[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: [PATCH] [l10n] new Japanese translation for Subversion 1.1.x branch

From: Kobayashi Noritada <nori1_at_dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>
Date: 2004-07-24 17:04:41 CEST

Hi,

Sorry for my poor mail environment.
I attached a file with the character encoding UTF-8,
which contains a line 'Content-Type: text/plain; charset=UTF-8',
but the whole mail was sent with the character encoding ISO-2022-JP.
So, the file was encoded using ISO-2022-JP, not UTF-8.
The attached file should be encoded into UTF-8 again.

I insert the file directly into the body of this message, which will be
encoded into ISO-2022-JP.
I also uploade the file to http://esa.c.u-tokyo.ac.jp/~nori/tmp/ja.po .

Sorry again.

regards,

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp (preferable)
|:          nori@esa.c.u-tokyo.ac.jp
--
# Japanese translations for Subversion
# Subversion の日本語訳
# Copyright (C) 2004 Collab Net.
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
#
# Translation dictionary:
#
# ancestry                系統
# attribute               属Γ挟鮫
# author                  変更���
# BASE                    BASE
# basename                ベ・踉札耕��
# child                   子ノ・踉札�
# cleanup                 掃除
# commit                  コミット
# conflict                ��彳�
# copyfrom                コピ・踉燦�
# datestamp               タイムスタンプ
# delta                   差分
# deltification           差分化
# destination             コピ・踉殺6柑� / 移動Γ挟肢
# entry                   エントリ
# export                  エクスポ・踉札�
# HEAD                    HEAD
# help                    ヘルプ
# import                  インポ・踉札�
# item                    項目
# last changed            最終変更
# last updated            最終更新
# local                   ロ・踉札��
# merge                   マ・踉札�
# modified                修Γ挟撒された
# node kind               ノ・踉札髭踉誌別
# property                属Γ挟鮫
# remote                  リモ・踉札�
# remove lock             ロックを解除する
# revision                リビジョン
# scheduled for ...       ~準備中の
# source                  コピ・踉燦� / 移動元 / マ・踉札幻�
# stderr                  標準エラ・踉蚕侘�
# stdin                   標準入力
# stdout                  標準出力
# transaction             トランザクション
# unversioned             バ・踉札献腑鶸浜�気譴討い覆�
# versioned               バ・踉札献腑鶸浜�気譴�
# working copy            作業コピ・踉�
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-15 20:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-24 09:59+0900\n"
"Last-Translator: ���� 儀匡 <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <dev@subversion.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: clients/cmdline/blame-cmd.c:162
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "バイナリファイルは��蔑�靴泙�: '%s'\n"
#: clients/cmdline/checkout-cmd.c:126
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "'%s' は URL ではないよう瘢雹です"
#: clients/cmdline/delete-cmd.c:49
msgid "Use --force to override this restriction"
msgstr "このΓ挟皐限を無効にするには --force を用いてくう6柑さい"
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:67
msgid "Can't open stdout"
msgstr "標準出力を開けません"
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:69
msgid "Can't open stderr"
msgstr "標準エラ・踉蚕侘呂魍�韻泙擦�"
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:172
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
msgstr "diff の対��櫃忘邏肇灰圈��のパスと URL を共瘢雹に含めることはできません"
#: clients/cmdline/export-cmd.c:79
msgid ""
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
"overwrite"
msgstr ""
"コピ・踉殺6柑� (または移動Γ挟肢) のディレクトリは存在します。ディレクトリを削除するか"
" --force を用いて��綵颪④靴討�Γ挟擦気ぁ�"
#: clients/cmdline/help-cmd.c:35
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Type \"svn help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it will recurse on the current directory (inclusive) by\n"
"default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<引数>]\n"
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたければ \"svn help <サブコマンド>\"\n"
"と打ってくう6柑さい。\n"
"\n"
"ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または陸苳司�魄晳瑤砲箸蝓���\n"
"ディレクトリでは再畿髟阡仕�塀萢�鬚靴泙后�海里茲�逅擦淵灰泪鵐匹飽晳瑤�燭┐蕕�\n"
"なかった��豺隋���デフォルトでは・髟阡燦什澪邏斑罎離妊�譽�肇蠅悩撞���的な処理をします。\n"
"\n"
"利用可能なサブコマンド:\n"
#: clients/cmdline/help-cmd.c:46
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"Subversion はバ・踉札献腑鶸浜�僂離帖��ルです。\n"
"さらに��椶靴う苳諮報は・髟阡�http://subversion.tigris.org/ をご覧ください。\n"
"\n"
#: clients/cmdline/help-cmd.c:63
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"以王踉擦離螢櫂献肇螢���クセス (RA) モジュ・踉札襪��僂任④泙�:\n"
"\n"
#: clients/cmdline/import-cmd.c:88
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "インポ・踉札隼�防�廚箸覆襯螢櫂献肇� URL"
#: clients/cmdline/import-cmd.c:92
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "import コマンドへの引数が多すぎます"
#: clients/cmdline/import-cmd.c:107
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "'%s' は不Γ挟撒な URL です"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:59
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "パス: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:67 svnlook/main.c:743
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "巳苳餐�: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:70
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:73
#, c-format
msgid "Repository: %s\n"
msgstr "リポジトリ: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:76
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "リポジトリ UUID: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:80
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "リビジョン: %ld\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:85
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "ノ・踉札髭踉誌別: ファイル\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:95
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "ノ・踉札髭踉誌別: ディレクトリ\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:101
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "ノ・踉札髭踉誌別: なし\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:106
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "ノ・踉札髭踉誌別: 不巳6柑\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:113
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "準備中の処理: 特になし\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:117
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "準備中の処理: 追加\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:121
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "準備中の処理: 削除\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:125
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "準備中の処理: 置換\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:135
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "コピ・踉燦気� URL: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:139
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "コピ・踉燦気離螢咼献腑�: %ld\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:144
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "最終変更���: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:148
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "最終変更リビジョン: %ld\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:153
msgid "Last Changed Date"
msgstr "最終変更日時"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:157
msgid "Text Last Updated"
msgstr "テキストの最終更新"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:161
msgid "Properties Last Updated"
msgstr "属Γ挟鮫の最終更新"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:164
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "チェックサム: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:168
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "��彳勇苳歯態にう髟阡擦襦���以前 BASE う6柑ったファイル: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:174
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "��彳勇苳歯態にう髟阡擦襦���以前作業中う6柑ったファイル: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:178
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "��彳勇苳歯態にう髟阡擦襦���現在 BASE でう髟阡擦襯侫.ぅ�: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:183
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "��彳佑亡悗垢訛愛6柑⑤侫.ぅ�: %s\n"
#: clients/cmdline/info-cmd.c:257
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (バ・踉札献腑鶸浜�気譴討い覆ぅ螢宗��スです)\n"
"\n"
#: clients/cmdline/log-cmd.c:201
#, c-format
msgid "No commit for revision 0.%s"
msgstr "リビジョン 0 のコミットはう髟阡擦蠅泙擦鵝�%s"
#: clients/cmdline/log-cmd.c:209
msgid "(no author)"
msgstr "(変更��圓陸苳諮報がう髟阡擦蠅泙擦�)"
#: clients/cmdline/log-cmd.c:231
msgid "(no date)"
msgstr "(日付の��霾鵑����りません)"
#: clients/cmdline/log-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Changed paths:%s"
msgstr "変更のう髟阡擦辰織僖�:%s"
#: clients/cmdline/log-cmd.c:290
