"
#: clients/cmdline/notify.c:227
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Gerado cópia de trabalho para revisão %ld.\n"
#: clients/cmdline/notify.c:237
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Externo atualizado para revisão %ld.\n"
#: clients/cmdline/notify.c:238
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Atualizado para revisão %ld.\n"
#: clients/cmdline/notify.c:246
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Externo na revisão %ld.\n"
#: clients/cmdline/notify.c:247
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "Na revisão %ld.\n"
#: clients/cmdline/notify.c:259
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Exportação de externo completo.\n"
#: clients/cmdline/notify.c:260
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Exportação completa.\n"
#: clients/cmdline/notify.c:267
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Geração de cópia de trabalho de externo completa.\n"
#: clients/cmdline/notify.c:268
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Geração de cópia de trabalho completa.\n"
#: clients/cmdline/notify.c:275
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Atualização de externo completa.\n"
#: clients/cmdline/notify.c:276
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Atualização compelta.\n"
#: clients/cmdline/notify.c:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Executando status em Ãtem externo em '%s'\n"
#: clients/cmdline/notify.c:300
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Status contra revisão: %6ld\n"
#: clients/cmdline/notify.c:308
#, c-format
msgid "Sending %s\n"
msgstr "Enviando %s\n"
#: clients/cmdline/notify.c:317
#, c-format
msgid "Adding (bin) %s\n"
msgstr "Adicion. (bin) %s\n"
#: clients/cmdline/notify.c:324
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Adicionando %s\n"
#: clients/cmdline/notify.c:331
#, c-format
msgid "Deleting %s\n"
msgstr "Apagando %s\n"
#: clients/cmdline/notify.c:338
#, c-format
msgid "Replacing %s\n"
msgstr "SubstituÃndo %s\n"
#: clients/cmdline/notify.c:348
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Transmitindo dados do arquivo "
#: clients/cmdline/prompt.c:96
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Não foi possÃvel abrir stdin"
#: clients/cmdline/prompt.c:114 clients/cmdline/prompt.c:118
msgid "Can't read stdin"
msgstr "Não foi possÃvel ler stdin"
#: clients/cmdline/prompt.c:155 libsvn_ra_svn/client.c:304
msgid "Can't get password"
msgstr "Não foi possÃvel obter senha"
#: clients/cmdline/prompt.c:177
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Ãrea de autenticação: %s\n"
#: clients/cmdline/prompt.c:203 clients/cmdline/prompt.c:226
msgid "Username: "
msgstr "Usuário: "
#: clients/cmdline/prompt.c:205
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Senha para '%s': "
#: clients/cmdline/prompt.c:248
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Erro validando o certificado de servidor para '%s':\n"
#: clients/cmdline/prompt.c:254
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
" fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - O certificado não foi emitido por uma autoridade confiável. Use sua\n"
" impressão digital para validar o certificado manualmente!\n"
#: clients/cmdline/prompt.c:261
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - O nome do servidor do certificado não bate.\n"
#: clients/cmdline/prompt.c:267
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - O certificado ainda não é válido.\n"
#: clients/cmdline/prompt.c:273
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - O certificado expirou.\n"
#: clients/cmdline/prompt.c:279
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - O certificado possui um erro desconhecido.\n"
#: clients/cmdline/prompt.c:284
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Informações do certificado:\n"
" - Nome do servidor: %s\n"
" - Validade: de %s até %s\n"
" - Emissor: %s\n"
" - Impressão digital: %s\n"
#: clients/cmdline/prompt.c:299
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "(R)ejeitar, aceitar (t)emporariamente ou aceitar (p)permanente? "
#: clients/cmdline/prompt.c:303
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "(R)ejeitar ou aceitar (t)emporariamente? "
#: clients/cmdline/prompt.c:341
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Nome do arquivo do certificado do cliente: "
#: clients/cmdline/prompt.c:364
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Frase-chave para '%s': "
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:85 clients/cmdline/propedit-cmd.c:92
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:79 clients/cmdline/propset-cmd.c:116
msgid "No URL target available"
msgstr "Nenhum alvo URL disponÃvel"
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:91 clients/cmdline/propedit-cmd.c:98
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:85 clients/cmdline/propset-cmd.c:121
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "Uma URL ou Ãtem versionado é necessário"
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:100
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "propriedade '%s' apagada da revisão %ld do repositório\n"
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:109
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr ""
"Não é possÃvel especificar revisão para propriedade versionada apagada
'%s'"
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129
#, c-format
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
msgstr "propriedade '%s' apagada (recursivamente) de '%s'.\n"
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "propriedade '%s' apagada de '%s'.\n"
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:130 clients/cmdline/propedit-cmd.c:259
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:87
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
msgstr "Opção de codificação ruim: valor de prop não armaz como UTF8"
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:139
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' na revisão %ld\n"
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:145
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld"
msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' na revisão %ld"
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:153
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr ""
"Não é possÃvel especificar revisão para editar propriedade versionada
'%s'"
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:179 clients/cmdline/propset-cmd.c:179
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Alvo explÃcito requerido como argumento"
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:204
#, c-format
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
msgstr "Editar propriedade em alvo não local '%s' ainda não está
suportado"
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:227
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "'%s' não parece ser o caminho de uma cópia de trabalho"
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:265
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' em '%s'\n"
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:272
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' em '%s'\n"
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:94
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Propriedades não versionadas na revisão %ld:\n"
#: clients/cmdline/props.c:45
msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision
property"
msgstr ""
"Deve especificar revisão explicitamente ao operar em uma propriedade de "
"revisão"
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:132
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "propriedade '%s' setada na revisão %ld no repositório\n"
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:140
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr ""
"Não é possÃvel especificar revisão para setar propriedade versionada
'%s'"
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:172
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "Alvo explÃcito requerido ('%s' interpretado como valor de
propriedade)"
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:197
#, c-format
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
msgstr "propriedade '%s' setada (recursivamente) em '%s'\n"
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:198
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "propriedade '%s' setada em '%s'\n"
#: clients/cmdline/util.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld.\n"
msgstr ""
"\n"
"Commit da revisão %ld.\n"
#: clients/cmdline/util.c:125
msgid ""
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and
"
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr ""
"Nenhuma das variáveis de ambiente SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR está
setada, "
"e a opção de configuração de tempo de execução 'editor-cmd' não foi
"
"encontrada"
#: clients/cmdline/util.c:135
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Não é possÃvel obter diretório de trabalho"
#: clients/cmdline/util.c:146
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Não é possÃvel mudar diretório de trabalho para '%s'"
#: clients/cmdline/util.c:172
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "Não é possÃvel escrever em '%s'"
#: clients/cmdline/util.c:187 clients/cmdline/util.c:211
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3272
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "Não é possÃvel executar stat '%s'"
#: clients/cmdline/util.c:202
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system('%s') retornou %d"
#: clients/cmdline/util.c:258
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Não é possÃvel restaurar diretório de trabalho"
#: clients/cmdline/util.c:296
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Mensagem de log contém um byte zero"
#: clients/cmdline/util.c:354
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Sua mensagem de commit foi deixada em um arquivo temporário:"
#: clients/cmdline/util.c:406
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Esta linha, e as abaixo, serão ignoradas--"
#: clients/cmdline/util.c:527
msgid ""
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F)
"
"options"
msgstr ""
"Não foi possÃvel usar editor externo para recuperar mensagem de log; "
"considere setar a variável de ambiente $SVN_EDITOR ou usar as opções --"
"message (-m) ou --file (-F)"
#: clients/cmdline/util.c:562
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
msgstr ""
"\n"
"Mensagem de log não modificada ou não especificada\n"
"a)bortar, c)ontinuar, e)ditar\n"
#: include/svn_error_codes.h:150
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Pool pai ruim passado para svn_make_pool()"
#: include/svn_error_codes.h:154
msgid "Bogus filename"
msgstr "Nome de arquivo estranho"
#: include/svn_error_codes.h:158
msgid "Bogus URL"
msgstr "URL estranha"
#: include/svn_error_codes.h:162
msgid "Bogus date"
msgstr "Data estranha"
#: include/svn_error_codes.h:166
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Tipo mime estranho"
#: include/svn_error_codes.h:172
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Formato de arquivo de versão incorreto"
#: include/svn_error_codes.h:178
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "Não existe tal atributo XML"
#: include/svn_error_codes.h:182
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "falta ancestral para <delta-pkg>"
#: include/svn_error_codes.h:186
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Codificação de dado binário desconhecida; não é possÃvel
decoficar"
#: include/svn_error_codes.h:190
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "Dado XML não estava bem formatado"
#: include/svn_error_codes.h:196
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Estilos de finais de linha inconsistentes"
#: include/svn_error_codes.h:200
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Estilos de finais de linha não reconhecidos"
#: include/svn_error_codes.h:204
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Final de linha outro do que era esperado"
#: include/svn_error_codes.h:208
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Esgotaram-se os nomes únicos"
#: include/svn_error_codes.h:212
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Ero de framing no protocolo pipe"
#: include/svn_error_codes.h:216
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Erro de leitura em pipe"
#: include/svn_error_codes.h:220 libsvn_subr/cmdline.c:283
#: libsvn_subr/cmdline.c:300
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escrita"
#: include/svn_error_codes.h:226
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "EOF inesperado na cadeia"
#: include/svn_error_codes.h:230
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Cadeia de dados mal formada"
#: include/svn_error_codes.h:234
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Cadeia de dados não reconhecida"
#: include/svn_error_codes.h:240
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "svn_node_kind desconhecido"
#: include/svn_error_codes.h:244
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "Tipo de nó inesperado encontrado"
#: include/svn_error_codes.h:250
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Não foi possÃvel encontrar uma entrada"
#: include/svn_error_codes.h:256
msgid "Entry already exists"
msgstr "Entrada já existe"
#: include/svn_error_codes.h:260
msgid "Entry has no revision"
msgstr "Entrada não possui revisão"
#: include/svn_error_codes.h:264
msgid "Entry has no URL"
msgstr "Entrada não possui URL"
#: include/svn_error_codes.h:268
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "Entrada possui atributo inválido"
#: include/svn_error_codes.h:274
msgid "Obstructed update"
msgstr "Atualização obstruÃda"
#: include/svn_error_codes.h:278
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "erro de combinação executando 'pop' na pilha de retorno da CT"
#: include/svn_error_codes.h:282
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Tentativa de executar 'pop' em uma pilha de retorno de CT vazia"
#: include/svn_error_codes.h:286
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Tentativa de destravar com com uma pilha de retorno não vazia"
#: include/svn_error_codes.h:290
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Tentativa de travar um diretório já travado"
#: include/svn_error_codes.h:294
msgid "Working copy not locked"
msgstr "Cópia de trabalho não está travada"
#: include/svn_error_codes.h:298
msgid "Invalid lock"
msgstr "Trava inválida"
#: include/svn_error_codes.h:302
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Caminho não é o diretório de trabalho"
#: include/svn_error_codes.h:306
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Caminho não é um arquivo de trabalho"
#: include/svn_error_codes.h:310
msgid "Problem running log"
msgstr "Problema rodando log"
#: include/svn_error_codes.h:314
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Não foi possÃvel encontrar um caminho de cópia de trabalho"
#: include/svn_error_codes.h:318
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "Cópia de trabalho não está atualizada"
#: include/svn_error_codes.h:322
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "Arquivos não versionados modificados deixados de lado"
#: include/svn_error_codes.h:326
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Agendamento não mesclável requerido em uma entrada"
#: include/svn_error_codes.h:330
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Um caminho para cópia de trabalho encontrado"
#: include/svn_error_codes.h:334
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "Um conflito na cópia de trabalho obstrui a operação corrente"
#: include/svn_error_codes.h:338
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "Cópia de trabalho está corrompida"
#: include/svn_error_codes.h:342
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Texto base de cópia de trabalho está corrompido"
#: include/svn_error_codes.h:346
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Não é possÃvel modificar o tipo de nó"
#: include/svn_error_codes.h:350
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Operação inválida no diretório de trabalho atual"
#: include/svn_error_codes.h:354
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problema na primeira entrada de log na cópia de trabalho"
#: include/svn_error_codes.h:358
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Formato de cópia de trabalho não suportado"
#: include/svn_error_codes.h:362
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Sintaxe de caminho não suportado neste contexto"
#: include/svn_error_codes.h:368
msgid "General filesystem error"
msgstr "Erro genérico do sistema de arquivos"
