[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

RE: Re: Translation CS

From: <otik_at_printflow.sk>
Date: Tue, 10 Jun 2008 14:06:00 +0200

   Hello,

   Luebbe notice a good point about fuzzy. There are always two side of coin.

   1. Automatic translation are in 50% unusable and sometime had wrong
param type e.g. %s instead of %i and so on.

   2. Sometimes I translate string without being sure about it
corretness - sometimes it depent on situation what version is correct
so I mark it as fuzzy to resolve it later. Translation itself is
usable even not 100% correct.

   I work little bit on svn.e-posta.sk so know Oto's tool ;), I have
found that few translation (tool did not fuzzy flag) have wrong
parameter string even on tortoisesvn.net is translation not marked as
bad.

   e.g. pl, fa, bg, sv, ka, fi, cs (I will fix this one :) ), pt_BR,
ko, hu, el, hr (12 of 31). I did not test fuzzy mark there.

   Luebbe, can you take care about it ? Or what your plan ?

   PS: I just wonder what happen, when some body uses %s instead of
%i. Will Tortoise hang ?

   Oto

   Quoting Lbbe Onken | RA Consulting <l.onken_at_rac.de>:

>
> Hi Stefan,
>
> You wrote:
>
>> otik_at_printflow.sk wrote:
>>
>>> Other question is about fuzzy. Fuzzy text are used in translations
>>> or not?
>>
>> Yes, fuzzy translations are used. They're usually only marked
>> as fuzzy
>> so that others reviewing the translation know about that and have a
>> better look at those.
>
> Oops, I thought fuzzies were ignored in the language pack. A fuzzy
> translation may be entirely wrong or even crash the app, when wrong
> formatting strings (%s, %d) are there.

----------------------------------------------------------------
This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.
Received on 2008-06-10 14:06:21 CEST

This is an archived mail posted to the TortoiseSVN Dev mailing list.