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr ""
# svn --force
#: clients/cmdline/main.c:64
msgid "force operation to run"
msgstr "処理の��孫圓魘�6柑�靴泙�"
# svn --force-log
#: clients/cmdline/main.c:66
msgid "force validity of log message source"
msgstr "ログメッセ・踉札犬魎泙爛侫.ぅ襪陸6柑掬�6柑④魘�6柑�靴泙�"
# svn --help
#: clients/cmdline/main.c:67 clients/cmdline/main.c:68 svnadmin/main.c:199
#: svnadmin/main.c:202 svnlook/main.c:89 svnlook/main.c:92
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "サブコマンドに関するヘルプを表��┐靴泙�"
# svn --message
#: clients/cmdline/main.c:69
msgid "specify commit message ARG"
msgstr "コミットメッセ・踉札犬� ARG と指定します"
# svn --quiet
#: clients/cmdline/main.c:70
msgid "print as little as possible"
msgstr "最���造陸苳諮報う6柑けを表��┐靴泙�"
# svn --recursive
#: clients/cmdline/main.c:71
msgid "descend recursively"
msgstr "子ノ・踉札匹鮑撞���的に辿ります"
# svn --non-recursive
#: clients/cmdline/main.c:72
msgid "operate on single directory only"
msgstr "単一のディレクトリのみに (非再畿髟阡仕��) 作用します"
# svn --revision
#: clients/cmdline/main.c:74
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                NUMBER       revision number\n"
"                                \"{\" DATE \"}\" revision at start of the "
"date\n"
"                                \"HEAD\"       latest in repository\n"
"                                \"BASE\"       base rev of item's working "
"copy\n"
"                                \"COMMITTED\"  last commit at or before "
"BASE\n"
"                                \"PREV\"       revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"ARG (一部のコマンドは ARG1:ARG2 の範囲も引数に\n"
"                             とることができます)\n"
"                             リビジョン引数は��,里い困譴�鮖箸辰道慊蠅任④泙�:\n"
"                                NUMBER       リビジョン番号\n"
"                                \"{\" DATE \"}\" その日時が始まったときのリビジョン\n"
"                                \"HEAD\"       リポジトリで最新のもの\n"
"                                \"BASE\"       項目の作業コピ・踉擦離戞��スとなる\n"
"                                             リビジョン\n"
"                                \"COMMITTED\"  BASE またはそれ以前の最後のコミット\n"
"                                \"PREV\"       COMMITTED の彫苳餐阿離螢咼献腑�"
# svn --file
#: clients/cmdline/main.c:88
msgid "read data from file ARG"
msgstr "ファイル ARG からデ・踉札燭鯑匹濆�澆泙�"
# svn --incremental
#: clients/cmdline/main.c:90
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "側苳擦僚侘呂範���結するのに適した形��阿能侘呂鯢拾踉雑します"
# svn --encoding
#: clients/cmdline/main.c:92
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "値が文字エンコ・踉札妊�鵐� ARG でう髟阡擦襪箸靴峠萢�靴泙�"
# svn --version
#: clients/cmdline/main.c:93
msgid "print client version info"
msgstr "クライウ髟阡札鵐箸離弌��ジョン��霾鵑鯢拾踉雑します"
# svn --verbose
#: clients/cmdline/main.c:94
msgid "print extra information"
msgstr "付加的な��霾鵑鯢拾踉雑します"
# svn --show-updates
#: clients/cmdline/main.c:95
msgid "display update information"
msgstr "更新��霾鵑鯢拾踉雑します"
# svn --username
#: clients/cmdline/main.c:97
msgid "specify a username ARG"
msgstr "ユ・踉札玉��を ARG と指定します"
# svn --password
#: clients/cmdline/main.c:99
msgid "specify a password ARG"
msgstr "パスワ・踉札匹� ARG と指定します"
# svn --extensions
#: clients/cmdline/main.c:100
msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff"
msgstr "ARG をオプション 1 セットとして GNU diff に渡します"
# svn --targets
#: clients/cmdline/main.c:102
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "ファイル ARG の中身を引数に追加して渡します"
# svn --xml
#: clients/cmdline/main.c:103
msgid "output in XML"
msgstr "XML で出力します"
# svn --strict
#: clients/cmdline/main.c:104
msgid "use strict semantics"
msgstr "厳密なセマンティクスを用います"
# --stop-on-copy
#: clients/cmdline/main.c:106
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "履歴を辿るときにコピ・踉三柄阿砲倭未蠅泙擦�"
# svn --no-ignore
#: clients/cmdline/main.c:108
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr ""
"デフォルトや svn:ignore 属Γ挟鮫が無視するよう瘢雹な項目\n"
"                             を無視しません"
# svn --no-auth-cache
#: clients/cmdline/main.c:110
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "認��擘苳諮報をキャッシュしません"
# svn --non-interactive
#: clients/cmdline/main.c:112
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "対話��阿稜Е苳孜用プロンプト表��┐鬚靴泙擦�"
# svn --dry-run
#: clients/cmdline/main.c:114
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "処理をしよう瘢雹とするう6柑けで��尊櫃諒儿垢呂靴泙擦�"
# {svn,svnlook} --no-diff-deleted
#: clients/cmdline/main.c:116 svnlook/main.c:110
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "削除されたファイルに関しては差分を表��┐靴泙擦�"
# svn --notice-ancestry
#: clients/cmdline/main.c:118
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "差分を計算するときに項目の系統��霾鵑肪躇佞靴泙�"
# svn --ignore-ancestry
#: clients/cmdline/main.c:120
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "マ・踉札犬魴彁擦垢襪箸④帽猝椶侶賄�苳諮報を無視します"
# svn --diff-cmd
#: clients/cmdline/main.c:122
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "diff コマンドとして ARG を用います"
# svn --diff3-cmd
#: clients/cmdline/main.c:124
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "merge コマンドとして ARG を用います"
# svn --editor-cmd
#: clients/cmdline/main.c:126
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "外部エディタとして ARG を用います"
# svn --old
#: clients/cmdline/main.c:128
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "二��圓里�逅擦糎鼎な�箸靴� ARG を用います"
# svn --new
#: clients/cmdline/main.c:130
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "二��圓里�逅擦楚靴靴な�箸靴� ARG を用います"
# svn --revprop
#: clients/cmdline/main.c:132
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "リビジョン属Γ挟鮫に作用します (-r と共瘢雹に用います)"
# svn --relocate
#: clients/cmdline/main.c:134
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "URL を書き換え・髟阡算王苳使するリポジトリを変更します"
# svn --config-dir
#: clients/cmdline/main.c:136 svnadmin/main.c:241
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "ディレクトリ ARG からユ・踉札共6柑瀋螢侫.ぅ襪鯑匹澆泙�"
# svn --auto-props
#: clients/cmdline/main.c:138
msgid "enable automatic properties"
msgstr "���暗�並愛6柑⑥6柑瀋蠅鰺Ⅳ悊砲靴泙�"
# svn --no-auto-props
#: clients/cmdline/main.c:140
msgid "disable automatic properties"
msgstr "���暗�並愛6柑⑥6柑瀋蠅鯡妓悊砲靴泙�"
# svn --native-eol
#: clients/cmdline/main.c:142
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
"                             system marker for files with a native svn:eol-"
"style\n"
"                             property.  ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"svn:eol-style 属Γ挟鮫で元々Γ挟止定されたファイルの標準\n"
"                             システム記号とは・髟阡三曚覆覯�� (EOL) 記号を用います。\n"
"                             ARG は 'LF', 'CR', 'CRLF' のどれかです。"
#: clients/cmdline/main.c:171
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"ファイルやディレクトリをバ・踉札献腑鶸浜���におき・髟阡擦修譴蕕鬟螢櫂献肇蠅膨媛値縦�\n"
"の���屬箸靴泙后�踉察回のコミットでそれらは追加されます。\n"
"使用方法: add <パス>...\n"
#: clients/cmdline/main.c:178
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET...\n"
msgstr ""
"指定されたファイルや URL の中身を・髟阡札螢咼献腑鵑畔儿孔踉市の��霾鵑鮃堝發亡泙瓩峠侘�\n"
"します。\n"
"使用方法: blame <対���>...\n"
#: clients/cmdline/main.c:184
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET...\n"
msgstr ""
"指定されたファイルや URL の中身を出力します。\n"
"使用方法: cat <対���>...\n"
#: clients/cmdline/main.c:189
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL... [PATH]\n"
"\n"
"  Note: If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"
msgstr ""
"リポジトリから作業コピ・踉擦鬟船Д奪����ウ瘢雹トします。\n"
"使用方法: checkout <URL>... [<パス>]\n"
"\n"
"  注意: <パス> が��蔑�気譴職苳詞合・髟阡�<URL> のベ・踉札耕��がコピ・踉殺6柑茲箸靴突僂い蕕譴泙后�\n"
"  複数の <URL> が与えられた��豺隋���各 <URL> のベ・踉札耕��を巳苳餐阿砲發�\n"
"  サブディレクトリを <パス> の王踉擦忘遒蝓���各々をそこにチェックウ髟阡札�逅札箸靴泙后�\n"
#: clients/cmdline/main.c:199
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [PATH...]\n"
msgstr ""
"作業コピ・踉擦料歃釗�逅札蹈奪�硫鮟釗�逅嗣ご偉擦料犧遒虜導�覆匹鮑撞���的に行います。\n"
"使用方法: cleanup [<パス>...]\n"
#: clients/cmdline/main.c:205
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
msgstr ""
"作業コピ・踉擦�薀螢櫂献肇蠅吠儿硬Γ挟擦鯀�Γ感纂´㍽闢鞜蹲Ⅹします。\n"
"使用方法: commit [<パス>...]\n"
"\n"
"  ログメッセ・踉札犬��椶任垢����その中身は空でもかまいません。--message か --file\n"
"  オプションでメッセ・踉札犬鰺燭┐覆い肇┘妊�燭��阿靴泙后�\n"
#: clients/cmdline/main.c:215
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
"usage: copy SRC DST\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
msgstr ""
"作業コピ・踉擦泙燭魯螢櫂献肇蠱罎硫燭�髻���履歴をもたせたまま複Γ挟蚕します。\n"
"使用方法: copy <コピ・踉燦�> <コピ・踉殺6柑�>\n"
"\n"
"  <コピ・踉燦�> と <コピ・踉殺6柑�> は作業コピ・踉� (WC) のパスと URL のどちらかで指定\n"
"  できます:\n"
"    WC  -> WC:   (履歴をもたせたまま) コピ・踉擦靴督媛箪猗�苳歯態にします\n"
"    WC  -> URL:  WC のコピ・踉擦鯆��Γ挟施 URL にコミットします\n"
"    URL -> WC:   URL をチェックウ髟阡札�逅札箸靴� WC に入れ・髟阡残媛箪猗�苳歯態にします\n"
"    URL -> URL:  完全なサ・踉札丱汽ぅ匹離灰圈��です。ブランチとタグに用いられます\n"
#: clients/cmdline/main.c:228
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
"\n"
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
"    via an immediate commit.\n"
msgstr ""
