[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: Updated Swedish translation

From: janI <jani_at_apache.org>
Date: Fri, 3 May 2013 10:19:53 +0200

On 3 May 2013 09:58, Mattias Engdegård <mattiase_at_bredband.net> wrote:

> 3 maj 2013 kl. 00.49 skrev janI:
>
>
> I looked at the patch, and found a single item which I think should be
>> changed.
>>
>
> Many thanks!

No problem, danielsh asked me to look at it, which I happely did. He is the
one that can apply the patch.

>
>
> you translate "bogus" with "felaktig", in my opion that is too
>> strong..."bogus" does not really mean "Error" but something like "we do
>> not understand what you want". In danish (sorry for that) I would have
>> called it "ikke forståeligt".
>>
>
> That is actually a translation from the existing version of the file, not
> one of my own. Nevertheless, if it is incorrect then it should be changed,
> no matter who wrote it.
>
> There are many layers to a translation. We can look up the generally
> agreed meaning of the words:
>
> bogus (adjective): false, not real, or not legal
>
> but that is not necessarily the exact information that the author of the
> message wanted to convey. Thus we need to look at the context -- within
> limits, because we mustn't change the (intended) meaning.
>
> In this case it turns out that all uses are in generic error messages
> (svn_error_codes.h) and not for any particular error, so they cannot easily
> be correlated with specific events. I do believe that "felaktig" is a fair
> catch-all translation; it more or less corresponds to the ones in fr.po
> (invalide, erroné, fausse), de.po (ungültig, falsch, fehlerhaft) and nb.po
> (ugyldig, fiktiv). A possible alternative Swedish translation would have
> been "ogiltig".
>

For a general error message, I (being a programmer) would use "ogiltig",
but your arguments are very valid so I see that "felaktig" can be just as
correct.

>
> Again, thanks for looking at my translation. This effort has made me
> realise how much time a translator spends in attempting to figure out what
> the programmer actually meant, and by consequence how important clarity is
> when writing the original text.
>
> It is nice to have tried both ends....at least it makes me, think more
about the messages I put into the code.

rgds
jan I.
Received on 2013-05-03 10:20:03 CEST

This is an archived mail posted to the Subversion Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.