#: include/svn_error_codes.h:372
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Erro fechando o sistema de arquivos"
#: include/svn_error_codes.h:376
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "Sistema de arquivos já está aberto"
#: include/svn_error_codes.h:380
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "Sistema de arquivos não está aberto"
#: include/svn_error_codes.h:384
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Sistema de arquivos está corrompido"
#: include/svn_error_codes.h:388
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Sintaxe inválida para o caminho do sistema de arquivos"
#: include/svn_error_codes.h:392
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Número de revisão do sistema de arquivos inválido"
#: include/svn_error_codes.h:396
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Nome da transação do sistema de arquivos inválido"
#: include/svn_error_codes.h:400
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Sistema de arquivos não possui esta entrada"
#: include/svn_error_codes.h:404
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Sistema de arquivos não possui esta representação"
#: include/svn_error_codes.h:408
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "Sistema de arquivos não possui tal string"
#: include/svn_error_codes.h:412
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "Sistema de arquivos não possui tal cópia"
#: include/svn_error_codes.h:416
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "A transação especificada não é mutável"
#: include/svn_error_codes.h:420
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "Sistema de arquivos não possui Ãtem"
#: include/svn_error_codes.h:424
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "Sistema de arquivos não possui tal node-rev-id"
#: include/svn_error_codes.h:428
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "String não representa nó ou node-rev-id"
#: include/svn_error_codes.h:432
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Nome não se refere a um diretório do sistema de arquivos"
#: include/svn_error_codes.h:436
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Nome não se refere a um arquivo do sistema de arquivos"
#: include/svn_error_codes.h:440
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Nome não é um componente de caminho simples"
#: include/svn_error_codes.h:444
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Tentativa de mudar nó imutável de sistema de arquivos"
#: include/svn_error_codes.h:448
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "Ãtem já existe no sistema de arquivos"
#: include/svn_error_codes.h:452
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Tentativa de remover ou recriar diretório raiz de sistema de
arquivos"
#: include/svn_error_codes.h:456
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "Objeto não é uma raiz de transação"
#: include/svn_error_codes.h:460
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "Objeto não é uma raiz de revisão"
#: include/svn_error_codes.h:464
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Conflito de mesclagem durante commit"
#: include/svn_error_codes.h:468
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "Uma representação desapareceu ou mudou entre leituras"
#: include/svn_error_codes.h:472
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Tentativa de mudar uma representação imutável"
#: include/svn_error_codes.h:476
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Dado skeleton mal formado"
#: include/svn_error_codes.h:480
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "Transação está desatualizada"
#: include/svn_error_codes.h:484
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Erro Berkeley DB"
#: include/svn_error_codes.h:488
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Erro de deadlock Berkeley DB"
#: include/svn_error_codes.h:492
msgid "Transaction is dead"
msgstr "Transação está morta"
#: include/svn_error_codes.h:496
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "Transação não está morta"
#: include/svn_error_codes.h:501
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Sistema de arquivos desconhecido"
#: include/svn_error_codes.h:507
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "O repositório está travado, talvez para recuperação de bd"
#: include/svn_error_codes.h:511
msgid "A repository hook failed"
msgstr "Um gancho de repositório falhou"
#: include/svn_error_codes.h:515
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Argumentos incorretos fornecidos"
#: include/svn_error_codes.h:519
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "Um relatório não pode ser gerado porque nenhum dado foi fornecido"
#: include/svn_error_codes.h:523
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Relatório de revisão estranho"
#: include/svn_error_codes.h:527
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Versão de repositório não suportada"
#: include/svn_error_codes.h:531
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "CaracterÃstica de repositório desabilitada"
#: include/svn_error_codes.h:535
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Erro executando 'hook' post-commit"
#: include/svn_error_codes.h:541
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "URL ruim passada à camada RA"
#: include/svn_error_codes.h:545
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorização falhou"
#: include/svn_error_codes.h:549
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Método de autorização desconhecido"
#: include/svn_error_codes.h:553
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Método de acesso ao repositório não implementado"
#: include/svn_error_codes.h:557
msgid "Item is out-of-date"
msgstr "Ãtem desatualizado"
#: include/svn_error_codes.h:561
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Repositório não possui UUID"
#: include/svn_error_codes.h:565
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "Versão ABI de plugin RA não suportada"
#: include/svn_error_codes.h:571
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "Camada RA falhou ao inicializar camada socket"
#: include/svn_error_codes.h:575
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "Camada RA falhou ao criar requisição HTTP"
#: include/svn_error_codes.h:579
msgid "RA layer request failed"
msgstr "Requisição de camada RA falhou"
#: include/svn_error_codes.h:583
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "Camada RA não recebeu informações de requisição OPTIONS"
#: include/svn_error_codes.h:587
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "Camada RA falhou ao buscar propriedades"
#: include/svn_error_codes.h:591
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "Arquivo de camada RA já existe"
#: include/svn_error_codes.h:595
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Valor de configuração inválido"
#: include/svn_error_codes.h:599
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "Caminho HTTP não encontrado"
#: include/svn_error_codes.h:603
msgid "Failed to excute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "Falhou ao executar WebDAV PROPPATCH"
#: include/svn_error_codes.h:610 include/svn_error_codes.h:639
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Não foi possÃvel encontrar um repositório"
#: include/svn_error_codes.h:614
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Não foi possÃvel abrir um repositório"
#: include/svn_error_codes.h:619
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr ""
"Código especial para empacotar erros de servidor para reportar ao cliente"
#: include/svn_error_codes.h:623
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "Comando de protocolo svn desconhecido"
#: include/svn_error_codes.h:627
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "Conexão de rede fechou inesperadamente"
#: include/svn_error_codes.h:631
msgid "Network read/write error"
msgstr "Erro de leitura/escrita na rede"
#: include/svn_error_codes.h:635 libsvn_ra_svn/marshal.c:592
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:697 libsvn_ra_svn/marshal.c:724
msgid "Malformed network data"
msgstr "Dado de rede mal formado"
#: include/svn_error_codes.h:643
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "Versões de cliente/servidor não batem"
#: include/svn_error_codes.h:651
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Dados credenciais não disponÃveis"
#: include/svn_error_codes.h:655
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Nenhum provedor de autenticação disponÃvel"
#: include/svn_error_codes.h:659 include/svn_error_codes.h:663
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Se esgotaram os provedores de autenticação"
#: include/svn_error_codes.h:669
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Acesso de leitura recusado para a raiz da edição"
#: include/svn_error_codes.h:675
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Dados de svndiff possui cabeçalho inválido"
#: include/svn_error_codes.h:679
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Dados de svndiff possui janela corrompida"
#: include/svn_error_codes.h:683
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Dado svndiff contém vizão de código ao contrário"
#: include/svn_error_codes.h:687
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Dado svndiff contém instrução inválida"
#: include/svn_error_codes.h:691
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Dado svndiff termina inesperadamente"
#: include/svn_error_codes.h:697
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache não possui um caminho para um sistema de arquivos SVN"
#: include/svn_error_codes.h:701
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache recebeu uma URI mal formada"
#: include/svn_error_codes.h:705
msgid "Activity not found"
msgstr "Atividade não encontrada"
#: include/svn_error_codes.h:709
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Baseline incorreto"
#: include/svn_error_codes.h:713
msgid "Input/output error"
msgstr "Erro de entrada/saÃda"
#: include/svn_error_codes.h:719
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "Um caminho sobre controle de versão é necessário para esta
operação"
#: include/svn_error_codes.h:723
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "Acesso ao repositório é necessário para esta operação"
#: include/svn_error_codes.h:727
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Informação de revisão estranha fornecida"
#: include/svn_error_codes.h:731
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Tentativa de commit em uma URL mais de uma vez"
#: include/svn_error_codes.h:735
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "Operação não se aplica a arquivo binário"
#: include/svn_error_codes.h:741
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Formato de uma propriedade svn:externals era inválido"
#: include/svn_error_codes.h:745
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Tentativa de executar operação restrita para recurso modificado"
#: include/svn_error_codes.h:749
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "Operação não se aplica a diretório"
#: include/svn_error_codes.h:753
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Faixa de revisão não é permitida"
#: include/svn_error_codes.h:757
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Relocação inter-repositório não permitida"
#: include/svn_error_codes.h:761
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Nome do autor não pode conter 'newline'"
#: include/svn_error_codes.h:765
msgid "Bad property name"
msgstr "Nome ruim de propriedade"
#: include/svn_error_codes.h:770
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Dois recursos versionados não são relacionados"
#: include/svn_error_codes.h:777
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
msgstr "Um problema ocorreu; veja próximos erros para mais detalhes"
#: include/svn_error_codes.h:781
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Falha ao carregar 'plugin'"
#: include/svn_error_codes.h:785
msgid "Malformed file"
msgstr "Arquivo mal formado"
#: include/svn_error_codes.h:789
msgid "Incomplete data"
msgstr "Dado incompleto"
#: include/svn_error_codes.h:793
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Parâmetro incorreto fornecido"
#: include/svn_error_codes.h:797
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Tentoou uma operação de versionamento em um recurso não
versionado"
#: include/svn_error_codes.h:801
msgid "Test failed"
msgstr "Teste falhou"
#: include/svn_error_codes.h:805
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Tentando usar uma caracterÃstica não suportada"
#: include/svn_error_codes.h:809
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Tipo de propriedade não esperado ou desconhecido"
#: include/svn_error_codes.h:813
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Alvo ilegal para a operação requisitada"
#: include/svn_error_codes.h:817
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "Está faltando checksun MD5"
#: include/svn_error_codes.h:821
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "Diretório precisa estar vazio mas não está"
#: include/svn_error_codes.h:825
msgid "Error calling external program"
msgstr "Erro chamando programa externo"
#: include/svn_error_codes.h:829
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Exceção Python foi setada com o erro"
#: include/svn_error_codes.h:833
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "Um erro de checksum ocorreu"
#: include/svn_error_codes.h:837
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "A operação foi interrompida"
#: include/svn_error_codes.h:841
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "A opção de diff especificada não é suportada"
#: include/svn_error_codes.h:845
msgid "Property not found"
msgstr "Propriedade não encontrada"
#: include/svn_error_codes.h:849
msgid "No auth file path available"
msgstr "Não há caminho de arquivo de autorização disponÃvel"
#: include/svn_error_codes.h:854
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Versão incompatÃvel de biblioteca"
#: include/svn_error_codes.h:860
msgid "Client error in parsing arguments"
msgstr "Erro no cliente ao realizar parsing de argumentos"
#: include/svn_error_codes.h:864
msgid "Not enough args provided"
msgstr "Fornecidos argumentos insuficientes"
#: include/svn_error_codes.h:868
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "Argumentos mutualmente exclusivos especificados"
#: include/svn_error_codes.h:872
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Tentativa de comando em diretório administrativo"
#: include/svn_error_codes.h:876
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "O arquivo de log de mensagem está sobre controle de versão"
#: include/svn_error_codes.h:880
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "A mensagem de log é um caminho"
#: include/svn_error_codes.h:884
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Executando commit em diretório agendado para inclusão"
#: include/svn_error_codes.h:888
msgid "No external editor available"
msgstr "Nenhum editor externo disponÃvel"
#: include/svn_error_codes.h:892
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "Algo está errado com o conteúdo do log de mensagens"
#: libsvn_client/add.c:342
#, c-format
msgid "Error during recursive add of '%s'"
msgstr "Erro durante inclusão recursiva de '%s'"
#: libsvn_client/add.c:352
#, c-format
msgid "Can't close directory '%s'"
msgstr "Não foi possÃvel fechar o diretório '%s'"
#: libsvn_client/blame.c:389 libsvn_client/blame.c:766
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "Não é possÃvel calcular informação blame para arquivo binário
'%s'"
#: libsvn_client/blame.c:549
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "Revisão de inÃcio deve preceder revisão de final"
#: libsvn_client/blame.c:652 libsvn_client/cat.c:65
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL '%s' refere-se a um diretório"
#: libsvn_client/blame.c:724
#, c-format
msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
msgstr ""
"Ação de revisão '%c' para revisão %ld de '%s' não possui revisão
anterior"
#: libsvn_client/cat.c:105
#, c-format
msgid "Can't seek in '%s'"
msgstr "Não é possÃvel buscar em '%s'"
#: libsvn_client/checkout.c:97
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL '%s' não existe"
#: libsvn_client/checkout.c:101
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL '%s' se refere a um arquivo, não a um diretório"
#: libsvn_client/checkout.c:155
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "'%s' já é uma cópia de trabalho para uma URL diferente"
#: libsvn_client/checkout.c:158
msgid "; run 'svn update' to complete it."
msgstr "; rode 'svn update' para completar."