"ファイルやディレクトリをバ・踉札献腑鶸浜��薐阿靴泙后�\n"
"使用方法: 1. delete <パス>...\n"
"          2. delete <URL>...\n"
"\n"
"  1. <パス> で指定された各項目は��_鵑離灰潺奪隼�忘鐔釮気譴襪茲�逅蚕猗�気譴泙后�\n"
"    これまでコミットされたことがないファイルやディレクトリは・髟阡残��ちに作業コピ・踉�\n"
"    から削除されます。<パス> が指し��┐更猝椶發靴�呂修譴亡泙泙譴觜猝椶里�逅擦繊���\n"
"    バ・踉札献腑鶸浜���におかれていなかったものや修Γ挟撒を���韻燭發里砲弔い討蓮���\n"
"    --force オプションが与えられない限り削除されません。\n"
"\n"
"  2. <URL> で指定された各項目は・髟阡残��Γ挟施のコミットによってリポジトリから削除\n"
"    されます。\n"
#: clients/cmdline/main.c:245
msgid ""
"Display the differences between two paths.\n"
"usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
"\\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
"\n"
"     N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n"
"     must be specified.  M defaults to the current working version if any\n"
"     TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
"\n"
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
"default\n"
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
"\n"
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
"\n"
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
msgstr ""
"2 つのパスの差分を表��┐靴泙后�\n"
"使用方法: 1. diff [-r <N>[:<M>]] [<対���>[@<REV>]...]\n"
"          2. diff [-r <N>[:<M>]] --old=<古い対���>[@<古い REV>] \\\n"
"                  [--new=<新しい対���>[@<古い REV>]] [<パス>...]\n"
"          3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n"
"\n"
"  1. リビジョン <REV> において <対���> にう髟阡擦辰森猝椶痢���2 つのリビジョン間での\n"
"     差分を表��┐靴泙后�<対���> は・髟阡産邏肇灰圈��のパスでも URL でもかまいません。\n"
"\n"
"     <対���> がすべて作業コピ・踉擦離僖垢任���る��豺� <N> はデフォルトで BASE です\n"
"     が・髟阡擦修�逅擦任覆う苳詞合は指定されなければなりません。<対���> がすべて作業コピ・踉�\n"
"     のパスでう髟阡擦襴苳詞合 <M> はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが・髟阡擦修�逅擦�\n"
"     ない��豺腑妊侫�襯箸任� HEAD です。\n"
"\n"
"  2. リビジョン <古い REV> において <古い対���> にう髟阡擦辰森猝椶函���リビジョン\n"
"     <新しい REV> において <新しい対���> にう髟阡擦辰森猝椶箸虜絞�鯢拾踉雑します。\n"
"     <パス> に <古い対���> と <新しい対���> に対する相対パスを与え・髟阡擦修譴蕕�\n"
"     パスに関する差分う6柑けを出力するよう瘢雹にすることができます。<古い対���> と\n"
"     <新しい対���> は作業コピ・踉擦離僖垢任� URL[@<REV>] でもかまいません。\n"
"     <新しい対���> は・髟阡嗣Γ挟殺踉雑的に指定されない��豺腓魯妊侫�襯箸� <古い対���> となり\n"
"     ます。-r <N> がう髟阡擦襴苳詞合 <古い REV> はデフォルトで <N> となります。また・髟阡�\n"
"     -r <N>:<M> がう髟阡擦襴苳詞合 <古い REV> はデフォルトで <N> となり・髟阡�<新しい REV>\n"
"     はデフォルトで <M> となります。\n"
"\n"
"  3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい REV>]'\n"
"     の短縮形です。\n"
"\n"
"  作業コピ・踉擦縫蹇��カルで加えられた変更を見るには・髟阡暫韻� 'svn diff' を使って\n"
"  くう6柑さい。\n"
#: clients/cmdline/main.c:285
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1 [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
"     changes will be preserved, but files not under version control will\n"
"     not be copied.\n"
msgstr ""
"ツリ・踉擦痢���バ・踉札献腑鶸浜�気譴覆ぅ灰圈��をΓ挟燦Γ挟殺4胸次⑬鈿齔瘢⑬召靴泙后�\n"
"使用方法: 1. export [-r <リビジョン>] <URL> [<パス>]\n"
"          2. export [-r <リビジョン>] <パス 1> [<パス 2>]\n"
"\n"
"  1. <URL> で指定されたリポジトリから・髟阡刺塒廚覆發里�踉肢り除かれたディレクトリ\n"
"     ツリ・踉擦� <パス> にエクスポ・踉札箸靴泙后�修虜檗���<リビジョン> が指定されて\n"
"     いればリビジョン <リビジョン> の・髟阡擦修�逅擦任覆韻譴� HEAD のツリ・踉擦�\n"
"     エクスポ・踉札箸気譴泙后�<パス> が��蔑�気譴職苳詞合は・髟阡札蹇��カルのディレクトリ\n"
"     巳苳擦箸靴� <URL> のベ・踉札耕��が使われます。\n"
"\n"
"  2. <パス 1> で指定された作業コピ・踉擦�蕁���不要なものが��茲蟒釮�譴織妊�譽�肇�\n"
"     ツリ・踉擦� <パス 2> にエクスポ・踉札箸靴泙后�修虜檗���<リビジョン> が指定されて\n"
"     いればリビジョン <リビジョン> の・髟阡擦修�逅擦任覆韻譴从邏斑罎離張蝓��が\n"
"     エクスポ・踉札箸気譴泙后�<パス 2> が��蔑�気譴職苳詞合は・髟阡札蹇��カルのディレクトリ\n"
"     巳苳擦箸靴� <パス 1> のベ・踉札耕��が使われます。<リビジョン> が指定されていない\n"
"     ��豺隋���ロ・踉札�襪任諒儿垢呂垢戮栃歛犬気譴泙垢����バ・踉札献腑鶸浜���にない\n"
"     ファイルはコピ・踉擦気譴泙擦鵝�\n"
#: clients/cmdline/main.c:309
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"このプログラムやそのサブコマンドの使用方法をΓ挟獅巳6柑します。\n"
"使用方法: help [<サブコマンド>...]\n"
#: clients/cmdline/main.c:318
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.  Parent directories are created\n"
"  as necessary in the repository.\n"
msgstr ""
"バ・踉札献腑鶸浜�気譴討い覆ぅ侫.ぅ襪筌張蝓��をリポジトリに入れてコミットします。\n"
"使用方法: import [<パス>] <URL>\n"
"\n"
"  <パス> のコピ・踉擦鮑撞���的に <URL> にコミットします。<パス> が��蔑�気譴職苳詞合・髟阡�\n"
"  '.' う6柑と王苳残蠅気譴泙后�螢櫂献肇蠅砲蓮���必要に応じて親ディレクトリが作Γ挟殺4胸次⑬鈿齔瘢⑬�\n"
"  されます。\n"
#: clients/cmdline/main.c:329
msgid ""
"Display information about a file or directory.\n"
"usage: info [PATH...]\n"
"\n"
"  Print information about each PATH (default: '.').\n"
msgstr ""
"ファイルやディレクトリに関する��霾鵑鯢拾踉雑します。\n"
"使用方法: info [<パス>...]\n"
"\n"
"  各 <パス> (デフォルト: '.') に関する��霾鵑鯢拾踉雑します。\n"
#: clients/cmdline/main.c:336
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"
"\n"
"  With --verbose, the following fields show the status of the item:\n"
"\n"
"    Revision number of the last commit\n"
"    Author of the last commit\n"
"    Size (in bytes)\n"
"    Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
"リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表��┐靴泙后�\n"
"使用方法: list [<対���>...]\n"
"\n"
"  各 <対���> ファイルおよび各 <対���> ディレクトリの中身を・髟阡札妊�譽�肇蠅砲���る\n"
"  とおり一覧表��┐靴泙后�<対���> が作業コピ・踉擦離僖垢任���る��豺腓蓮���対応する\n"
"  リポジトリ URL が処理に用いられます。\n"
"\n"
"  デフォルトの <対���> は '.'・髟阡擦弔泙蠍什澪邏斑罎離妊�譽�肇蠅離螢櫂献肇� URL\n"
"  です。\n"
"\n"
"  --verbose をつけると・髟阡山胴猝椶陸苳歯態を表す��,里茲�逅擦淵侫���ルドがつきます:\n"
"\n"
"    最後のコミットのリビジョン番号\n"
"    最後のコミットの変更���\n"
"    (バイト単位での) サイズ\n"
"    最後のコミットの日時\n"
#: clients/cmdline/main.c:357
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
"usage: 1. log [PATH]\n"
"       2. log URL [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
"     The default revision range is BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
"     The default revision range is HEAD:1.\n"
"\n"
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
"  compatible with -v).\n"
"\n"
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
msgstr ""
"一櫓髟阡擦離螢咼献腑鵑肇侫.ぅ襪琉貶�泙燭藁��方のログメッセ・踉札犬鯢拾踉雑します。\n"
"使用方法: 1. log [<パス>]\n"
"          2. log <URL> [<パス>...]\n"
"\n"
"  1. ロ・踉札�襪� <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセ・踉札犬鯢拾踉雑します。\n"
"     デフォルトで表��┐垢襯螢咼献腑鵑糧楼呂� BASE:1 です。\n"
"\n"
"  2. <URL> の王踉擦� <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセ・踉札犬鯢拾踉雑します。\n"
"     デフォルトで表��┐垢襯螢咼献腑鵑糧楼呂� HEAD:1 です。\n"
"\n"
"  -v をつけると・髟阡山謄蹈哀瓮奪察��ジと共瘢雹に・髟阡傘洞舛鬢踉歯けたパスもすべて表��┐気譴泙后�\n"
"  -q をつけるとログメッセ・踉札研踉捌体は表��┐気譴泙擦� (これは -v と共瘢雹存できることに\n"
"  注意してくう6柑さい)。\n"
"\n"
"  特定のリビジョンで影響を���韻進�瑤離僖垢魄晳瑤箸靴凸Γ挟殺踉雑的に指定しない限り・髟阡�\n"
"  そのリビジョンに関するログメッセ・踉札犬楼貪戮Γ挟擦韻靴�拾踉雑されません。\n"
"  デフォルトではログはコピ・踉擦陵﨓鬚眥匹い泙后�海瞭虻遒鯡妓悊砲垢襪砲�\n"
"  --stop-on-copy を用いてくう6柑さい。このオプションはブランチポイントを見つける\n"
"  のに便利です。\n"
"\n"
"  例:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
#: clients/cmdline/main.c:389
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
"     be specified.\n"
"\n"
"  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
"     in which case the corresponding URL is used.  This URL in\n"
"     revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
"     M.  If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
"\n"
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
msgstr ""
"2 マ・踉札幻鬼屬虜絞�鮑邏肇灰圈��のパスに適用します。\n"
"使用方法: 1. merge <マ・踉札幻� URL1>[@<N>] <マ・踉札幻� URL2>[@<M>] \\\n"
"                   [<作業コピ・踉札僖�>]\n"
"          2. merge <マ・踉札幻戯邏肇灰圈��パス 1>@<N> \\\n"
"                   <マ・踉札幻戯邏肇灰圈��パス 2>@<M> [<作業コピ・踉札僖�>]\n"
"          3. merge -r <N>:<M> <マ・踉札幻�>[@<REV>] [<作業コピ・踉札僖�>]\n"
"\n"
"  1. 最初の形では・髟阡�2 つの <マ・踉札幻� URL> は・髟阡擦修譴��れリビジョンを <N> および\n"
"     <M> に指定されています。これらは・髟阡使羈咾気譴� 2 つのマ・踉札幻気任后�苳司略\n"
"     された��豺腓離妊侫�襯箸� HEAD です。\n"
"\n"
"  2. 2 番目の形では・髟阡�2 つの <マ・踉札幻戯邏肇灰圈��パス> に対応する URL が・髟阡�\n"
"     比較されるマ・踉札幻気任后�螢咼献腑鵑六慊蠅気譴覆韻譴个覆蠅泙擦鵝�\n"
"\n"
"  3. 3 番目の形では・髟阡�<マ・踉札幻�> は URL または作業コピ・踉仔發旅猝椶如���後��圓陸苳詞合は\n"
"     対応する URL が比較に利用されます。リビジョン <REV> でこの URL にう髟阡擦辰�\n"
"     項目が・髟阡札螢咼献腑� <N> から <M> まで存在したとして比較されます。<REV> が\n"
"     指定されない��豺隋���HEAD でう髟阡擦襪噺�覆気譴泙后�\n"
"\n"
"  <作業コピ・踉札僖�> は・髟阡司儿垢鬢踉歯け��茲觝邏肇灰圈��のパスです。<作業コピ・踉札僖�> が\n"
"  ��覆�譴職苳詞合はデフォルトの値 '.' でう髟阡擦襪噺�覆気譴泙后�燭Γ挟擦掘���2 つのマ・踉札幻�\n"
"  のベ・踉札耕��が同一でそれが '.' 内のファイルでう髟阡擦襴苳詞合・髟阡産絞�呂修離侫.ぅ襪�\n"
"  適用されます。\n"
#: clients/cmdline/main.c:419
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
"    an immediate commit.\n"
"\n"
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
msgstr ""
"新しいディレクトリを作Γ挟殺4胸次⑬鈿齔瘢⑬召轡弌��ジョン管理王踉擦砲�④泙后�\n"
"使用方法: 1. mkdir <パス>...\n"
"          2. mkdir <URL>...\n"
"\n"
"  バ・踉札献腑鶸浜�気譴織妊�譽�肇蠅鮑遉6柑Γ感纂´㍽闢鞜蹲Ⅹします。\n"
"\n"
"  1. 作業コピ・踉擦� <パス> で指定された各ディレクトリがロ・踉札�襪忘遒蕕譟���\n"
"    ��_鵑離灰潺奪隼�膨媛辰気譴襪茲�逅蚕猗�気譴泙后�\n"
"\n"
"  2. <URL> で指定された各ディレクトリが彫苳殺6柑椶離灰潺奪箸砲茲辰謄螢櫂献肇蠧發�\n"
"    作られます。\n"
"\n"
"  どちらの��豺腓任眦喘罎離妊�譽�肇蠅呂垢戮涜減澆靴討い覆�討呂覆蠅泙擦鵝�\n"
#: clients/cmdline/main.c:439
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC DST\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
msgstr ""
"作業コピ・踉仔發筌螢櫂献肇蠧發硫燭�砲弔い董���移動や巳苳餐阿諒儿垢鮃圓い泙后�\n"
"使用方法: move <移動元> <移動Γ挟肢>\n"
"\n"
"  注意:  このサブコマンドは 'copy' してから 'delete' するのと同等です。\n"
