Stefan Kueng wrote on Sun, Feb 05, 2017 at 15:28:25 +0100:
> On 05.02.2017 12:21, Andreas Stieger wrote:
> >On 04/02/17 17:13, Stefan Kueng wrote:
> >>[...]I'm wondering about the translations of those strings.
> >Several points on this:
> >#1 Working with Pootle works well, both ways. There is just a bit of a
> >coordination effort. That coordination needs to be figured out more
> >urgently than the actual tool.
> >#2 Help output in UI strings.
> >This is A LOT of insane frustrating work. Every time the help output of
> >a command changes even a little bit, the complete string needs to be
> >re-checked. It needs to be adjusted for spacing and justification. And
> >at that point you really need to walk the svn code history to adjust the
> >translation, there is no way to get a stable community of translators on
> >that level.
> What does that have to do with my suggestion of using a web based tool or
> otherwise make it easier for translators?
You identified a problem (translations don't happen) and suggested that
changing the translators workflow would fix it. Andreas identified
a frustrating aspect of the translation workflow that would not be
addressed by moving to Transifex or Pootle or whatnot. That's perfectly
on topic to your underlying concern.
That is: perhaps what stops people from translating is the set of
strings we give them, rather than the format we present them those
> Yes, translating is a lot of work and a lot of things have to be considered,
> but please let's keep this discussion on track and deal with these other
> problems in other discussions. Otherwise this discussion will go nowhere
> again, like two years ago.
Received on 2017-02-05 20:59:15 CET