#: libsvn_client/checkout.c:167
#, c-format
msgid "'%s' is already a file/something else"
msgstr "'%s' já é um arquivo/algo diferente"
#: libsvn_client/cleanup.c:54
#, c-format
msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory"
msgstr "Não é possÃvel limpar '%s': não é um diretório"
#: libsvn_client/commit.c:458
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "Novo nome de entrada requerido ao importar um arquivo"
#: libsvn_client/commit.c:485 libsvn_wc/props.c:736 libsvn_wc/questions.c:63
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' não existe"
#: libsvn_client/commit.c:546 libsvn_client/copy.c:83 svnlook/main.c:1188
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Caminho '%s' não existe"
#: libsvn_client/commit.c:676 libsvn_client/copy.c:397
#: libsvn_client/copy.c:413
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Caminho '%s' já existe"
#: libsvn_client/commit.c:686
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "'%s' é um nome reservado e não pode ser importado"
#: libsvn_client/commit.c:764 libsvn_client/copy.c:541
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Commit falhou (detalhes a seguir):"
#: libsvn_client/commit.c:772 libsvn_client/copy.c:549
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Commit completou com sucesso, mas outros erros a seguir:"
#: libsvn_client/commit.c:779 libsvn_client/copy.c:556
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Erro destravando diretórios travados (detalhes a seguir):"
#: libsvn_client/commit.c:790
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "Erro gerando pós-commit de revisão (detalhes a seguir):"
#: libsvn_client/commit.c:801 libsvn_client/copy.c:567
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
msgstr "Erro em limpeza pós-commit (detalhes a seguir):"
#: libsvn_client/commit.c:1070
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "'%s' é uma URL, mas URLs não podem ter commit de alvos"
#: libsvn_client/commit.c:1258
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
msgstr "São todos os alvos partes de uma mesma cópia de trabalho?"
#: libsvn_client/commit.c:1273
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
msgstr "Não é possÃvel commit não recursivo de remoção de diretório"
#: libsvn_client/commit_util.c:212 libsvn_client/commit_util.c:223
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "Tipo de entrada desconhecido para '%s'"
#: libsvn_client/commit_util.c:237
#, c-format
msgid "Entry '%s' has been replaced by a special file"
msgstr "Entrada '%s' foi substituÃda por um arquivo especial"
#: libsvn_client/commit_util.c:287
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Abortando commit: '%s' continua em conflito"
#: libsvn_client/commit_util.c:343
#, c-format
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
msgstr "Não esperava que '%s' fosse a raiz d euma cópia de trabalho"
#: libsvn_client/commit_util.c:360
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
msgstr "Ãtem de commit '%s' possui flag de cópia mas não copyfrom URL\n"
#: libsvn_client/commit_util.c:607 libsvn_client/commit_util.c:732
#: libsvn_client/copy.c:1079 libsvn_client/delete.c:66
#: libsvn_client/diff.c:1206 libsvn_client/diff.c:1848
#: libsvn_client/diff.c:2283 libsvn_client/diff.c:2388
#: libsvn_client/prop_commands.c:171 libsvn_client/prop_commands.c:387
#: libsvn_client/prop_commands.c:538 libsvn_client/prop_commands.c:881
#: libsvn_client/revisions.c:92 libsvn_client/status.c:120
#: libsvn_client/status.c:169 libsvn_client/switch.c:114
#: libsvn_client/update.c:85 libsvn_wc/adm_ops.c:2095 libsvn_wc/copy.c:304
#: libsvn_wc/entries.c:1374 libsvn_wc/entries.c:1793 libsvn_wc/props.c:282
#: libsvn_wc/questions.c:171
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "'%s' não está sobre controle de versão"
#: libsvn_client/commit_util.c:610
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "Entrada para '%s' não possui URL"
#: libsvn_client/commit_util.c:641
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "'%s' está agendado para inclusão dentro de pai não versionado"
#: libsvn_client/commit_util.c:661
#, c-format
msgid ""
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
"for addition. Perhaps you're committing a target that is\n"
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
msgstr ""
"Entrada para '%s' está marcada como 'copiada' mas não está ela mesma\n"
"agendada para inclusão. Talvez você esteja executando commit em um alvo
"
"que\n"
"está dentro de um diretório não versionado (ou não ainda versionado)?"
#: libsvn_client/commit_util.c:701
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
"child '%s' is part of the commit"
msgstr ""
"'%s' não está sobre controle de versão e não é parte do commit, porém
seu "
"filho '%s' é parte do commit"
#: libsvn_client/commit_util.c:781
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr ""
"Não é possÃvel executar commit em '%s' e '%s' porque ambos referem ao
mesmo "
"URL"
#: libsvn_client/commit_util.c:925
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "Ãtem de commit '%s' possui flag de cópia mas não copyfrom URL"
#: libsvn_client/commit_util.c:929
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "Ãtem de commit '%s' possui flag de cópia mas uma revisão
inválida"
#: libsvn_client/copy.c:102 libsvn_client/copy.c:646
libsvn_client/copy.c:834
#: libsvn_ra_dav/commit.c:869
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Arquivo '%s' já existe"
#: libsvn_client/copy.c:143
msgid "Move will not be attempted unless forced"
msgstr "Mudança não será tentada a menos que forçada"
#: libsvn_client/copy.c:324
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "Não é possÃvel mover URL '%s' para si mesmo"
#: libsvn_client/copy.c:353
#, c-format
msgid ""
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst:
'%"
"s')"
msgstr ""
"Origem e destino parecem não estar no mesmo repositório (orig: '%s';
dest: '%"
"s')"
#: libsvn_client/copy.c:384
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld"
#: libsvn_client/copy.c:418
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
msgstr "Tipo de nó de '%s' não reconhecido "
#: libsvn_client/copy.c:792
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão %ld"
#: libsvn_client/copy.c:797
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão head"
#: libsvn_client/copy.c:842
#, c-format
msgid "'%s' is in the way"
msgstr "'%s' está no caminho"
#: libsvn_client/copy.c:857
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr ""
"Entrada para '%s' existe (embora o arquivo de trabalho esteja faltando)"
#: libsvn_client/copy.c:946
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint
WC"
msgstr ""
"URL fonte '%s' é de um repositório extrangeiro; deixando-o como uma
cópia de "
"trabalho desjunta"
#: libsvn_client/copy.c:1022
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Não é possÃvel copiar caimho '%s' para seu próprio filho '%s'"
#: libsvn_client/copy.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Não se pode mover '%s' para si mesmo"
#: libsvn_client/copy.c:1040
msgid "No support for repos <--> working copy moves"
msgstr "Sem suporte para mudanças repositório <--> cópia de trabalho"
#: libsvn_client/copy.c:1055
msgid "Cannot specify revisions with move operations"
msgstr "Não é possÃvel especificar revisões com operações de mudança"
#: libsvn_client/copy.c:1084
#, c-format
msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
msgstr "'%s' não parece ter uma URL associada consigo"
#: libsvn_client/delete.c:62
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "'%s' está no caminho do recurso atualmente sobre controle de
versão"
#: libsvn_client/delete.c:75
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications"
msgstr "'%s' possui modificações locais"
#: libsvn_client/diff.c:92
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sMudanças de propriedades em: %s%s"
#: libsvn_client/diff.c:114
#, c-format
msgid "Name: %s%s"
msgstr "Nome: %s%s"
#: libsvn_client/diff.c:189
#, c-format
msgid "URLs have no schema ('%s' and '%s')"
msgstr "URLs não possuem esquema ('%s' e '%s')"
#: libsvn_client/diff.c:195 libsvn_client/diff.c:201
#, c-format
msgid "URL has no schema: '%s'"
msgstr "URL não possui esquema: '%s'"
#: libsvn_client/diff.c:208
#, c-format
msgid "Access schema mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "Acesso às partes de um esquema ainda não suportado ('%s' e '%s')"
#: libsvn_client/diff.c:267
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(revisão %ld)"
#: libsvn_client/diff.c:270
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(cópia de trabalho)"
#: libsvn_client/diff.c:382
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Não é possÃvel mostrar: arquivo marcado como tipo binário.%s"
#: libsvn_client/diff.c:457
#, c-format
msgid "'%s' is not supported"
msgstr "'%s' não é suportado"
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld'
#. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict
#: libsvn_client/diff.c:659
msgid ".working"
msgstr ".trabalho"
#: libsvn_client/diff.c:661
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".mesclagem-esquerda.r%ld"
#: libsvn_client/diff.c:664
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".mesclagem-direita.r%ld"
#: libsvn_client/diff.c:1262 libsvn_client/diff.c:1955
#: libsvn_client/diff.c:2035
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Não estão especificadas todas as revisões requeridas"
#: libsvn_client/diff.c:1543
msgid "Sorry, svn_client_diff was called in a way that is not yet supported"
msgstr ""
"Desculpe, svn_client_diff foi chamado de uma maneira que ainda não é "
"suportada"
#: libsvn_client/diff.c:1583
msgid ""
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported
at "
"this time"
msgstr ""
"Somente diferenças entre um caminho de texto-base e seus arquivos de "
"trabalho são suportados neste momento"
#: libsvn_client/diff.c:1715 libsvn_client/diff.c:1720
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "'%s' não foi encontrado na repositório na revisão %ld"
#: libsvn_client/diff.c:1851 libsvn_client/switch.c:117
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "Diretório '%s' não possui URL"
#: libsvn_client/diff.c:2046
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "Ao menos uma revisão deve ser não local para um diff marcado"
#: libsvn_client/diff.c:2260 libsvn_client/diff.c:2265
#: libsvn_client/diff.c:2376 libsvn_client/export.c:729
libsvn_client/ra.c:694
#: libsvn_client/ra.c:814
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "'%s' não possui URL"
#: libsvn_client/export.c:86
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "'%s' não é um valor válido de EOL"
#: libsvn_client/export.c:137
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless
forced"
msgstr ""
"Diretório de destino existe, e não será sobrescrito a menos que
forçado"
#: libsvn_client/export.c:264
msgid "(local)"
msgstr "(local)"
#: libsvn_client/export.c:322 libsvn_client/export.c:464
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "'%s' existe e não é um diretório"
#: libsvn_client/export.c:325 libsvn_client/export.c:468
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' já existe"
#: libsvn_client/export.c:639 libsvn_wc/update_editor.c:1584
#: libsvn_wc/update_editor.c:2331
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
msgstr "Checksum não bate para '%s'; esperado: '%s', obtido: '%s'"
#: libsvn_client/log.c:74
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Faltando a especificação de revisão requerida"
#: libsvn_client/log.c:144 libsvn_client/status.c:173
#: libsvn_client/update.c:88
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "Entrada '%s' não possui URL"
#: libsvn_client/log.c:305
msgid "No commits in repository."
