[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: [PATCH] fix several errors in polish l10n

From: Michał Górny <sedzimir_at_mgorny.alt.pl>
Date: Thu, 16 Apr 2009 14:53:32 +0200

On Thu, 16 Apr 2009 13:43:03 +0200, Arfrever Frehtes Taifersar Arahesis <arfrever.fta_at_gmail.com> wrote:

> 2009-04-08 13:15 Michał Górny <sedzimir_at_mgorny.alt.pl> napisał(a):
>> [[[
>> * subversion/po/pl.po: Fix several errors and inconsistences in polish
>> translation.
>> ]]]
>
> I have some comments:
>
> "Plik nieznaleziony..." jest zgodne z pewnym znaczeniem imiesłowów
> przymiotnikowych. ("nieznaleziony" to imiesłów przymiotnikowy przeszły
> bierny
> oznaczające, że "nieznalezienie" nastąpiło w przeszłości.)
> "Nie znaleziono..." jest poprawne, więc nie trzeba tego zmieniać na
> "Nie odnaleziono...".

Dążenie do konsekwencji w tłumaczeniach różnych aplikacji. Dotychczas spotykałem`się zazwyczaj z „odnaleźć”.

> "to parse" lepiej jest tłumaczyć jako "parsować" niż "przetwarzać"
> ("to transform").

Tylko, że AFAIK w języku polskim takie słowo po prostu nie istnieje.

> "'%s'" powinno być tłumaczone jako "'%s'", nie "(%s)".
> "actual" może być tłumaczone jako "rzeczywisty".

Prawdę mówiąc, nie wiem, skąd wzięłó się pierwsze. Przypuszczalnie z fragmentu z sumami kontrolnymi, gdzie troszkę zbrakło mi sił, by wszystko dokładnie sprwadzać. Tam też dążyłem do zachowania jakieś konsekwencji, bo z trzy rózne wersje tłumaczenia takiej samej formułki znalazłem.

-- 
Z poważaniem,
Michał Górny
<xmpp:mgorny_at_jabster.pl>
------------------------------------------------------
http://subversion.tigris.org/ds/viewMessage.do?dsForumId=462&dsMessageId=1746975
Received on 2009-04-16 15:06:49 CEST

This is an archived mail posted to the Subversion Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.