"\n"
"  <移動元> と <移動Γ挟肢> の陸苳司�箸癲���作業コピ・踉� (WC) のパスと URL のう瘢雹ち一方です:\n"
"    WC  -> WC:   (履歴をもたせたまま) 移動して追加準備���屬砲靴泙�\n"
"    URL -> URL:  完全なサ・踉札丱汽ぅ匹量��前変更です\n"
#: clients/cmdline/main.c:452
msgid ""
"Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
msgstr ""
"ファイル・瘢雹ディレクトリ・瘢雹リビジョンから <属Γ挟鮫巳苳�> を削除します。\n"
"使用方法: 1. propdel <属Γ挟鮫巳苳�> [<パス>...]\n"
"          2. propdel <属Γ挟鮫巳苳�> --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
"\n"
"  1. 作業コピ・踉仔發砲���るバ・踉札献腑鶸浜���の属Γ挟鮫を削除します。\n"
"  2. リポジトリのリビジョンに関する・髟阡札弌��ジョン管理王踉擦砲覆ぅ螢癲��トの属Γ挟鮫を\n"
"     削除します。\n"
#: clients/cmdline/main.c:462
msgid ""
"Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned props in working copy.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
msgstr ""
"対��櫃梁愛6柑� <属Γ挟鮫巳苳�> を外部エディタで編集します。\n"
"使用方法: 1. propedit <属Γ挟鮫巳苳�> <パス>...\n"
"          2. propedit <属Γ挟鮫巳苳�> --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
"\n"
"  1. 作業コピ・踉仔發砲���るバ・踉札献腑鶸浜���の属Γ挟鮫を編集します。\n"
"  2. リポジトリのリビジョンに関する・髟阡札弌��ジョン管理王踉擦砲覆ぅ螢癲��トの属Γ挟鮫を\n"
"     編集します。\n"
#: clients/cmdline/main.c:473
msgid ""
"Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned prop in working copy.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
"  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
"  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
msgstr ""
"ファイル・瘢雹ディレクトリ・瘢雹リビジョンの属Γ挟鮫 <属Γ挟鮫巳苳�> の値を表��┐靴泙后�\n"
"使用方法: 1. propget <属Γ挟鮫巳苳�> [<パス>...]\n"
"          2. propget <属Γ挟鮫巳苳�> --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
"\n"
"  1. 作業コピ・踉仔發砲���るバ・踉札献腑鶸浜���の属Γ挟鮫を表��┐靴泙后�\n"
"  2. リポジトリのリビジョンに関する・髟阡札弌��ジョン管理王踉擦砲覆ぅ螢癲��トの属Γ挟鮫を\n"
"     表��┐靴泙后�\n"
"\n"
"  デフォルトではこのサブコマンドは・髟阡蚕侘呂�④譴い妨�┐襪茲�逅擦紡愛6柑㍍佑遼���\n"
"  改行を勇苳桟廚防佞渦辰┐読拾踉雑します。また・髟阡司�瑤離僖垢�慊蠅気譴討い襴苳詞合は\n"
"  ��錣法���各属Γ挟鮫値の前に関櫓髟阡擦垢襯僖垢鬚弔韻読拾踉雑します。こう瘢雹いった見た目に関する\n"
"  処理を無効にするには --strict オプションを用いてくう6柑さい (例えば・髟阡札丱ぅ淵蠅�\n"
"  属Γ挟鮫値をファイルにリウ6柑イレクトする際に便利です)。\n"
#: clients/cmdline/main.c:490
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [PATH...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props in working copy.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
msgstr ""
"ファイル・瘢雹ディレクトリ・瘢雹リビジョンの属Γ挟鮫を一覧表��┐靴泙后�\n"
"使用方法: 1. proplist [<パス>...]\n"
"          2. proplist --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
"\n"
"  1. 作業コピ・踉仔發砲���るバ・踉札献腑鶸浜���の属Γ挟鮫を一覧表��┐靴泙后�\n"
"  2. リポジトリのリビジョンに関する・髟阡札弌��ジョン管理王踉擦砲覆ぅ螢癲��トの属Γ挟鮫を\n"
"     一覧表��┐靴泙后�\n"
#: clients/cmdline/main.c:500
msgid ""
"Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
"\n"
"  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
"  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
"\n"
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
"    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
"object.\n"
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
"modified.\n"
"      Rev, LastChangedRevision - The last revision the object changed.\n"
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
"                                   4 keywords.\n"
"    svn:executable - If present, make the file executable. This\n"
"      property cannot be set on a directory.  A non-recursive attempt\n"
"      will fail, and a recursive attempt will set the property only\n"
"      on the file children of the directory.\n"
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
"      revision flags, and an URL.  For example\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
msgstr ""
"ファイル・瘢雹ディレクトリ・瘢雹リビジョンの <属Γ挟鮫値> を <属Γ挟鮫巳苳�> にΓ挟止定します。\n"
"使用方法: 1. propset <属Γ挟鮫巳苳�> [<属Γ挟鮫値> | -F <値のファイル>] <パス>...\n"
"          2. propset <属Γ挟鮫巳苳�> --revprop -r <リビジョン> \\\n"
"                     [<属Γ挟鮫値> | -F <値のファイル>] [<URL>]\n"
"\n"
"  1. 作業コピ・踉仔發砲���るバ・踉札献腑鶸浜���の属Γ挟鮫をロ・踉札�襪琶儿垢靴泙后�\n"
"  2. リポジトリのリビジョンに関する・髟阡札弌��ジョン管理王踉擦砲覆ぅ螢癲��トの属Γ挟鮫を\n"
"     変更します。\n"
"\n"
"  注意: svn は・髟阡札弌��ジョン管理された以王踉擦瞭脱踉詞な属Γ挟鮫を認��韻靴泙垢����任意の属Γ挟鮫\n"
"  のセットを格忍踉擦靴泙�:\n"
"    svn:ignore     - 改行で区Γ挟孜られた・髟阡嗣技襪垢襯侫.ぅ襯僖拭��ンのリストです。\n"
"    svn:keywords   - 展開されるキ・踉札錙��ドです。以王踉擦里發里�Ⅳ悊任�:\n"
"      URL, HeadURL             - オブジェクトの HEAD バ・踉札献腑鵑� URL。\n"
"      Author, LastChangedBy    - ファイルを最後に変更した人。\n"
"      Date, LastChangedDate    - オブジェクトが最後の変更された日時。\n"
"      Rev, LastChangedRevision - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n"
"      Id                       - ��紊� 4 つのキ・踉札錙��ドをまとめた要約。\n"
"    svn:executable - Γ挟止定されている��豺隋���ファイルを��孫垈椎修砲靴泙后�海梁愛6柑④�\n"
"      ディレクトリにはΓ挟止定できません。再畿髟阡仕�任覆ぁ���ディレクトリへのΓ挟止定は��最�\n"
"      します。再畿髟阡仕�弗6柑瀋蠅鬚垢襪函���ディレクトリの子ファイルに属Γ挟鮫がΓ挟止定され\n"
"      ます。\n"
"    svn:eol-style  - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のう瘢雹ちいずれか一つです。\n"
"    svn:mime-type  - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマ・踉札犬垢襪戮④�\n"
"      するべきでないか・髟阡擦修靴� Apache のサ・踉札咼垢任匹里茲�逅擦飽靴�逅擦�魴茲瓩襪里�\n"
"      用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの��豺� (う髟阡擦襪い� MIME タイプが\n"
"      Γ挟止定されていない��豺�) はテキストとして扱われます。それ以外はすべて\n"
"      バイナリとして扱われます。\n"
"    svn:externals  - 改行で区Γ挟孜られた・髟阡札皀献紂��ル指��┿劼離螢好箸任后�\n"
"      各指��┿劼砲蓮���ディレクトリの相対パス・瘢雹リビジョンフラグ (オプショナル)・瘢雹\n"
"      URL を指定します。以王踉擦卜磴鬢踉雑します。\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
#: clients/cmdline/main.c:543
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
msgstr ""
"作業コピ・踉仔發筌妊�譽�肇蠧發痢乢苳思突」���屬鬢踉肢り除きます。\n"
"使用方法: resolved <パス>...\n"
"\n"
"  注意:  このサブコマンドは・髟阡三嫐E�胞苳思突を解��辰靴燭螟苳思突の標��韻鬢踉肢り除いたり\n"
"  するわけではう髟阡擦蠅泙擦鵝C韻法�����彳佑忘櫃靴撞ヽE�忘遒蟒个気譴織侫.ぅ襪�\n"
"  削除し・髟阡�<パス> を再びコミットできるよう瘢雹にするう6柑けです。\n"
#: clients/cmdline/main.c:552
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"作業コピ・踉擦離侫.ぅ襪鮓気北瓩靴泙� (ロ・踉札�襪任諒埆犬梁臠��を��茲螟苳暫します)。\n"
"使用方法: revert <パス>...\n"
"\n"
"  注意:  このサブコマンドは・髟阡札優奪肇錙��クへのウ髟阡札�札垢鯢�廚箸垢襪海箸覆�\n"
"  う髟阡擦蕕罎襴苳思突���屬魏鬢苳暫します。しかし削除されたディレクトリの復旧はしません。\n"
#: clients/cmdline/main.c:562
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first five columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'A' Added\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'D' Deleted\n"
"      'G' Merged\n"
"      'I' Ignored\n"
"      'M' Modified\n"
"      'R' Replaced\n"
"      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
"      '?' item is not under version control\n"
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'M' Modified\n"
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
"      ' ' not locked\n"
"      'L' locked\n"
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
"      '+' history scheduled with commit\n"
"    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
"      ' ' normal\n"
"      'S' switched\n"
"\n"
"  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
"      ' ' the working copy is up to date\n"
"\n"
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
"    The working revision (with -u or -v)\n"
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
"      include spaces.\n"
"\n"
"  Example output:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Head revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Head revision:   981\n"
msgstr ""
"作業コピ・踉擦離侫.ぅ襪筌妊�譽�肇蠅陸苳歯態を表��┐靴泙后�\n"
"使用方法: status [<パス>...]\n"
"\n"
"  引数がない��豺隋���ロ・踉札�襪琶儿垢気譴森猝椶里澆鯢拾踉雑します (ネットワ・踉札�砲�\n"
"  ウ髟阡札�札垢靴泙擦�)。\n"
"  -u がついている��豺隋���作業中のリビジョンの��霾鵝���および作業コピ・踉仔發旅猝椶�\n"
"  サ・踉札个離螢櫂献肇蠡�逅擦犯罎戮童鼎�覆辰討い覆い�亡悗垢襴苳諮報も表��┐靴泙后�\n"
"  -v がついている��豺隋���各項目について完全なリビジョン��霾鵑鯢拾踉雑します。\n"
"\n"
"  出力の最初の 5 列はそれう苳擦� 1 文字の幅をもっています:\n"
"    1 列目: 項目が追加や変更う髟阡擦襪い呂修梁��の変更を���韻燭�鬢踉雑します\n"
"      ' ' 修Γ挟撒はう髟阡擦蠅泙擦�\n"
"      'A' 追加されました\n"
"      'C' ��彳佑靴討い泙�\n"
"      'D' 削除されました\n"
"      'G' マ・踉札犬気譴泙靴�\n"
"      'I' 無視されています\n"
"      'M' 修Γ挟撒されました\n"
"      'R' 置換されました\n"
"      'X' 項目はバ・踉札献腑鶸浜���におかれていませんが・髟阡山杏�蟲舛濃箸錣譴討い泙�\n"
"      '?' 項目はバ・踉札献腑鶸浜���におかれていません\n"
"      '!' 項目は行方不巳6柑 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完全です\n"
"      '~' 項目はバ・踉札献腑鶸浜�気譴討い泙垢������鑪爐琉曚覆覯燭蕕�旅猝椶砲茲辰�\n"
"          妨害されています\n"
"    2 列目: ファイルまたはディレクトリの属Γ挟鮫の修Γ挟撒を��┐靴泙�\n"
"      ' ' 修Γ挟撒はう髟阡擦蠅泙擦�\n"
"      'C' ��彳佑靴討い泙�\n"
"      'M' 修Γ挟撒されました\n"
"    3 列目: 作業コピ・踉擦離妊�譽�肇蠅�蹈奪�気譴討い襪�い覆い�鬢踉雑します\n"
"      ' ' ロックされていません\n"
"      'L' ロックされています\n"
"    4 列目: 項目が・髟阡参甬遒陵﨓鬚閥�逅擦膨媛辰気譴襪茲�逅蚕猗�気譴討い襪�修�逅擦任覆い�\n"
"    を��┐靴泙�\n"
"      ' ' 項目は・髟阡参甬遒陵﨓鬚閥�逅擦膨媛辰気譴襪茲�逅蚕猗�気譴討い泙擦�\n"
"      '+' 項目は・髟阡参甬遒陵﨓鬚閥�逅擦膨媛辰気譴襪茲�逅蚕猗�気譴討い泙�\n"
"    5 列目: svn switch によって・髟阡算王苳使する URL を項目の親に対して相対的に\n"
"    Γ挟孜り替えられているかいないかを��┐靴泙�\n"
"      ' ' 通��錣任�\n"
"      'S' Γ挟孜り替えられています\n"
"\n"
"  作業コピ・踉仔發旅猝椶�機��バのリポジトリ側瘢雹と比べて古くなっていないかに関する\n"
"  ��霾鵑� 8 列目に表��┐気譴泙� (-u がついている��豺�):\n"
"      '*' 新しいリビジョンがサ・踉札个紡減澆靴泙�\n"
"      ' ' 作業コピ・踉擦郎膿靴任�\n"
"\n"
"  残りのフィ・踉札襯匹浪鎚冂垢如���空白で区Γ挟孜られています:\n"