msgstr "Não há commits no repositório"
#: libsvn_client/ls.c:48 libsvn_client/ls.c:122
msgid "No get_dir() available for URL schema"
msgstr "Não há get_dir() disponÃvel para esquema URL"
#: libsvn_client/ls.c:129 libsvn_client/ls.c:136
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "URL '%s' não existente neste revisão"
#: libsvn_client/prop_commands.c:148
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Propriedade de revisão '%s' não permitida neste contexto"
#: libsvn_client/prop_commands.c:158
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' not yet supported"
msgstr "Setar propriedade em alvo não local '%s' ainda não é suportado"
#: libsvn_client/prop_commands.c:164 libsvn_client/prop_commands.c:219
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Nome ruim de propriedade: '%s'"
#: libsvn_client/prop_commands.c:215
msgid "Value will not be set unless forced"
msgstr "Valor não será setado a menos que seja forçado"
#: libsvn_client/prop_commands.c:441 libsvn_client/prop_commands.c:689
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Tipo de nó desconhecido para '%s'"
#: libsvn_client/ra.c:130
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr ""
"Tentativa de setar propriedade de ct '%s' em '%s' em uma operação não
commit"
#: libsvn_client/ra.c:317
#, c-format
msgid "Can't find entry for '%s'"
msgstr "Não foi possÃvel encontrar entrada para '%s'"
#: libsvn_client/ra.c:443
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "Faltando informação para diretório modificado '%s' na revisão
%ld"
#: libsvn_client/ra.c:560
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "caminho '%s' não existe na revisão %ld"
#: libsvn_client/ra.c:621 libsvn_client/ra.c:756
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr ""
"Não foi possÃvel encontrar localização de repositório para '%s' na
revisão %"
"ld"
#: libsvn_client/ra.c:632
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "'%s' na revisão %ld é um objeto não relacionado"
#: libsvn_client/ra.c:761
#, c-format
msgid ""
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or
"
"refers to an unrelated object"
msgstr ""
"A localização de '%s' para revisão %ld não existe no repositório ou
refere-"
"se a um objeto não relacionado"
#: libsvn_client/relocate.c:56
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "O repositório em '%s' tem uuid '%s', mas a CT tem '%s'"
#: libsvn_client/revisions.c:107
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Tipo de revisão não reconhecido requisitado por '%s'"
#: libsvn_fs/fs-loader.c:100 libsvn_ra/ra_loader.c:123
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "'%s' não define '%s()'"
#: libsvn_fs/fs-loader.c:137
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Tipo de FS desconhecido '%s'"
#: libsvn_fs/fs-loader.c:143
#, c-format
msgid ""
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected
%d.%d.%d%s"
msgstr ""
"Versão de módulo de FS para '%s' não bate: encontrado %d.%d.%d%s,
esperado %"
"d.%d.%d%s"
#: libsvn_fs_base/err.c:69 libsvn_fs_fs/err.c:71
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Revisão %ld de SA corrompida no SA '%s'"
#: libsvn_fs_base/err.c:112 libsvn_fs_fs/err.c:114
#, c-format
msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Referência a uma revisão não existente %ld no sistema de arquivos
'%s'"
#: libsvn_fs_base/err.c:167 libsvn_fs_fs/err.c:169
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr ""
"Arquivo é imutável: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'"
#: libsvn_fs_base/fs.c:1074
msgid ""
"Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n"
"the problem persists, try deactivating this feature \n"
"in DB_CONFIG."
msgstr ""
"Erro copiando arquivo de log; a caracterÃstica DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
"pode estar interferindo com o algorÃtmo hotcopy. Se o problema\n"
"persistir, tente desativar esta caracterÃstica em DB_CONFIG."
#: libsvn_fs_base/fs.c:1093
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
"hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n"
"this feature in DB_CONFIG."
msgstr ""
"Erro rodando recuperação catastrófica em hotcopy; a\n"
"caracterÃstica DB_LOG_AUTOREMOVE pode estar interferindo com o\n"
"algorÃtmo hotcopy. Se o problema persistir, tente desativar esta\n"
"caracterÃstica em DB_CONFIG."
#: libsvn_fs_base/fs.c:1229
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Versão de FS loader (%d) não suportada para bdb"
#: libsvn_fs_base/tree.c:381 libsvn_fs_fs/tree.c:301
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Arquivo não encontrado: revisão %ld, caminho '%s'"
#: libsvn_fs_base/tree.c:402 libsvn_fs_fs/tree.c:322
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho
'%s'"
#: libsvn_fs_fs/err.c:40
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "Objeto de sistema de arquivos não foi aberto ainda"
#: libsvn_fs_fs/err.c:61
#, c-format
msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Revisão de nó corrompida para nó '%s' no sistema de arquvos '%s'"
#: libsvn_fs_fs/err.c:84
#, c-format
msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Registro clonado corrompido para '%s' na transação '%s' no sistema de "
"arquivos '%s'"
#: libsvn_fs_fs/err.c:93
#, c-format
msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Id de revisão de nó '%s' corrompido aparece no sistema de arquivos '%s'"
#: libsvn_fs_fs/err.c:104
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Referência para nó não existente '%s' no sistema de arquivos
'%s'"
#: libsvn_fs_fs/err.c:125
#, c-format
msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
msgstr ""
"ID mal formado como chave na tabela 'nodes' do sistema de arquivos '%s'"
#: libsvn_fs_fs/err.c:135
#, c-format
msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
msgstr ""
"Valor corrompido para chave 'next-id' na tabela '%s' do sistema de arquivos
"
"'%s'"
#: libsvn_fs_fs/err.c:147
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Entrada corrompida na tabela 'transactions' para '%s' no sistema de
arquivos "
"'%s'"
#: libsvn_fs_fs/err.c:158
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Entrada corrompida na tabela 'copies' para '%s' no sistema de
arquivos "
"'%s'"
#: libsvn_fs_fs/err.c:180
#, c-format
msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Busca por caminho '%s' mal formado no sistema de arquivos '%s'"
#: libsvn_fs_fs/err.c:191
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Não há transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'"
#: libsvn_fs_fs/err.c:202
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Não é possÃvel modificar transação chamada '%s' no sistema de arquivos
'%s'"
#: libsvn_fs_fs/err.c:213
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Não há cópia com id '%s' no sistema de arquivos '%s'"
#: libsvn_fs_fs/err.c:223
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' não é um diretório no sistema de arquivos '%s'"
#: libsvn_fs_fs/fs.c:290
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Versão (%d) de FS loder não suportada para fsfs"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:364 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:378
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "Cabeçalho mal formado encontrado em arquivo de revisão"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:480 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:494
libsvn_fs_fs/fs_fs.c:501
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:508 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:516
libsvn_fs_fs/fs_fs.c:524
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
msgstr "Linha de texto de rep mal formada em node-rev"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:593
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "Faltando o campo kind em node-rev"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:624
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "Faltando cpath em node-rev"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:651 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "copyroot mal formada em linha node-rev"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:675 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:681
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "copyfrom mal formada em linha node-rev"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:779 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2866
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "Tentativa de escrever em não transacional"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:863
msgid "Malformed representation header"
msgstr "Cabeçalho de representação mal formado"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:887
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "Faltando node-id em node-rev"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:893
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "node-id corrompido em node-rev"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:938
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "Arquivo de revisão não possui 'newline' final"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:950
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "Linha final em arquivo de revisão possui mais de 64 caracteres"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:963
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "Faltando espaço na linha final do arquivo de revisão"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:990 libsvn_repos/log.c:163 libsvn_repos/log.c:167
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Não há revisão %ld"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1108
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Dado svndiff mal formado em dado de representação"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1210 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1230
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1243
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "Lendo uma janela de leitura svndiff além do fim da representação"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1334
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "Dado de svndiff requer fonte não existente"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1340
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "svndiff requeriu posição além do final da cadeia"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1362
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "Tamanho da janela svndiff está corrompido"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1498 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1511
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1517
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Entrada de diretório corrompida"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1684
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Faltando ID de revisão de nó requerido"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1694
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "Ordem de mudança inválida: novo ID de revisão de nó sem delete"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1705
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "Ordem de mudança inválida: mudança não-add em caminho removido"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1850 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1858
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1890 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1910
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1944 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1949
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Linha de mudança inválida em rev-file"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1883
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Tipo de mudança inválido em arquivo rev"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1903
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Flag text-mod inválida em rev-file"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1923
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Flag prop-mod inválida em rev-file"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2099
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "Não é permitido copiar de transações"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2341 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2348
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "Arquivo next-id corrompido"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2574
msgid "Invalid change type"
msgstr "Tipo de mudança inválido"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2885
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Não pode setar conteúdo de texto de um diretório"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2975 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2980
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2987
msgid "Corrupt current file"
msgstr "Arquivo corrente corrompido"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3275
#, c-format
msgid "Can't chmod '%s'"
msgstr "Não é possÃvel aplicar chmod a '%s'"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3408
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transação desatualizada"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3647
msgid "No such transaction"
msgstr "Não existe tal transação"
#: libsvn_ra/ra_loader.c:209
#, c-format
msgid ""
"Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected
%d.%d.%d%s"
msgstr ""
"Versão de plugin RA não bate para '%s': encontrado %d.%d.%d%s, espeerado
%d.%"
"d.%d%s"
#: libsvn_ra/ra_loader.c:225
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Esquema URL não reconhecido '%s'"
#: libsvn_ra/ra_loader.c:290
#, c-format
msgid " - handles '%s' schema\n"
msgstr " - trata esquema '%s'\n"
#: libsvn_ra_dav/commit.c:150
#, c-format
msgid "Could not create a request (%s '%s')"
msgstr "Não foi possÃvel criar requisição (%s '%s')"
#: libsvn_ra_dav/commit.c:984
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "Não foi possÃvel escrever svndiff para arquivo temporário"
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1074
#, c-format
msgid "Could not create a PUT request (%s)"
msgstr "Não foi possÃvel criar requisição PUT (%s)"
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1221
#, c-format
msgid "applying log message to %s"
msgstr "aplicando mensagem de log a %s"
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:257
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "Não foi possÃvel salvar a URL do recurso de versão"
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:401
#, c-format
msgid "Could not create a GET request for '%s'"
msgstr "Não foi possÃvel criar requisição GET para '%s'"
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:465
#, c-format
msgid "GET request failed for '%s'"
msgstr "Requisição GET falhou para '%s'"
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:588
msgid "Could not save file"
msgstr "Não foi possÃvel gravar arquivo"
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:637
msgid "Error writing to stream: unexpected EOF"
msgstr "Erro gravando na cadeia: EOF inesperado"
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:822 libsvn_ra_svn/client.c:840
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
" expected checksum: %s\n"
" actual checksum: %s\n"
msgstr ""
"Checksum não bate para '%s':\n"
" checksum esperado: %s\n"
" checksum obtido: %s\n"
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1089
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "Servidor não suporta operações baseadas em datas"
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1096
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "Resposta inválida do servidor para requerimento dated-rev"
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1235
msgid "get-locations REPORT not implemented"
msgstr "get-locations REPORT não implementado"
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1303
msgid ""
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change
"
"hook either failed or is non-existent"
msgstr ""
"Requisição DAV falhou; é possÃvel que o gancho pre-revprop-change do\n"
