[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

RE: Some questions from a new translator

From: Lübbe Onken | RA Consulting <l.onken_at_rac.de>
Date: Thu, 5 Jun 2008 09:47:57 +0200

Hash: SHA1

Hi Krzysztof,

You wrote:
> First of all, I'd like to thank all TortoiseSVN developers for
> enabling me to contribute to such a great project.

Thanks a lot!

> I hope my small help would be useful for the project.

Of course it helps. A lot of people are downloading the Polish language pack!
> 1. Accelerators
> As I can see in the .po files hotkeys are assigned using two methods:
> the first one using the ampersand (&) in the strings themselves, and
> the other one - in separate strings like: ID:32771:V C +F , pointing
> to the target string in the comments (e.g. "&Find").

Those are different:
&F stands for the underlined Character. This Alt+"accelerator key" is only available when the GUI Element is visible (menu or dialog open)

C +F stands for Ctrl+F. This "hotkey" is also available when the menu item is not visible. You may also see combinations with Alt and Shift.

Very often these keys are the same. But it is not necessarily the case. For instance in many German windows applications we have Ctrl+P for "Print" (works from everywhere), but Alt-D (&Drucken) as accelerator key in the menu.

> Using Oto's great tool @ http://tsvn.e-posta.sk/?l=pl I can check the
> accelerators for uniqueness within a single window/menu and look for
> missing/unexpected accelerators. But does it check the consistency I
> mentioned?

No, and there is no need for Accelerator keys and Hotkeys to be consistent. Hotkeys are very often consistent over applications and languages Ctrl+P for print will probably work in 99% of the English, German, Chinese, Italian, Zulu, ... Applications

> 2. Does http://tsvn.e-posta.sk/?l=pl sometimes report "false
> positives"? I checked translations that are listed 100% complete and
> it lists some duplicate accelerators for them, including English
> itself. As the polish translation currently also lists many red lines,
> I am not sure if I should correct them ASAP, or just ignore the items
> that are also invalid in the report for English.

I wouldn't do that. It doesn't hurt if you have some duplicate accelerators on a dialog. Sometimes the GUI elements are not enabled at the same time, so e.g. a duplicate "&Browse" doesn't matter, because only one browse button is enabled. Even if two "&URL" GUI elements are active at the same time, you only have to press Alt+U twice to get to the second URL.

Use Otos tool as a guide, but don't make a holy war of "unique" accelerator keys. Better use somthing that sounds logical and that people can see on the GUI. "Downl&oad", "L&isten" or "&Infinity" hotkeys are bad choices "&Download", "&Listen" and "I&nfinity" are much better.

My 0.02€

- - Lübbe

- --
  oo // \\ "De Chelonian Mobile"
 (_,\/ \_/ \ TortoiseSVN
   \ \_/_\_/> The coolest Interface to (Sub)Version Control
   /_/ \_\ http://tortoisesvn.net
Version: GnuPG v1.4.7 (MingW32)

Received on 2008-06-05 09:48:13 CEST

This is an archived mail posted to the TortoiseSVN Dev mailing list.