"    作業中のリビジョン (-u か -v がついている��豺�)\n"
"    最後のコミットのリビジョンおよび変更��� (-v がついている��豺�)\n"
"    作業コピ・踉擦離僖垢櫓苳誌に最後のフィ・踉札襯匹箸覆襪里如���空白を含められます。\n"
"\n"
"  出力例:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Head revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Head revision:   981\n"
#: clients/cmdline/main.c:629
msgid ""
"Update the working copy to a different URL.\n"
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"\n"
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"     This is used when repository's root URL changes (such as a schema\n"
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"     directory within the same repository.\n"
msgstr ""
"作業コピ・踉擦鯤未� URL に更新します。\n"
"使用方法: 1. switch <URL> [<パス>]\n"
"          2. switch --relocate <変更元> <変更Γ挟肢> [<パス>...]\n"
"\n"
"  1. 作業コピ・踉擦髻���リポジトリ内の新しい <URL> にミラ・踉擦気擦胴洪靴靴泙后�\n"
"     これは 'svn update' と似た動作をし・髟阡産邏肇灰圈��を同じリポジトリ内の\n"
"     ブランチやタグに移動させる方法として使えます。\n"
"\n"
"  2. 作業コピ・踉擦� URL メタデ・踉札燭鮟颪⑳垢─���URL シンタックスの変更のみを\n"
"     反映させます。リポジトリのル・踉札� URL が変更した (スキ・踉札泙筌曠好般��などが\n"
"     変更した) が・髟阡仔韻献螢櫂献肇蠧發瞭韻献妊�譽�肇蠅鮑邏肇灰圈��に反映させ\n"
"     続けたいときに・髟阡擦海譴鰺僂い泙后�\n"
#: clients/cmdline/main.c:650
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged\n"
"\n"
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
msgstr ""
"リポジトリの変更摘6柑を作業コピ・踉擦胞踉肢り入れます。\n"
"使用方法: update [<パス>...]\n"
"\n"
"  リビジョンが指定されなかった��豺腓� HEAD リビジョンを��茲蠧�譟���作業コピ・踉擦�\n"
"  最新の���屬砲靴泙后�修�逅擦任覆う苳詞合・髟阡�-r で指定されたリビジョンで作業コピ・踉擦�\n"
"  同期します。\n"
"\n"
"  更新された各項目に関しては・髟阡珊圓錣譴秦犧遒鯤鷙陲垢詈源悊�堝�砲弔韻蕕譴泙后�\n"
"  これらの文字は��,里茲�逅擦憤嫐�鬚發辰討い泙�:\n"
"\n"
"    A  追加されました\n"
"    D  削除されました\n"
"    U  更新されました\n"
"    C  ��彳佑靴討い泙�\n"
"    G  マ・踉札犬気譴泙靴�\n"
"\n"
"  1 列目の文字は・髟阡殺踉斬際のファイルに対する更新を意味します。\n"
"  これに対し・髟阡札侫.ぅ襪梁愛6柑④紡个垢觜洪靴� 2 列目で��┐気譴泙后�\n"
#: clients/cmdline/main.c:724 svnadmin/main.c:56
msgid "Caught signal"
msgstr "信号を���右踉肢りました"
#: clients/cmdline/main.c:820 svnadmin/main.c:941
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'"
msgstr ""
"複数のリビジョン引数が指定されています。'-r M -r N' の代わりに '-r M:N' を\n"
"使ってみてくう6柑さい"
#: clients/cmdline/main.c:832 svnadmin/main.c:958
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "リビジョン引数 '%s' でシンタックスエラ・踉擦�6柑犬犬泙靴�"
#: clients/cmdline/main.c:978 clients/cmdline/main.c:988
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props と --no-auto-props は互いに排側苳仕�任�"
#: clients/cmdline/main.c:1004
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "native-eol の引数 '%s' 中でシンタックスエラ・踉擦�6柑犬犬泙靴�"
#: clients/cmdline/main.c:1047
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "サブコマンドに引数が必要です\n"
#: clients/cmdline/main.c:1065 svnadmin/main.c:1075 svnlook/main.c:1971
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "未知のコマンドです: '%s'\n"
#: clients/cmdline/main.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
"使用方法を知りたいときは 'svn help %s' と打ってくう6柑さい。\n"
#: clients/cmdline/main.c:1132
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""
"ログメッセ・踉札献侫.ぅ襪魯弌��ジョン管理されているファイルです。"
"無効にするには '--force-log' を用いてくう6柑さい"
#: clients/cmdline/main.c:1150
msgid ""
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr ""
"ログメッセ・踉札犬魯僖耕��です (-F のつもりでしたか?)。"
"無効にするには '--force-log' を用いてくう6柑さい"
#: clients/cmdline/main.c:1345
msgid ""
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
"details)\n"
msgstr ""
"svn: ロックを解除するには 'svn cleanup' を��孫圓靴討�Γ挟擦気� (さらに��椶靴�"
"知りたければ 'svn help cleanup' と打ってくう6柑さい)\n"
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:64
msgid "Second revision required"
msgstr "2 つ目のリビジョンが必要です"
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:88 clients/cmdline/merge-cmd.c:113
msgid "Wrong number of paths given"
msgstr "与えるパスの数が間違っています"
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:131
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr "作業コピ・踉擦離沺��ジ元にはリビジョンの巳6柑����併慊蠅��廚任�"
#: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:74
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "代わりに 'svn add' または 'svn add --non-recursive' を試していたう6柑けませんか?"
#: clients/cmdline/notify.c:78
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr ""
#: clients/cmdline/notify.c:85
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr ""
#: clients/cmdline/notify.c:103
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr ""
#: clients/cmdline/notify.c:109
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "'%s' を元に戻しました\n"
#: clients/cmdline/notify.c:115
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr ""
#: clients/cmdline/notify.c:123
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "'%s' の��彳勇苳歯態を解��辰靴泙靴�\n"
#: clients/cmdline/notify.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
#: clients/cmdline/notify.c:217
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr ""
#: clients/cmdline/notify.c:218
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld をエクスポ・踉札箸靴泙靴拭�\n"
#: clients/cmdline/notify.c:226
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr ""
#: clients/cmdline/notify.c:227
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld をチェックウ髟阡札�逅札箸靴泙靴拭�\n"
#: clients/cmdline/notify.c:237
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr ""
#: clients/cmdline/notify.c:238
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld を更新しました。\n"
#: clients/cmdline/notify.c:246
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr ""
#: clients/cmdline/notify.c:247
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld です。\n"
#: clients/cmdline/notify.c:259
msgid "External export complete.\n"
msgstr ""
#: clients/cmdline/notify.c:260
msgid "Export complete.\n"
msgstr "エクスポ・踉札箸��錣蠅泙靴拭�\n"
#: clients/cmdline/notify.c:267
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr ""
#: clients/cmdline/notify.c:268
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "チェックウ髟阡札�逅札箸��錣蠅泙靴拭�\n"
#: clients/cmdline/notify.c:275
msgid "External update complete.\n"
msgstr ""
#: clients/cmdline/notify.c:276
msgid "Update complete.\n"
msgstr "更新が終わりました。\n"
#: clients/cmdline/notify.c:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
#: clients/cmdline/notify.c:300
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "���屬稜愀覆箸覆襯螢咼献腑�: %6ld\n"
#: clients/cmdline/notify.c:308
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "送信しています              %s\n"
#: clients/cmdline/notify.c:317
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "追加しています  (バイナリ)  %s\n"
#: clients/cmdline/notify.c:324
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "追加しています              %s\n"
#: clients/cmdline/notify.c:331
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "削除しています              %s\n"
#: clients/cmdline/notify.c:338
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "置換しています              %s\n"
#: clients/cmdline/notify.c:348
msgid "Transmitting file data "
msgstr "ファイルのデ・踉札燭鯀��罎任�"
#: clients/cmdline/prompt.c:87
msgid "Can't open stdin"
msgstr "標準入力を開けません"
#: clients/cmdline/prompt.c:105 clients/cmdline/prompt.c:109
msgid "Can't read stdin"
msgstr "標準入力を読めません"
#: clients/cmdline/prompt.c:146
msgid "Can't get password"
msgstr "パスワ・踉札匹鬢踉肢豆6柑できません"
#: clients/cmdline/prompt.c:168
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "認��變琉�: %s\n"
#: clients/cmdline/prompt.c:194 clients/cmdline/prompt.c:217
msgid "Username: "
msgstr "ユ・踉札玉��: "
#: clients/cmdline/prompt.c:196
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "'%s' のパスワ・踉札�: "
#: clients/cmdline/prompt.c:239
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "'%s' のサ・踉札丶苳孜巳6柑書の認��效罎縫┘蕁��がう髟阡擦蠅泙靴�:\n"
#: clients/cmdline/prompt.c:245
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - ��斂Γ挟蚕颪録Γ感纂´㍽闢鞜蹲Ⅹ頼のおける機関が発行したものではう髟阡擦蠅泙擦鵝�苳孜巳6柑書を��蠧阿杷Е苳孜\n"
"   するためにフィンガ・踉札廛螢鵐箸鰺僂い討�Γ挟擦気�!\n"
#: clients/cmdline/prompt.c:252
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - ��斂Γ挟蚕颪離曠好般��が一致しません。\n"
#: clients/cmdline/prompt.c:258
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - ��斂Γ挟蚕颪�泙Γ挟四Ⅳ悊任呂���りません。\n"
#: clients/cmdline/prompt.c:264
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - ��斂Γ挟蚕颪隆鋐造�6柑擇譴討い泙后�\n"
#: clients/cmdline/prompt.c:270
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - ��斂Γ挟蚕颪北っ里離┘蕁��が起きました。\n"
#: clients/cmdline/prompt.c:275
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"��斂Γ挟蚕颱苳諮報:\n"
" - ホスト巳苳�: %s\n"
" - 有効範囲: %s から %s まで\n"
" - 発行���: %s\n"
" - フィンガ・踉札廛螢鵐�: %s\n"
#: clients/cmdline/prompt.c:290
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "拒否しますか (R)・髟阡三貉��胞苳撒認しますか (t)・髟阡殺苳誌に��鞠Г靴泙垢� (p)? "
#: clients/cmdline/prompt.c:294
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "拒否しますか (R)・髟阡三貉��胞苳撒認しますか (t)? "
