> I deliberately chose that translation, because subversion too 
> distiguishes between a first time 'checkout' -> 'auschecken' and the 
> action pair 'update / commit' -> 'aktualisieren / übertragen'
I see your point. I can live with 'übertragen', since I still haven't 
found a better German word for commit.
> By the way: what about 'Erstellen' or 'Erzeugen' instead of 'Auschecken' 
> in German. Because what this command really does is it 'creates' a 
> working copy.
I don't think this is a good idea because the word "erzeugen" translated 
into Englisch is 'create'. And this verb is already used to create a 
repository.
I think 'auschecken' is not too bad because this word is commonly used 
in German language ('aus einem Hotel auschecken'). If you want to find a 
different word, how about something like 'holen'.
However, there is another aspect to this discussion, and that is 
continuity. Many users (also in our company) are used to 
CVS/TortoiseCVS, or may even switch between them. It would make sense if 
the same opation in SVN is called the same in SVN. And TortoiseCVS uses 
"Auschecken", "Lokal aktualisieren" und "Einchecken", which I find very 
clear. Whenever I see "Übertragen" I have to stop and think a moment, 
until I realize that it is the same as "Einchecken". I sometimes even 
switch to English for not getting confused.
But maybe that's just me...
Norbert
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Received on Thu Dec  2 17:42:17 2004