> I deliberately chose that translation, because subversion too
> distiguishes between a first time 'checkout' -> 'auschecken' and the
> action pair 'update / commit' -> 'aktualisieren / übertragen'
I see your point. I can live with 'übertragen', since I still haven't
found a better German word for commit.
> By the way: what about 'Erstellen' or 'Erzeugen' instead of 'Auschecken'
> in German. Because what this command really does is it 'creates' a
> working copy.
I don't think this is a good idea because the word "erzeugen" translated
into Englisch is 'create'. And this verb is already used to create a
repository.
I think 'auschecken' is not too bad because this word is commonly used
in German language ('aus einem Hotel auschecken'). If you want to find a
different word, how about something like 'holen'.
However, there is another aspect to this discussion, and that is
continuity. Many users (also in our company) are used to
CVS/TortoiseCVS, or may even switch between them. It would make sense if
the same opation in SVN is called the same in SVN. And TortoiseCVS uses
"Auschecken", "Lokal aktualisieren" und "Einchecken", which I find very
clear. Whenever I see "Übertragen" I have to stop and think a moment,
until I realize that it is the same as "Einchecken". I sometimes even
switch to English for not getting confused.
But maybe that's just me...
Norbert
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Received on Thu Dec 2 17:42:17 2004