"diretório ou falhou ou não existe"
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2018
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "Erro gravando em '%s': EOF inesperado"
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2155
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "Codificação XML desconhecida: '%s'"
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2413
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr ""
"Manipulador de resposta de REPORT falhou ao completar o drive do editor"
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360
msgid "get-file-revs REPORT not implemented"
msgstr "get-file-revs REPORT não implementado"
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:367
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "O relatório file-revs não possuÃa nenhuma revisão"
#: libsvn_ra_dav/merge.c:216
#, c-format
msgid ""
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it
"
"said that '%s' was merged"
msgstr ""
"Erro de protocolo: dissemos ao servidor para não auto mesclar nenhum\n"
"recurso, mas ele respondeu que '%s' estava mesclado"
#: libsvn_ra_dav/merge.c:225
#, c-format
msgid ""
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
"element within the MERGE response"
msgstr ""
"Erro interno: exite um pai desconhecido (%d) para o elemento 'DAV:response'
"
"na resposta de MERGE"
#: libsvn_ra_dav/merge.c:240
#, c-format
msgid ""
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all
"
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr ""
"Erro de protocolo: a resposta MERGE para o recurso '%s' não retornou todas
"
"as propriedades que pedimos (e são necessárias para completar o commit)"
#: libsvn_ra_dav/merge.c:259
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "Uma resposta de MERGE para '%s' não uma filha do destino ('%s')"
#: libsvn_ra_dav/merge.c:480
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "A resposta de propriedade MERGE tem um status de erro"
#: libsvn_ra_dav/options.c:132
msgid ""
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set;
"
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr ""
"A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado;
isso "
"normalmente significa que a URl não entende WebDAV"
#: libsvn_ra_dav/props.c:583
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "Falhou ao procurar pela etiqueta '%s' para URL '%s'"
#: libsvn_ra_dav/props.c:612
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource"
msgstr "'%s' não estava presente no recurso"
#: libsvn_ra_dav/props.c:674
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "O caminho não era parte de um repositório"
#: libsvn_ra_dav/props.c:685
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr "Nenhuma parte do caminho '%s' foi encontrada no repositório HEAD"
#: libsvn_ra_dav/props.c:719 libsvn_ra_dav/props.c:774
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "A propriedade VCC não foi encontrada no recurso"
#: libsvn_ra_dav/props.c:787
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "A propriedade relative-path não foi encontrada no recurso"
#: libsvn_ra_dav/props.c:908
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "'DAV:baseline-collection' não estava presente no recurso baseline"
#: libsvn_ra_dav/props.c:927
msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
msgstr "'DAV:version-name' não estava presente no recurso baseline"
#: libsvn_ra_dav/props.c:1080
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "Ao menos uma troca de propriedades falhou; repositório é
imutável"
#: libsvn_ra_dav/session.c:429
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "URL inválida: caracter inválido no número da porta do proxy"
#: libsvn_ra_dav/session.c:433
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "URL inválida: número da porta proxy negativo"
#: libsvn_ra_dav/session.c:436
msgid ""
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr ""
"URL inválida: número da porta do proxy maior que o maior número de porta
TCP "
"65535"
#: libsvn_ra_dav/session.c:450
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de timeout"
#: libsvn_ra_dav/session.c:454
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Config inválido: valor de timeout negativo"
#: libsvn_ra_dav/session.c:467
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de máscara de debug"
#: libsvn_ra_dav/session.c:557
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "URL mal formada no repositório"
#: libsvn_ra_dav/session.c:565
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "Falhou inicialização de de socket de rede"
#: libsvn_ra_dav/session.c:578
msgid "SSL is not supported"
msgstr "SLL não é suportado"
#: libsvn_ra_dav/session.c:724
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr ""
"Config inválido: não foi possÃvel carregar arquivo de certificados '%s'"
#: libsvn_ra_dav/session.c:812
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its
parents"
msgstr ""
"A propriedade UUID não foi encontrada no recurso ou em nenhum de seus
pais"
#: libsvn_ra_dav/session.c:820
msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
msgstr "Por favor atualize o servidor para 0.19 ou superior"
#: libsvn_ra_dav/session.c:836
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
msgstr "Módulo para acessar um repositório via protocolo WebDAV (DeltaV)"
#: libsvn_ra_dav/session.c:874
#, c-format
msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav"
msgstr "Versão ABI de plugin RA (%d) não suportada para ra_dav"
#: libsvn_ra_dav/util.c:273
msgid "authorization failed"
msgstr "autorização falhou"
#: libsvn_ra_dav/util.c:277
msgid "could not connect to server"
msgstr "não foi possÃvel conectar-se ao servidor"
#: libsvn_ra_dav/util.c:281
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "estourou o tempo de espera ao aguardar o servidor"
#: libsvn_ra_dav/util.c:455
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "Não é possÃvel calcular o tamanho do corpo da requisição"
#: libsvn_ra_dav/util.c:641
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "Caminho '%s' não encontrado"
#. We either have a neon error, or some other error
#. that we didn't expect.
#: libsvn_ra_dav/util.c:646 libsvn_ra_dav/util.c:789
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s de '%s'"
#: libsvn_ra_dav/util.c:657
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "A requisição %s retornou XML inválido na resposta: %s (%s)"
#: libsvn_ra_dav/util.c:671
#, c-format
msgid "%s request failed on '%s'"
msgstr "Requisição %s falhou em '%s'"
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:98 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:465
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"não é o mesmo repositório que\n"
"'%s'"
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:226
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "Não foi possÃvel abrir uma sessão ra_local para URL"
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:927
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Módulo para acessar um repositório em disco local"
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:972
#, c-format
msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_local"
msgstr "Versão ABI de plugin RA (%d) não suportada para ra_local"
#: libsvn_ra_local/split_url.c:44
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "URL local '%s' não contém prefixo 'file://'"
#: libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "URL local '%s' contém somente o nome de servidor, não caminho"
#: libsvn_ra_local/split_url.c:66
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "URL local '%s' contém nome de servidor não suportado"
#: libsvn_ra_local/split_url.c:108 libsvn_ra_local/split_url.c:115
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Não foi possÃvel abrir repositório '%s'"
#: libsvn_ra_svn/client.c:137
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Nome de servidor '%s' desconhecido"
#: libsvn_ra_svn/client.c:148
msgid "Can't create socket"
msgstr "Não foi possÃvel criar socket"
#: libsvn_ra_svn/client.c:152
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Não foi possÃvel conectar ao servidor '%s'"
#: libsvn_ra_svn/client.c:173
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Elemento proplist não é uma lista"
#: libsvn_ra_svn/client.c:197
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Elemento prop diff não é uma lista"
#: libsvn_ra_svn/client.c:218
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
msgstr "Tipo de nó '%s' não reconhecido do servidor"
#: libsvn_ra_svn/client.c:263 libsvn_ra_svn/client.c:317
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Erro de autenticação do servidor: %s"
#: libsvn_ra_svn/client.c:266 libsvn_ra_svn/cram.c:196
#: libsvn_ra_svn/cram.c:214
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Resposta do servidor não esperada para autenticação"
#: libsvn_ra_svn/client.c:324
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Não foi possÃvel negociar mecanismo de autenticação"
#: libsvn_ra_svn/client.c:451
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Esquema de túnel '%s' não definido"
#: libsvn_ra_svn/client.c:468
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "Esquema de túnel %s requer que variável de ambiente %s seja
definida"
#: libsvn_ra_svn/client.c:479
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Não é possÃvel separar comando '%s' em tokens"
#: libsvn_ra_svn/client.c:508
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Erro no processo filho: %s"
#: libsvn_ra_svn/client.c:531
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Não é possÃvel criar túnel"
#: libsvn_ra_svn/client.c:575
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "Repositório svn ilegal '%s'"
#: libsvn_ra_svn/client.c:594
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Servidor requer versão mÃnima %d"
#: libsvn_ra_svn/client.c:699
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Servidor não enviou a raiz do repositório"
#: libsvn_ra_svn/client.c:820
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Não-string como parte de conteúdo de arquivo"
#: libsvn_ra_svn/client.c:889
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Elemento dirlist não é uma lista"
#: libsvn_ra_svn/client.c:1040
msgid "Log entry not a list"
msgstr "Entrada de log não é uma lista"
#: libsvn_ra_svn/client.c:1053
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "Entrada changed-path não é uma lista"
#: libsvn_ra_svn/client.c:1125
msgid "get-locations not implemented"
msgstr "get-locations não implementado"
#: libsvn_ra_svn/client.c:1138
msgid "Location entry not a list"
msgstr "Entrada location não é uma lista"
#: libsvn_ra_svn/client.c:1190
msgid "get-file-revs not implemented"
msgstr "get-file-revs não implementado"
#: libsvn_ra_svn/client.c:1204
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "Entreada de revisão não é uma lista"
#: libsvn_ra_svn/client.c:1216 libsvn_ra_svn/client.c:1241
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Bloco delta de texto não é uma lista"
#: libsvn_ra_svn/client.c:1253
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "O comando get-file-revs não retornou nenhuma revisão"
#: libsvn_ra_svn/client.c:1265
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Módulo para acessar um repositório usando o protocolo de rede
svn."
#: libsvn_ra_svn/client.c:1301
#, c-format
msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn."
msgstr "Versão ABI de plugin RA (%d) não suportada para ra_svn."
#: libsvn_ra_svn/editor.c:384 libsvn_ra_svn/editorp.c:419
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Token de arquivo ou diretório inválidos durante edição"
#: libsvn_ra_svn/editor.c:608
msgid "Non-string as part of text delta"
msgstr "Não-string como parte de delta de texto"
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:129
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Status de edição com sucesso retornado muito cedo"
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:601
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Apply-textdelta já ativo"
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:623 libsvn_ra_svn/editorp.c:641
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Apply-textdelta não ativo"
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:789 libsvn_ra_svn/marshal.c:809
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Comando desconhecido '%s'"
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:78
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "Entrada de capacidade não é uma palavra"
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:160
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Não é possÃvel escrever na conexão"
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:250
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Não é possÃvel ler da conexão"
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:253
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Conexão fechada inesperadamente"
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:497
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Tamanho da string maior que o máximo"
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:545
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Número é mairo que o máximo"
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:758
msgid "Empty error list"
msgstr "Lista de erro vazia"
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:765
msgid "Malformed error list"
msgstr "Lista de erro mal formada"
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:780
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Status '%s' desconhecido em resposta de comando"
#: libsvn_repos/dump.c:425
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the
oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty
repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"AVISO: Referenciando dado em revisão %ld, que é mais velha que a
revisão\n"
"AVISO: extraÃda mais velha (%ld). Carregando este dump em um
repositório\n"
"AVISO: vazio irá falhar.\n"
#: libsvn_repos/dump.c:955
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "InÃcio de revisão %ld é maior que final da revisão %ld"
#: libsvn_repos/dump.c:960
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "Final da revisão %ld é inválido (revisão mais nova é %ld)"
#: libsvn_repos/dump.c:1069
#, c-format
msgid "* %s revision %ld.\n"
msgstr "* %s revisão %ld.\n"
#: libsvn_repos/load.c:801
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Iniciou nova transação, baseado na revisão original %ld\n"
#: libsvn_repos/load.c:845
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "Revisão fonte %ld relativa não está disponÃvel no repositório
corrente"
#: libsvn_repos/load.c:1122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Committ de revisão %ld >>>\n"
"\n"
#: libsvn_repos/load.c:1128
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Commit de nova rev %ld (carregada da rev original %ld) >>>\n"
"\n"
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:63
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Falhou ao encontrar a hora na revisão %ld"
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:198
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Revisão inicial inválida %ld"
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:202
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Revisão final inválida %ld"
#: libsvn_subr/error.c:294
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Não pode gravar string de erro de APR"
#: libsvn_subr/opt.c:148
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções válidas:\n"
#: libsvn_subr/opt.c:262
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\": commando desconhecido.\n"
"\n"
#: libsvn_subr/opt.c:452
msgid "Too few arguments"
msgstr "Poucos argumentos"
#: libsvn_subr/opt.c:512
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "Erro de sintaxe ao fazer parse de revisão '%s'"
#: libsvn_subr/opt.c:593
#, c-format
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
msgstr "URL '%s' não está codificada como URI corretamente"
#: libsvn_subr/opt.c:599
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URL '%s' contém um elemento '..'"
