>> Benjamin Lakeit <benjamin.lakeit@gmx.de> reported on the german
>> translation-mailing-list, that selflinux has the permission to use
>> the translation of O'Reilly.
>
>I'm not sure what that means. Is the O'Reilly German translation
>done, and under some sort of free license?
i dont know, i only have a short message from lakeit. For details
it would be best to contact him directly.
>What makes you think the authors were not watching these lists? The
>point is that the authors didn't know about the O'Reilly translations
>until recently.
yes i see that my little knowledge of publishing business was one
basic reason for missunderstanding the situation. I thougt authors
are closer to (or more or less part of) the publishing-corporation.
I assumed that without thinking much about - now i know that my
assumtion was false.
>I'm sorry you wasted some time (if we now know that there is no hope
>of merging the two translations). But do note that it is not the
>authors' fault. They had no more information than you did.
dont worry. I dont regret and i dont want to blame someone.
i understand that the focus of the programmer and developer is on
the source and that it is out of scope to coordniate the translation
of the book with oreilly. And it was a new situtation that not
happened before.
my conclusion (and suggestion) is to give new translation teams
something like the following hint:
"please coordinate with oreilly (xxx@oreilly.com) before you begin
because maybe they also translate the book into the same language.
(If you dont do it is at your risk ;-) )"
may be this is also interesting for existing translation teams, but
they should now know from the mails about the german translation.
best wishes
gerhard
--
.''`.
: :' : gerhard oettl
`. `'`
`- Debian/Gnu Linux
- application/pgp-signature attachment: stored
Received on Mon Jan 3 00:51:26 2005