#: clients/cmdline/prompt.c:332
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "クライウ髟阡札鵐箸陸苳孜巳6柑書ファイル巳苳�: "
#: clients/cmdline/prompt.c:355
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "'%s' のパスフレ・踉札�: "
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:85 clients/cmdline/propedit-cmd.c:92
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:79 clients/cmdline/propset-cmd.c:116
msgid "No URL target available"
msgstr "URL は対��櫃忙慊蠅任④泙擦�"
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:91 clients/cmdline/propedit-cmd.c:98
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:85 clients/cmdline/propset-cmd.c:121
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "URL とバ・踉札献腑鶸浜�気譴森猝椶里匹舛蕕���廚任�"
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:100
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "属Γ挟鮫 '%s' がリポジトリのリビジョン %ld から削除されました\n"
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:109
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "バ・踉札献腑鶸浜�気譴紳愛6柑� '%s' の削除においてはリビジョンを指定できません"
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129
#, c-format
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
msgstr "属Γ挟鮫 '%s' が (再畿髟阡仕��) '%s' から削除されました\n"
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "属Γ挟鮫 '%s' が '%s' から削除されました\n"
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:130 clients/cmdline/propedit-cmd.c:259
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:87
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
msgstr "間違ったエンコ・踉札妊�鵐哀�廛轡腑鵑任�: 属Γ挟鮫値は UTF-8 で格忍踉擦気譴討い泙擦�"
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:139
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr ""
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:145
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld"
msgstr ""
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:153
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr ""
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:179 clients/cmdline/propset-cmd.c:179
msgid "Explicit target argument required"
msgstr ""
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:204
#, c-format
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
msgstr ""
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:227
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "'%s' は作業コピ・踉擦離僖垢任呂覆い茲�逅擦任�"
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:265
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr ""
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:272
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr ""
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:94
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr ""
#: clients/cmdline/props.c:45
msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property"
msgstr ""
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:132
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "属Γ挟鮫 '%s' がリポジトリのリビジョン %ld にΓ挟止定されました\n"
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:140
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "バ・踉札献腑鶸浜�気譴紳愛6柑� '%s' に対してはリビジョンの指定はできません"
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:172
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "対��櫃量Γ挟殺踉雑的な指定が必要です ('%s' は属Γ挟鮫値と解��瓩気譴泙靴�)"
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:197
#, c-format
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
msgstr "属Γ挟鮫 '%s' を (再畿髟阡仕��) '%s' にセットしました\n"
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:198
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "属Γ挟鮫 '%s' を '%s' にセットしました\n"
#: clients/cmdline/util.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld.\n"
msgstr ""
"\n"
"リビジョン %ld をコミットしました。\n"
#: clients/cmdline/util.c:125
msgid ""
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr ""
"環境変数 SVN_EDITOR, VISUAL, EDITOR のどれもΓ挟止定されていなく・髟阡�"
"��孫垰�陸6柑瀋螢�廛轡腑� 'editor-cmd' も見つかりません"
#: clients/cmdline/util.c:135
msgid "Can't get working directory"
msgstr "作業ディレクトリを��萋Γ挟擦任④泙擦�"
#: clients/cmdline/util.c:146
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "作業ディレクトリを '%s' に変更できません"
#: clients/cmdline/util.c:172
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "'%s' に書き込めません"
#: clients/cmdline/util.c:187 clients/cmdline/util.c:211
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3272
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr ""
#: clients/cmdline/util.c:202
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr ""
#: clients/cmdline/util.c:258
msgid "Can't restore working directory"
msgstr ""
#: clients/cmdline/util.c:296
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr ""
#: clients/cmdline/util.c:354
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "コミットメッセ・踉札犬�貉�侫.ぅ襪忙弔辰討い泙靴�"
#: clients/cmdline/util.c:406
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "-- この行以王踉擦鰐技襪気譴泙� --"
#: clients/cmdline/util.c:527
msgid ""
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
"options"
msgstr ""
"ログメッセ・踉札犬鬢踉肢豆6柑するのに外部エディタを使えませんでした。$SVN_EDITOR 環境"
"変数をΓ挟止定するか・髟阡�--message (-m) か --file (-F) オプションを用いてみて"
"くう6柑さい"
#: clients/cmdline/util.c:562
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
msgstr ""
"\n"
"ログメッセ・踉札犬�儿垢睫Γ挟撒④發気譴討發い泙擦�\n"
"中止 (a), 続行 (c), 編集 (e)\n"
#: include/svn_error_codes.h:150
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:154
msgid "Bogus filename"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:158
msgid "Bogus URL"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:162
msgid "Bogus date"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:166
msgid "Bogus mime-type"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:172
msgid "Version file format not correct"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:178
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:182
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:186
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:190
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:196
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:200
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:204
msgid "Line endings other than expected"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:208
msgid "Ran out of unique names"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:212
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:216
msgid "Read error in pipe"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:220 libsvn_subr/cmdline.c:283
#: libsvn_subr/cmdline.c:300
msgid "Write error"
msgstr "書き込みエラ・踉擦任�"
#: include/svn_error_codes.h:226
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "予想外の EOF がストリ・踉札狠罎砲���ります"
#: include/svn_error_codes.h:230
msgid "Malformed stream data"
msgstr "異��錣淵好肇蝓��ムデ・踉札燭任�"
#: include/svn_error_codes.h:234
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "認��韻任④覆ぅ好肇蝓��ムデ・踉札燭任�"
#: include/svn_error_codes.h:240
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "未知の svn_node_kind です"
#: include/svn_error_codes.h:244
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "予想外のノ・踉札髭踉誌別が見つかりました"
#: include/svn_error_codes.h:250
msgid "Can't find an entry"
msgstr "エントリが見つかりません"
#: include/svn_error_codes.h:256
msgid "Entry already exists"
msgstr "エントリが既に存在します"
#: include/svn_error_codes.h:260
msgid "Entry has no revision"
msgstr "エントリにリビジョンがう髟阡擦蠅泙擦�"
#: include/svn_error_codes.h:264
msgid "Entry has no URL"
msgstr "エントリに URL がう髟阡擦蠅泙擦�"
#: include/svn_error_codes.h:268
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "エントリが不Γ挟撒な属Γ挟鮫をもっています"
#: include/svn_error_codes.h:274
msgid "Obstructed update"
msgstr "更新が妨害されました"
#: include/svn_error_codes.h:278
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:282
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:286
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:290
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "既にロックされたディレクトリをロックしよう瘢雹としました"
#: include/svn_error_codes.h:294
msgid "Working copy not locked"
msgstr "作業コピ・踉擦�蹈奪�気譴討い泙擦�"
#: include/svn_error_codes.h:298
msgid "Invalid lock"
msgstr "ロックが不Γ挟撒です"
#: include/svn_error_codes.h:302
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "パスは作業コピ・踉擦離妊�譽�肇蠅任呂���りません"
#: include/svn_error_codes.h:306
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "パスは作業コピ・踉擦離侫.ぅ襪任呂���りません"
#: include/svn_error_codes.h:310
msgid "Problem running log"
msgstr "ログの��孫埣罎北簑蠅��④泙靴�"
#: include/svn_error_codes.h:314
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "作業コピ・踉札僖垢��弔�蠅泙擦�"
#: include/svn_error_codes.h:318
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "作業コピ・踉擦�膿靴任呂���りません"