#: libsvn_subr/opt.c:628
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Erro resolvendo caixa de '%s'"
#: libsvn_subr/opt.c:706
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
" compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, versão %s\n"
" compiledo %s, %s\n"
"\n"
#: libsvn_subr/opt.c:709
msgid ""
"Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
"Net/).\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n"
"Subversion é um software de fonte aberta, veja http://subversion.tigris."
"org/\n"
"Este produto inclui software desenvolvido por CollabNet
(http://www.Collab."
"Net/).\n"
"\n"
#: libsvn_subr/opt.c:760
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Digite '%s help' para uso.\n"
#: libsvn_subr/validate.c:51
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "Tipo MIME '%s' possui um tipo de mÃdia vazio"
#: libsvn_subr/validate.c:56
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "Tipo MIME '%s' não contém '/'"
#: libsvn_subr/validate.c:61
#, c-format
msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
msgstr "Tipo MIME '%s' termina com caracter não alfanumérico"
#: libsvn_subr/version.c:67
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versão não bate em '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado
%d.%d.%d%s"
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:374
#, c-format
msgid ""
"The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
msgstr ""
"A entrada '%s' não é mais um diretório; remova a entrada antes de
atualizar"
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:615
msgid "Error aborting report"
msgstr "Erro abortando relatório"
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:712
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
msgstr "Checksum não bate para '%s'; esperado '%s', obtido: '%s'"
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:737
msgid "Error opening local file"
msgstr "Erro abrindo arquivo local"
#: libsvn_wc/adm_files.c:200
msgid "Bad type indicator"
msgstr "Indicador de tipo ruim"
#: libsvn_wc/adm_files.c:408
msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
msgstr "APR_APPEND não suportado para arquivos adm"
#: libsvn_wc/adm_files.c:451
msgid ""
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and
try "
"again"
msgstr ""
"Seu diretório .svn/tmp pode estar faltando ou corrompido; rode 'svn
cleanup' "
"e tente novamente"
#: libsvn_wc/adm_files.c:626 libsvn_wc/adm_files.c:701 libsvn_wc/lock.c:374
#: libsvn_wc/lock.c:599
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho"
#: libsvn_wc/adm_files.c:632 libsvn_wc/adm_files.c:707
#: libsvn_wc/adm_files.c:771
msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
msgstr "Não existe propriedade 'base' de cópia de trabalho!"
#: libsvn_wc/adm_files.c:840 libsvn_wc/util.c:53
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' não é um diretório"
#: libsvn_wc/adm_files.c:893
#, c-format
msgid "No entry for '%s'"
msgstr "Não há entradas para '%s'"
#: libsvn_wc/adm_files.c:904
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "Revisão %ld não bate com revisão existente %ld em '%s'"
#: libsvn_wc/adm_files.c:912
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "URL '%s' não bate com URL existente '%s' em '%s'"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:213
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "Tipo de nó não reconhecido: '%s'"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:378 libsvn_wc/update_editor.c:915
#: libsvn_wc/update_editor.c:1300
#, c-format
msgid "Error writing log file for '%s'"
msgstr "Erro gravando arquivo de log para '%s'"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:886
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' não encontrado"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:889
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Tipo de nó não suportado para caminho '%s'"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:918
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "'%s' já está sobre controle de versão"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:929
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, "
"update the parent, and then add '%s'"
msgstr ""
"Não é possÃvel substituir '%s' com um nó de diferente tipo; faça o
commit da "
"remoção, atualize o pai, e então adicione '%s'"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:944
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
msgstr ""
"Não foi possÃvel encontrar entrada de diretóri pai ao tentar adicionar
'%s'"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:949
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "Não é possÃvel adicionar '%s' ao diretório pai agendado para
remoção"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1207 libsvn_wc/adm_ops.c:1212
libsvn_wc/adm_ops.c:1248
#, c-format
msgid "Error restoring props for '%s'"
msgstr "Erro restaurando propiedades para '%s'"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1222
#, c-format
msgid "Error removing props for '%s'"
msgstr "Erro removendo propiedades para '%s'"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1294
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "Erro restaurando texto para '%s'"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1395
#, c-format
msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
msgstr "Não é possÃvel reverter: '%s' não está sobre controle de
versão"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "Não é possÃvel reverter '%s': tipo de nó de entrada não
suportado"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1436
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr ""
"Não é possÃvel reverter '%s': tipo de nó não suportado na cópia de
trabalho"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1483
msgid ""
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
"parent directory"
msgstr ""
"Não é possÃvel reverter inclusão do diretório corrente; por favor
tente "
"novamente de um diretório pai"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
msgstr "Tipo para o caminho '%s' desconhecido ou inesperado"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1690
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Arquivo '%s' possui modificações locais"
#: libsvn_wc/copy.c:149
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "'%s' já existe e está no caminho"
#: libsvn_wc/copy.c:161
#, c-format
msgid ""
"'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being
overwritten"
msgstr ""
"'%s' está agendado para remoção; deve haver commit antes de ser
sobrescrito"
#: libsvn_wc/copy.c:166
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Já existe um Ãtem versionado '%s'"
#: libsvn_wc/copy.c:177
#, c-format
msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
msgstr "Não é possÃvel copiar ou mover '%s': não está sobre controle de
versão"
#: libsvn_wc/copy.c:184
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr ""
"Não é possÃvel copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório;
tente "
"commit primeiro"
#: libsvn_wc/copy.c:310
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr ""
"Não é possÃvel copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório;
tente "
"commit primeiro"
#: libsvn_wc/entries.c:119
#, c-format
msgid "Error writing entries file for '%s'"
msgstr "Erro ao escrever arquivo de entradas para '%s'"
#: libsvn_wc/entries.c:220
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "Entrada '%s' possui um tipo de nó inválido"
#: libsvn_wc/entries.c:245 libsvn_wc/entries.c:295 libsvn_wc/entries.c:335
#: libsvn_wc/entries.c:362 libsvn_wc/entries.c:389
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "Entrada '%s' possui um valor '%s' inválido"
#: libsvn_wc/entries.c:570
msgid "Missing default entry"
msgstr "Faltando entrada padrão"
#: libsvn_wc/entries.c:575
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "Entrada padrão não possui número de revisão"
#: libsvn_wc/entries.c:580
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "Entrada padrão não possui URL"
#: libsvn_wc/entries.c:668
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "Parser de XML falhou em '%s'"
#: libsvn_wc/entries.c:755
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' não possui entrada padrão"
#: libsvn_wc/entries.c:771
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
msgstr ""
"Cópia de trabalho corrompida: diretório '%s' possui um agendamento
inválido"
#: libsvn_wc/entries.c:805
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
msgstr ""
"Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' possui um esquema "
"inválido"
#: libsvn_wc/entries.c:814
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"addition) is not itself scheduled for addition"
msgstr ""
"Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado
para "
"inclusão) não está agendado para inclusão"
#: libsvn_wc/entries.c:822
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"deletion) is not itself scheduled for deletion"
msgstr ""
"Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado
para "
"remoção) não está agendado para remoção"
#: libsvn_wc/entries.c:830
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"replacement) has an invalid schedule"
msgstr ""
"Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado
para "
"substituição) possui um agendamento inválido"
#: libsvn_wc/entries.c:1109
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Não há entrada padrão no diretório '%s'"
#: libsvn_wc/entries.c:1162
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'"
msgstr "Erro escrevendo em '%s'"
#: libsvn_wc/entries.c:1401
#, c-format
msgid ""
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
"first"
msgstr ""
"Não é possÃvel adicionar '%s' ao diretório apagado; tente desapagar seu
"
"diretório pai primeiro"
#: libsvn_wc/entries.c:1407
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent
directory "
"first"
msgstr ""
"Não é possÃvel substituir '%s' no diretório apagado; tente desapagar
seu "
"diretório pai primeiro"
#: libsvn_wc/entries.c:1416
#, c-format
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
msgstr ""
"'%s' está marcado como ausente, então não pode ser agendado para
inclusão"
#: libsvn_wc/entries.c:1445
#, c-format
msgid "Entry '%s' is already under version control"
msgstr "Entrada '%s' já está sobre controle de versão"
#: libsvn_wc/entries.c:1537
#, c-format
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
msgstr "Entrada '%s' possui agendamento ilegal"
#: libsvn_wc/entries.c:1670
#, c-format
msgid "No such entry: '%s'"
msgstr "Não existe tal entrada: '%s'"
#: libsvn_wc/entries.c:1736
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "Diretório '%s' não possui entrada THIS_DIR"
#: libsvn_wc/entries.c:1804
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "'%s' possui um tipo de nó não reconhecido"
#: libsvn_wc/entries.c:1839
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Inesperadamente encontrou '%s': caminho está marcado como
'faltando'"
#: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:356
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "Cópia de trabalho '%s' travada"
#: libsvn_wc/lock.c:278
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "Caminho '%s' termina em '%s', que não é suportado para esta
operação"
#: libsvn_wc/lock.c:647
#, c-format
msgid "Working copy '%s' not locked"
msgstr "Cópia de trabalho '%s' não está travada"
#: libsvn_wc/lock.c:841
#, c-format
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
msgstr "Trava de escrita roubada em '%s'"
#: libsvn_wc/lock.c:848
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Não há trava de escrita em '%s'"
#: libsvn_wc/lock.c:868
#, c-format
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
msgstr "Arquivo de trava '%s' não é um arquivo regular"
#: libsvn_wc/log.c:180
msgid "Can't move source to dest"
msgstr "Não é possÃvel mover origem para destino"
#: libsvn_wc/log.c:330
#, c-format
msgid "In directory '%s'"
msgstr "No diretório '%s'"
#: libsvn_wc/log.c:354
#, c-format
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
msgstr "Falntando atributo 'esquerda' em '%s'"
#: libsvn_wc/log.c:359
#, c-format
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
msgstr "Falntando atributo 'direita' em '%s'"
#: libsvn_wc/log.c:400
#, c-format
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
msgstr "Falntando atributo 'destino' em '%s'"
#: libsvn_wc/log.c:442
#, c-format
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
msgstr "Falntando atributo 'timestamp' em '%s'"
#: libsvn_wc/log.c:515 libsvn_wc/log.c:546
#, c-format
msgid "Error checking path '%s'"
msgstr "Erro verificando caminho '%s'"
#: libsvn_wc/log.c:521 libsvn_wc/log.c:552
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
msgstr "Erro obtendo 'affected time' em '%s'"
#: libsvn_wc/log.c:562
#, c-format
msgid "Error modifying entry for '%s'"
msgstr "Erro modificando entrada para '%s'"
#: libsvn_wc/log.c:692
#, c-format
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
msgstr "Faltando atributo 'revisão' para '%s'"
#: libsvn_wc/log.c:706
