RE: Hungarian translation
From: Lübbe Onken | RA Consulting <l.onken_at_rac.de>
Date: Wed, 4 Jun 2008 16:37:10 +0200
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hi Gábor,
You wrote:
> There is no official way to translate words like repository,
Well, that's the most difficult part, coming up with consistent, good translations for terms that do not exist in your language. Same here in Germany. We chose "Projektarchiv" = project archive as translation for repository, because a literal translation just sucks and had to find other terms as well.
I think the original Hungarian translator is a student who has just finished school, so I wouldn't blame a 17 year old for inconsistency :)
> In other words, it needs bigger patch-up and I doubt it'll be ready
That's no problem. The important thing is that someone is actively maintaining the translation. It's done when it's done. I recommend that you try to clear up the inconsistent bits first and that you commit as often as possible, so that most of your changes make it into the repository before the release. Please don't wait for a 100% perfect translation before committing. You will never finish ...
Of course. Just give me your tigris.org user id.
> BTW, I accidentally applied for an observer role (I thought there'll
The one with the single letter user name in the e-mail? You will receive a denial of your request in a few weeks. ;)
Cheers
- --
iD8DBQFIRqiUm8gezyP1EasRAmUZAJ4mPPackJrsDYYdiE6kjSTnShL2FwCfa1z7
---------------------------------------------------------------------
|
This is an archived mail posted to the TortoiseSVN Dev mailing list.
This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.