#: include/svn_error_codes.h:322
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:326
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:330
msgid "Found a working copy path"
msgstr "作業コピ・踉擦離僖垢��弔�蠅泙靴�"
#: include/svn_error_codes.h:334
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:338
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "作業コピ・踉擦��譴討い泙�"
#: include/svn_error_codes.h:342
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:346
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "ノ・踉札髭踉誌別を変更できません"
#: include/svn_error_codes.h:350
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "現在の作業ディレクトリに対する不Γ挟撒な操作です"
#: include/svn_error_codes.h:354
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:358
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "サポ・踉札箸気譴討い覆ず邏肇灰圈��の形��阿任�"
#: include/svn_error_codes.h:362
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:368
msgid "General filesystem error"
msgstr "一般的なファイルシステムエラ・踉擦任�"
#: include/svn_error_codes.h:372
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "ファイルシステムを閉じる際にエラ・踉擦����りました"
#: include/svn_error_codes.h:376
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "ファイルシステムが既に開いています"
#: include/svn_error_codes.h:380
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "ファイルシステムが開いていません"
#: include/svn_error_codes.h:384
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "ファイルシステムが壊れています"
#: include/svn_error_codes.h:388
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "ファイルシステムのパスのシンタックスが不Γ挟撒です。"
#: include/svn_error_codes.h:392
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "ファイルシステムのリビジョン番号が不Γ挟撒です。"
#: include/svn_error_codes.h:396
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "ファイルシステムのトランザクション巳苳擦�圖6柑気任后�"
#: include/svn_error_codes.h:400
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "ファイルシステムのディレクトリにはそのよう瘢雹なエントリはう髟阡擦蠅泙擦�"
#: include/svn_error_codes.h:404
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:408
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "そのよう瘢雹な文字列はファイルシステムにう髟阡擦蠅泙擦�"
#: include/svn_error_codes.h:412
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "そのよう瘢雹なコピ・踉擦魯侫.ぅ襯轡好謄爐砲���りません"
#: include/svn_error_codes.h:416
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:420
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "ファイルシステムに項目がう髟阡擦蠅泙擦�"
#: include/svn_error_codes.h:424
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "ファイルシステムにそのよう瘢雹な node-rev-id はう髟阡擦蠅泙擦�"
#: include/svn_error_codes.h:428
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "文字列がノ・踉札匹� node-rev-id を表していません"
#: include/svn_error_codes.h:432
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "巳苳餐阿�侫.ぅ襯轡好謄爐離妊�譽�肇蠅鮖王苳使していません"
#: include/svn_error_codes.h:436
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "巳苳餐阿�侫.ぅ襯轡好謄爐離侫.ぅ襪鮖王苳使していません"
#: include/svn_error_codes.h:440
msgid "Name is not a single path component"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:444
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:448
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:452
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:456
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:460
msgid "Object is not a revision root"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:464
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:468
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:472
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:476
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:480
msgid "Transaction is out of date"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:484
msgid "Berkeley DB error"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:488
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:492
msgid "Transaction is dead"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:496
msgid "Transaction is not dead"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:501
msgid "Unknown FS type"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:507
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:511
msgid "A repository hook failed"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:515
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:519
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:523
msgid "Bogus revision report"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:527
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "サポ・踉札箸気譴討い覆ぅ螢櫂献肇蠅離弌��ジョンです"
#: include/svn_error_codes.h:531
msgid "Disabled repository feature"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:535
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:541
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:545
msgid "Authorization failed"
msgstr "認��擇胞踉産敗しました"
#: include/svn_error_codes.h:549
msgid "Unknown authorization method"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:553
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "リポジトリウ髟阡札�札絞�,�踉斬装されていません"
#: include/svn_error_codes.h:557
msgid "Item is out-of-date"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:561
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "リポジトリに UUID がう髟阡擦蠅泙擦�"
#: include/svn_error_codes.h:565
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:571
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:575
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:579
msgid "RA layer request failed"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:583
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:587
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:591
msgid "RA layer file already exists"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:595
msgid "Invalid configuration value"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:599
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:603
msgid "Failed to excute WebDAV PROPPATCH"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:610 include/svn_error_codes.h:639
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:614
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:619
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:623
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:627
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:631
msgid "Network read/write error"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:635
msgid "Malformed network data"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:643
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:651
msgid "Credential data unavailable"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:655
msgid "No authentication provider available"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:659 include/svn_error_codes.h:663
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:669
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:675
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:679
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:683
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:687
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:691
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:697
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:701
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:705
msgid "Activity not found"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:709
msgid "Baseline incorrect"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:713
msgid "Input/output error"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:719
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:723
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:727
msgid "Bogus revision information given"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:731
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:735
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:741
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:745
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "修Γ挟撒されているリソ・踉札垢紡个掘���Γ挟皐限のう髟阡擦訌犧遒鬚靴茲�逅擦箸靴討い泙�"
#: include/svn_error_codes.h:749
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません"
#: include/svn_error_codes.h:753
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "リビジョン範囲は適用できません"
#: include/svn_error_codes.h:757
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:761
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:765
msgid "Bad property name"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:770
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:777
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:781
msgid "Failure loading plugin"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:785