#, c-format
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
msgstr "Comando de log para diretório '%s' está mal localizado"
#: libsvn_wc/log.c:873 libsvn_wc/log.c:943
#, c-format
msgid "Error checking existence of '%s'"
msgstr "Erro verificando a existência de '%s'"
#: libsvn_wc/log.c:884 libsvn_wc/log.c:953
#, c-format
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
msgstr "Erro comparando '%s' e '%s'"
#: libsvn_wc/log.c:895
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
msgstr "Erro obtendo 'affected time' para '%s'"
#: libsvn_wc/log.c:963 libsvn_wc/log.c:1028
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
msgstr "Erro obtendo 'affected time' de '%s'"
#: libsvn_wc/log.c:1008
#, c-format
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
msgstr "Erro substituindo texto-base de '%s'"
#: libsvn_wc/log.c:1068 libsvn_wc/log.c:1116
#, c-format
msgid "Error modifying entry of '%s'"
msgstr "Erro modificando entrada de '%s'"
#: libsvn_wc/log.c:1175
#, c-format
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
msgstr ""
"Atributo 'nome' faltando de entrada de log (entrada '%s' para diretório
'%s')"
#: libsvn_wc/log.c:1229
#, c-format
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
msgstr "Elemento de arquivo de log '%s' não reconhecido em '%s'"
#: libsvn_wc/log.c:1238
#, c-format
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
msgstr "Erro processando comando '%s' em '%s'"
#: libsvn_wc/log.c:1354
msgid "Couldn't open log"
msgstr "Não foi possÃvel abrir log"
#: libsvn_wc/log.c:1365
#, c-format
msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
msgstr "Erro lendo arquivo de log administrativo em '%s'"
#: libsvn_wc/log.c:1445
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "'%s' não é um diretório de cópia de trabalho"
#: libsvn_wc/merge.c:307 libsvn_wc/merge.c:309 libsvn_wc/merge.c:311
#: libsvn_wc/merge.c:313
msgid "Unable to delete temporary file"
msgstr "Não é possÃvel apagar arquivo temporário"
#: libsvn_wc/props.c:103
#, c-format
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
msgstr "Propriedade '%s' mudou localmente para '%s', mas atualização a
apaga\n"
#: libsvn_wc/props.c:112
#, c-format
msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
msgstr ""
"Propriedade '%s' apagada localmente, mas atualização a seta para '%s'\n"
#: libsvn_wc/props.c:128
#, c-format
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
msgstr ""
"Propriedade '%s' mudou localmente para '%s', mas atualização a seta para
'%"
"s'\n"
#: libsvn_wc/props.c:171
#, c-format
msgid "Can't parse '%s'"
msgstr "Não é possÃvel fazer parse de '%s'"
#: libsvn_wc/props.c:197
#, c-format
msgid "Can't write property hash to '%s'"
msgstr "Não é possÃvel escrever hash de propriedade para '%s'"
#: libsvn_wc/props.c:250
#, c-format
msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
msgstr "Não é possÃvel encontrar entrada '%s' em '%s'"
#: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2268
#, c-format
msgid "Error writing log for '%s'"
msgstr "Erro escrevendo log para '%s'"
#: libsvn_wc/props.c:741
#, c-format
msgid "Unknown node kind: '%s'"
msgstr "Tipo de nó desconhecido: '%s'"
#: libsvn_wc/props.c:777 libsvn_wc/props.c:799 libsvn_wc/props.c:893
#: libsvn_wc/props.c:1096
msgid "Failed to load properties from disk"
msgstr "Falhou ao carregar propriedades do disco"
#: libsvn_wc/props.c:815 libsvn_wc/props.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
msgstr "Não é possÃvel escrever hash de propriedade para '%s'"
#: libsvn_wc/props.c:885 libsvn_wc/props.c:1017
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade de entrada"
#: libsvn_wc/props.c:929
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory (%s)"
msgstr "Não é possÃvel setar '%s' em um diretório (%s)"
#: libsvn_wc/props.c:937
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file (%s)"
msgstr "Não é possÃvel setar '%s' em um arquivo (%s)"
#: libsvn_wc/props.c:942
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "'%s' não é um arquivo ou diretório"
#: libsvn_wc/props.c:965
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "Arquivo '%s' possui propriedade de tipo mime binária"
#: libsvn_wc/props.c:986
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Arquivo '%s' possui newlines inconsistentes"
#: libsvn_wc/props.c:1539
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Erro ao fazer parse de propriedade %s em '%s': '%s'"
#: libsvn_wc/props.c:1550
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute
"
"path"
msgstr ""
"Propriedade %s inválida em '%s': alvo involve '.' ou '..' ou é um caminho
"
"absoluto"
#: libsvn_wc/questions.c:104
#, c-format
msgid ""
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working
"
"copy again"
msgstr ""
"Formato de cópia de trabalho de '%s' é muito antigo (%d); por favor gere
sua "
"cópia de trabalho novamente"
#: libsvn_wc/questions.c:112
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
"Subversion client"
msgstr ""
"Este cliente é muito velho para trablhar com a cópia de trabalho '%s';
por "
"favor obtenha um novo cliente Subversion"
#: libsvn_wc/questions.c:348
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
" expected: %s\n"
" actual: %s\n"
msgstr ""
"Checksum não batendo indica texto base corrompido: '%s'\n"
" esperado: %s\n"
" obtido: %s\n"
#: libsvn_wc/translate.c:131
#, c-format
msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
msgstr "'%s' possui um valor desconhecido para a propriedade svn:eol-style"
#: libsvn_wc/update_editor.c:385
#, c-format
msgid "No '.' entry in: '%s'"
msgstr "Não há entrada '.' em: '%s'"
#: libsvn_wc/update_editor.c:833
#, c-format
msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
msgstr "Diretório localmente modificado '%s' não será apagado"
#: libsvn_wc/update_editor.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
msgstr "Falhou ao adicionar diretório '%s': objeto com o mesmo nome já
existe"
#: libsvn_wc/update_editor.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative
"
"directory"
msgstr ""
"Falhou ao adicionar o diretório '%s': objeto do mesmo nome como diretório
"
"administrativo"
#: libsvn_wc/update_editor.c:1041
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
msgstr ""
"Falhou ao adicionar diretório '%s': argumentos copyfrom ainda não
suportados"
#: libsvn_wc/update_editor.c:1061
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled
"
"for addition"
msgstr ""
"Falhou ao adicionar diretório '%s': objeto com o mesmo nome já agendado
para "
"inclusão"
#: libsvn_wc/update_editor.c:1269
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Não foi possÃvel mesclar propriedades"
#: libsvn_wc/update_editor.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for
"
"addition"
msgstr ""
"Falhou ao marcar '%s' ausente: Ãtem com o mesmo nome está agendado para "
"inclusão"
#: libsvn_wc/update_editor.c:1453
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
msgstr "Falhou ao adicionar arquivo '%s': objeto com o mesmo nome já
existe"
#: libsvn_wc/update_editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr ""
"Falhou ao adicionar arquivo '%s': objeto com o mesmo nome já agendado para
"
"inclusão"
#: libsvn_wc/update_editor.c:1481
#, c-format
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
msgstr "Arquivo '%s' no diretório '%s' não é um recurso versionado"
#: libsvn_wc/update_editor.c:1601
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
msgstr "Checksum não bate para '%s'; gravado: '%s', obtido: '%s'"
#: libsvn_wc/update_editor.c:1897
msgid "Move failed"
msgstr "Mudança falhou"
#: libsvn_wc/update_editor.c:2735
#, c-format
msgid "'%s' has no ancestry information"
msgstr "'%s' não possui informação de ancestral"
#: libsvn_wc/util.c:84
msgid "Unable to make any directories"
msgstr "Não foi possÃvel criar quaisquer diretórios"
#: svnadmin/main.c:72
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "Não foi possÃvel abrir arquivo stdio"
#: svnadmin/main.c:100
msgid "Repository argument required"
msgstr "Argumento do repositório requerido"
#: svnadmin/main.c:105
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho"
#: svnadmin/main.c:205 svnlook/main.c:95 svnversion/main.c:201
msgid "show version information"
msgstr "mostra informação de versão"
#: svnadmin/main.c:208
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "especifique número de revisão ARG (ou faixa X:Y)"
#: svnadmin/main.c:211
msgid "dump incrementally"
msgstr "gera dump incrementalmente"
#: svnadmin/main.c:214
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "use deltas na saÃda de dump"
#: svnadmin/main.c:217
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "passa por cima do sistema de ganchos do repositório"
#: svnadmin/main.c:220
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "sem progressos (somente erros) em stderr"
#: svnadmin/main.c:223
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "ignore qualquer UUID de repositório encontrado na cadeia"
#: svnadmin/main.c:226
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr "seta UUID de repositório para o encontrado na cadeia, se houver
algum"
#: svnadmin/main.c:229
msgid "type of repository: 'bdb' or 'fsfs'"
msgstr "tipo de repositório: 'bdb' ou 'fsfs'"
#: svnadmin/main.c:232
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "carrega no diretório especificado no repositório"
#: svnadmin/main.c:235
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr "desabilita fsync em transação commit [Berkeley DB]"
#: svnadmin/main.c:238
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "disabilita remoção automática de arquivo de log [Berkeley DB]"
#: svnadmin/main.c:244
msgid "remove redundant log files from source repository"
msgstr "remove arquivos redundantes de log do repositório origem"
#: svnadmin/main.c:256
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin create CAMINHO_REPOS\n"
"\n"
"Cria um novo, vazio repositório em CAMINHO_REPOS\n"
#: svnadmin/main.c:262
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin deltify [-r INFER[:SUPER]] CAMINHO_REPOS\n"
"\n"
"Roda sobre a faixa de revisões requisitada, performando deltificação
de\n"
"predecessor nos caminhos mudados nestas revisões. Deltificação em
essência\n"
"comprime o repositório por só armazenar as diferenças ou delta da
revisão\n"
"predecessora. Se revisões não forem especificadas, simplismente irá\n"
"deltificar a revisão HEAD.\n"
#: svnadmin/main.c:271
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
"a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin dump CAMINHO_REPOS [-r INFER[:SUPER]] [--incremental]\n"
"\n"
"Gera dump do conteúdo de um sistema de arquivos para a saÃda padrão em
um\n"
"formato portável de 'arquivo dump', enviando retorno à saÃda de erro.
Gera\n"
"dump de revisões INFER até SUPER. Se nenhuma revisão é fornecida, gera
"
"dump\n"
"de toda a árvore de revisão. Se somente INFER é fornecido, gera dump\n"
"somente desta árvore de revisão. Se --incremental é passado, então o
dump\n"
"da primeira revisão será um diff contra a revisão anterior, ao invés de
"
"todo\n"
"o texto como é usual.\n"
#: svnadmin/main.c:282
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin help [SUB-COMANDO...]\n"
"\n"
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
#: svnadmin/main.c:287
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin hotcopy CAMINHO_REP NOVO_CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Faz uma cópia sem interrupção ('hot copy') de um repositório.\n"
#: svnadmin/main.c:292
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin list-dblogs CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Lista todos os arquivos de log Berkeley DB.\n"
"\n"
"AVISO: Modificar ou apagar arquivos de log que ainda estão em uso
deixarão\n"
"o repositório corrompido.\n"
#: svnadmin/main.c:299
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin list-unused-dblogs CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Lista os arquivos de log Berkeley DB não usados.\n"
"\n"
#: svnadmin/main.c:304
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin load CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Le uma cadeia formatada como arquivo dump da entrada padrão, fazendo
commit\n"
"das novas revisões no sistema de arquivo do repositório. Se o
repositório\n"
"estava previamente vazio, por padrão, seu UUID será modificado para
aquele\n"
"especificado na cadeia. Indicação de progresso é enviada à saÃda
padrão.\n"
#: svnadmin/main.c:314
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin lstxns CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Mostra os nomes de todas as transações sem commit.\n"
#: svnadmin/main.c:319
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n"
"this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
"ought to be run.\n"
"\n"
"WARNING: only run this when you are SURE you're the only process\n"
"accessing the repository. Requires exclusive access.\n"
"\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin recover CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Roda o procedimento de recuperação do Berkeley DB em um repositório.
Faça\n"
"isto se você está tendo erros indicando que a recuperação deve ser\n"
"executada.\n"
"\n"
"AVISO: somente rode isto quando vocês tiver CERTEZA que você é o
único\n"
"processo acessando o repositório. Requer acesso exclusivo.\n"
"\n"
#: svnadmin/main.c:328
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin rmtxns CAMINHO_REP NOMETRANS...\n"
"\n"
"Apaga a(s) transação(ões) indicada(s).\n"
#: svnadmin/main.c:333
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: revision properties are not historied, so this command\n"
"will permanently overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin setlog CAMINHO_REP -r REVISÃO ARQUIVO\n"
"\n"
"Seta a mensagem de log em REVISÃO com o conteúdo de ARQUIVO. Use\n"
"--bypass-hooks para evitar disparar os ganchos relacionados à s
propriedades\n"
"(por exemplo, se você não quer que um email de notificação seja enviado
"
"pelo\n"
"seu gancho de propriedade, ou porque as modificações de propriedades
de\n"
"revisão não foram habilitadas neste gancho).\n"
"\n"
"NOTA: propriedades de revisão não possuem registro histórico, então
este\n"
"comando permanentemente sobrescreverá a última mensagem de log.\n"
#: svnadmin/main.c:347
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin verify CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Verifica os dados armazenados no repositório.\n"
#: svnadmin/main.c:470 svnadmin/main.c:525
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "Primeira revisão não pode ser maior que a segunda"
#: svnadmin/main.c:479
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Executando delta de revisão %ld..."
#: svnadmin/main.c:483
msgid "done.\n"
msgstr "pronto.\n"
#: svnadmin/main.c:552
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type \"svnadmin help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso geral: svnadmin SUB-COMANDO CAMINHO_REPOS [ARGS & OPÇÃoES ...]\n"
"Digite \"svnadmin help <sub-comando>\" para ajuda no sub-comando "
"especÃfico.\n"
"\n"
"Sub-comandos disponÃveis:\n"
#: svnadmin/main.c:629
msgid "Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr "Por favor aguarde; recuperar o repositório pode levar algum
tempo...\n"
#: svnadmin/main.c:635
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Recuperação completa.\n"
#: svnadmin/main.c:642
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "A última revisão do respositório é %ld.\n"
#: svnadmin/main.c:750
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transação '%s' removida.\n"
#: svnadmin/main.c:774
msgid "Missing revision"
msgstr "Faltando revisão"
#: svnadmin/main.c:777
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "Somente uma revisão permitida"
#: svnadmin/main.c:783
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "Somente um argumento de arquivo requerido"
#: svnadmin/main.c:1053 svnlook/main.c:1948
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "argumento de sub-comando requerido\n"
#: svnadmin/main.c:1143
#, c-format
msgid ""
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n"
"Digite 'svnadmin help %s' para uso.\n"
#: svndumpfilter/main.c:641
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Feito commit de revisão %ld como %ld.\n"
#: svndumpfilter/main.c:649
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Revisão %ld pulada.\n"
#: svndumpfilter/main.c:892
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision(s).\n"
"\n"
msgstr "Removida(s) %d revisão(ões).\n"
#: svndumpfilter/main.c:898
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Revisões renumeradas como a seguir:\n"
#: svndumpfilter/main.c:926
#, c-format
msgid " %ld => (dropped)\n"
msgstr " %ld => (removida)\n"
#: svndumpfilter/main.c:930
#, c-format
msgid " %ld => %ld\n"
msgstr " %ld => %ld\n"
#: svndumpfilter/main.c:941
#, c-format
msgid "Dropped %d node(s):\n"
msgstr "Removido(s) %d nó(s):\n"
#: svndumpfilter/main.c:1149
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erro: nenhum prefixo fornecido.\n"
#: svndumpfilter/main.c:1192
#, c-format
msgid ""
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n"
"Digite 'svndumpfilter help %s' para uso.\n"
#: svnlook/main.c:98
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "especifica revisão número ARG"
#: svnlook/main.c:101
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "especifica transação número ARG"
#: svnlook/main.c:104
msgid "be verbose"
msgstr "seja 'verbose'"
#: svnlook/main.c:107
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "mostra ids de revisões de nó em cada caminho"
#: svnlook/main.c:122
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook author CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Mostra o autor.\n"
#: svnlook/main.c:127
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook cat CAMINHO_REP CAMINHO_ARQ\n"
"\n"
"Mostra o conteúdo de um arquivo. Iniciar CAMINHO_ARQ com '/' é
opcional.\n"
#: svnlook/main.c:133
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook changed CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Mostra os caminhos que foram mudados.\n"
#: svnlook/main.c:138
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook date CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Mostra a identificação de data ('datestamp').\n"
#: svnlook/main.c:143
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook diff CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Mostra diff no estilo GNU dos arquivos e propriedades mofidicadas.\n"
#: svnlook/main.c:148
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook dirs-changed CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Mostra os diretórios que foram eles mesmos modificados (edição de\n"
"propriedades) ou aqueles cujos arquivos filho foram modificados.\n"
#: svnlook/main.c:154
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook help [SUB-COMMANDO...]\n"
"\n"
"Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
#: svnlook/main.c:159
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"uso: svnlook history CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n"
"\n"
"Mostra informações sobre o histórico de um caminho no repositório (ou
o\n"
"diretório raiz se o caminho não for informado).\n"
#: svnlook/main.c:165
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook info CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Mostra o autor, data/hora, tamanho da mensagem de log, e a mensagem de
log.\n"
#: svnlook/main.c:170
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook log CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Mostra a mensagem de log.\n"
#: svnlook/main.c:175
msgid ""
"usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook propget CAMINHO_REP NOMEPROP CAMINHO_NO_REP\n"
"\n"
"Mostra o valor puro de uma propriedade em um caminho no repositório.\n"
#: svnlook/main.c:180
msgid ""
"usage: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook proplist CAMINHO_REP CAMINHO_NO_REP\n"
"\n"
"Lista as propriedades de um caminho no repositório.\n"
"Com -v, também mostra os valores das propriedades.\n"
#: svnlook/main.c:186
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook tree CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n"
"\n"
"Mostra a árvore, começando em CAMINHO_NO_REP (se informado, ou na raiz
da\n"
"árvore caso contrário), opcionalmente mostrando os ids de revisão dos
nós.\n"
#: svnlook/main.c:192
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook uuid CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Mostra o UUID do repositório.\n"
#: svnlook/main.c:197
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook youngest CAMINHO_REP\n"
"\n"
"Mostra o número da revisão mais nova.\n"
#: svnlook/main.c:822
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Copiado: %s (de rev %ld, %s)\n"
#: svnlook/main.c:886
msgid "Added"
msgstr "IncluÃdo"
#: svnlook/main.c:887
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
#: svnlook/main.c:888
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: svnlook/main.c:889
msgid "Index"
msgstr "Ãndice"
#: svnlook/main.c:902
msgid "(Binary files differ)\n"
msgstr "(Arquivos binários são diferentes)\n"
#: svnlook/main.c:1038
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: svnlook/main.c:1155 svnlook/main.c:1248 svnlook/main.c:1321
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "Transação '%s' não é baseada em uma revisão; que estranho"
#: svnlook/main.c:1185
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' é uma URL, provavelmente deveria ser um caminho"
#: svnlook/main.c:1212
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Caminho '%s' não é um arquivo"
#: svnlook/main.c:1289
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Não é possÃvel criar o diretório '%s'"
#: svnlook/main.c:1301
msgid "Can't create temporary directory"
msgstr "Não é possivel criar diretório temporário"
#: svnlook/main.c:1401
msgid ""
"REVISION PATH <ID>\n"
"-------- ---------\n"
msgstr ""
"REVISÃO CAMINHO <ID>\n"
"-------- ---------\n"
#: svnlook/main.c:1406
msgid ""
"REVISION PATH\n"
"-------- ----\n"
msgstr ""
"REVISÃO CAMINHO\n"
"-------- ----\n"
#: svnlook/main.c:1443
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s'"
msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s'"
#: svnlook/main.c:1599 svnlook/main.c:1754
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Faltando argumento de caminho de repositório"
#: svnlook/main.c:1660
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
" options will, if invoked without one of those options, act on\n"
" the repository's youngest revision.\n"
"Type \"svnlook help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso geral: svnlook SUB-COMANDO CAMINHO_REP [ARGS & OPÇÃoES ...]\n"
"Nota: qualquer sub-comando que leve as opções '--revision' e '--"
"transaction'\n"
" irão, se invocados sem uma destas opções, atuar na revisão mais
nova\n"
" do repositório.\n"
"Digite \"svnlook help <sub-comando>\" para ajuda no sub-comando
especÃfico.\n"
"\n"
"Sub-comandos disponÃveis:\n"
#: svnlook/main.c:1730
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Faltando argumentos propname e caminho do repositório"
#: svnlook/main.c:1736
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Faltando argumentos propname ou caminho do repositório"
#: svnlook/main.c:1888
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Número de revisão informado inválido"
#: svnlook/main.c:1930
msgid ""
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
msgstr ""
"Os argumentos '--transaction' (-t) e '--revision' (-r) não podem
co-existir"
#: svnlook/main.c:2004
msgid "repository argument required\n"
msgstr "argumento de repositório requerido\n"
#: svnlook/main.c:2013
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho\n"
#: svnlook/main.c:2061
#, c-format
msgid ""
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n"
"Digite 'svnlook help %s' para uso.\n"
#: svnversion/main.c:126
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n"
"\n"
" Produce a compact \"version number\" for the working copy path\n"
" WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
" determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
" within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
" is written to standard output. For example:\n"
"\n"
" $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
" 4168\n"
"\n"
" The version number will be a single number if the working\n"
" copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
" an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
" copy is unusual the version number will be more complex:\n"
"\n"
" 4123:4168 mixed revision working copy\n"
" 4168M modified working copy\n"
" 4123S switched working copy\n"
" 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
"\n"
" If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
" exported directory say, the program will output \"exported\".\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"uso: svnversion [OPÇÃoES] CAMINHO_CT [FIM_URL]\n"
"\n"
" Produz um \"número de versão\" compacto para o caminho de cópia de\n"
" trabalho CAMINHO_CT. FIM_URL é a parte final da URL usada para "
"determinar\n"
" se CAMINHO_CT está trocado (detecção de trocas dentro de CAMINHO_CT
não\n"
" dependem de FIM_URL). O número de versão é escrito na saÃda padrão.
Por\n"
" exemplo:\n"
"\n"
" $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
" 4168\n"
"\n"
" O número de versão será um número simples se a cópia de trabalho é
uma\n"
" simples revisão, não modificada, não trocada ('switch') e com uma URL
que\n"
" bate com o argumento FIM_URL. Se a cópia de trabalho não é usual o "
"número\n"
" de versão será mais complexo:\n"
"\n"
" 4123:4168 cópia de trabalho com revisão mista\n"
" 4168M cópia de trabalho modificada\n"
" 4123S cópia de trabalho trocada\n"
" 4123:4168MS revisão mista, cópia de trabalho modificada e trocada\n"
"\n"
" Se invocado em um diretório que não é uma cópia de trabalho, como em
um\n"
" diretório exportado, o programa irá gerar \"exported\" na saÃda.\n"
"\n"
"Opções válidas:\n"
#: svnversion/main.c:199
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "não gera o final de linha final"
#: svnversion/main.c:200
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "último modificado ao invés de revisão atual"
#: svnversion/main.c:287
msgid "exported\n"
msgstr "exportado\n"
#: svnversion/main.c:295
#, c-format
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
msgstr "'%s' não versionado, e não exportado\n"
_________________________________________________________________
MSN Messenger: converse com os seus amigos online.
http://messenger.msn.com.br
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: users-help@subversion.tigris.org
Received on Wed Aug 4 18:02:49 2004