msgid "Malformed file"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:789
msgid "Incomplete data"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:793
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:797
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:801
msgid "Test failed"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:805
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:809
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:813
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:817
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:821
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:825
msgid "Error calling external program"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:829
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr ""
#: include/svn_error_codes.h:833
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "チェックサムの不一致がΓ挟燦じました"
#: include/svn_error_codes.h:837
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "操作が中断されました"
#: include/svn_error_codes.h:841
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "指定された差分表��� (diff) オプションはサポ・踉札箸気譴討い泙擦�"
#: include/svn_error_codes.h:845
msgid "Property not found"
msgstr "属Γ挟鮫が見つかりません"
#: include/svn_error_codes.h:849
msgid "No auth file path available"
msgstr "利用できる認��撻侫.ぅ襯僖垢����りません"
#: include/svn_error_codes.h:854
msgid "Incompatible library version"
msgstr "ライブラリのバ・踉札献腑鵑聾澳孔6柑④����りません"
#: include/svn_error_codes.h:860
msgid "Client error in parsing arguments"
msgstr "クライウ髟阡札鵐箸�晳瑤魏鬢6柑呂靴討い襪箸④縫┘蕁��がΓ挟燦じました"
#: include/svn_error_codes.h:864
msgid "Not enough args provided"
msgstr "指定する引数が不十分です"
#: include/svn_error_codes.h:868
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "互いに排側苳仕�憤晳瑤�慊蠅気譴討い泙�"
#: include/svn_error_codes.h:872
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "管理用ディレクトリでコマンドを��孫圓靴茲�逅擦箸靴泙靴�"
#: include/svn_error_codes.h:876
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "ログメッセ・踉札献侫.ぅ襪魯弌��ジョン管理王踉擦砲���ります"
#: include/svn_error_codes.h:880
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "ログメッセ・踉札犬魯僖耕��です"
#: include/svn_error_codes.h:884
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "追加準備���屬砲���るディレクトリにコミットしています"
#: include/svn_error_codes.h:888
msgid "No external editor available"
msgstr "利用できる外部エディタがう髟阡擦蠅泙擦�"
#: include/svn_error_codes.h:892
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "ログメッセ・踉札犬涼羶箸防圖6柑気焚媾蠅����ります"
#: libsvn_client/add.c:342
#, c-format
msgid "Error during recursive add of '%s'"
msgstr "'%s' を再畿髟阡仕�膨媛辰垢觝櫃縫┘蕁��がΓ挟燦じました"
#: libsvn_client/add.c:352
#, c-format
msgid "Can't close directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を閉じることができません"
#: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:760
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "バイナリファイル '%s' に対しては blame で各行の最終変更��圓魴彁擦任④泙擦�"
#: libsvn_client/blame.c:543
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "1 つ目のリビジョンは 2 つ目のリビジョンよりも前でなくてはなりません"
#: libsvn_client/blame.c:646 libsvn_client/cat.c:65
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL '%s' はディレクトリを指しています"
#: libsvn_client/blame.c:718
#, c-format
msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
msgstr ""
#: libsvn_client/cat.c:105
#, c-format
msgid "Can't seek in '%s'"
msgstr "'%s' の中を検索できません"
#: libsvn_client/checkout.c:97
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL '%s' は存在しません"
#: libsvn_client/checkout.c:101
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL '%s' が参��箸靴討い襪里魯侫.ぅ襪任后�妊�譽�肇蠅任呂���りません"
#: libsvn_client/checkout.c:155
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "'%s' は既に・髟阡三曚覆� URL にう髟阡擦襯螢櫂献肇衢僂虜邏肇灰圈��となっています"
#: libsvn_client/checkout.c:158
msgid "; run 'svn update' to complete it."
msgstr "。完了させるために 'svn update' を��孫圓靴討�Γ挟擦気ぁ�"
#: libsvn_client/checkout.c:167
#, c-format
msgid "'%s' is already a file/something else"
msgstr "'%s' は既に・髟阡札侫.ぅ襪�燭���のものとなっています"
#: libsvn_client/cleanup.c:54
#, c-format
msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory"
msgstr "'%s' を掃除できません: ディレクトリではう髟阡擦蠅泙擦�"
#: libsvn_client/commit.c:458
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "ファイルのインポ・踉札箸鬚垢襪箸④録靴靴ぅ┘鵐肇衞��が必要です"
#: libsvn_client/commit.c:485 libsvn_wc/props.c:736 libsvn_wc/questions.c:63
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' は存在しません"
#: libsvn_client/commit.c:546 libsvn_client/copy.c:83 svnlook/main.c:1188
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "パス '%s' は存在しません"
#: libsvn_client/commit.c:676 libsvn_client/copy.c:397
#: libsvn_client/copy.c:413
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "パス '%s' は既に存在しています"
#: libsvn_client/commit.c:686
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr ""
#: libsvn_client/commit.c:764 libsvn_client/copy.c:541
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "コミットに��最圓靴泙靴� (��椶靴ね�海楼焚��のとおりです):"
#: libsvn_client/commit.c:772 libsvn_client/copy.c:549
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "コミットにはΓ挟殺4胸次⑬鈿齔瘢⑬掌銈靴泙靴燭����続けて側苳擦離┘蕁��がΓ挟燦じました:"
#: libsvn_client/commit.c:779 libsvn_client/copy.c:556
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "ディレクトリのロック解除時にエラ・踉擦��④泙靴� (��椶靴ね�海楼焚��のとおりです):"
#: libsvn_client/commit.c:790
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr ""
#: libsvn_client/commit.c:801 libsvn_client/copy.c:567
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
msgstr ""
#: libsvn_client/commit.c:1070
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "'%s' は URL です。しかし URL はコミットの対��櫃任呂���りません"
#: libsvn_client/commit.c:1258
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
msgstr ""
#: libsvn_client/commit.c:1273
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
msgstr ""
#: libsvn_client/commit_util.c:212 libsvn_client/commit_util.c:223
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "'%s' のエントリ��鑛未�毀Γ挟擦任�"
#: libsvn_client/commit_util.c:237
#, c-format
msgid "Entry '%s' has been replaced by a special file"
msgstr ""
#: libsvn_client/commit_util.c:287
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "コミットを中止しています: '%s' がまう6柑��彳佑靴討い泙�"
#: libsvn_client/commit_util.c:343
#, c-format
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
msgstr ""
#: libsvn_client/commit_util.c:360
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
msgstr "コミット対��櫃旅猝� '%s' にはコピ・踉札侫薀阿�弔い討い泙垢����コピ・踉燦気� URL がう髟阡擦蠅泙擦�\n"
#: libsvn_client/commit_util.c:607 libsvn_client/commit_util.c:732
#: libsvn_client/copy.c:1079 libsvn_client/delete.c:66
#: libsvn_client/diff.c:1206 libsvn_client/diff.c:1848
#: libsvn_client/diff.c:2283 libsvn_client/diff.c:2388
#: libsvn_client/prop_commands.c:171 libsvn_client/prop_commands.c:387
#: libsvn_client/prop_commands.c:538 libsvn_client/prop_commands.c:881
#: libsvn_client/revisions.c:92 libsvn_client/status.c:120
#: libsvn_client/status.c:169 libsvn_client/switch.c:114
#: libsvn_client/update.c:85 libsvn_wc/adm_ops.c:2095 libsvn_wc/copy.c:304
#: libsvn_wc/entries.c:1374 libsvn_wc/entries.c:1793 libsvn_wc/props.c:282
#: libsvn_wc/questions.c:171
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "'%s' はバ・踉札献腑鶸浜���におかれていません"
#: libsvn_client/commit_util.c:610
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "'%s' に対するエントリに URL はう髟阡擦蠅泙擦�"
#: libsvn_client/commit_util.c:641
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "'%s' を・髟阡札弌��ジョン管理王踉擦砲覆た謄妊�譽�肇蠅硫��に追加準備しよう瘢雹としました"
#: libsvn_client/commit_util.c:661
#, c-format
msgid ""
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
"for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
msgstr ""
#: libsvn_client/commit_util.c:701
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
"child '%s' is part of the commit"
msgstr ""
#: libsvn_client/commit_util.c:781
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr ""
#: libsvn_client/commit_util.c:925
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "コミット対��櫃旅猝� '%s' にはコピ・踉札侫薀阿�弔い討い泙垢����コピ・踉燦気� URL がう髟阡擦蠅泙擦�"
#: libsvn_client/commit_util.c:929
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "コミット対��櫃旅猝� '%s' にはコピ・踉札侫薀阿�弔い討い泙垢����リビジョンが不Γ挟撒です"
#: libsvn_client/copy.c:102 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:834
#: libsvn_ra_dav/commit.c:869
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "ファイル '%s' は既に存在しています"
#: libsvn_client/copy.c:143
msgid "Move will not be attempted unless forced"
msgstr "強Γ挟皐されないかう4胸次⑬鈿齔瘢⑬召螳榮阿蝋圓錣譴泙擦�"
#: libsvn_client/copy.c:324
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "URL '%s' は���箸砲楼榮阿任④泙擦�"
#: libsvn_client/copy.c:353
#, c-format
msgid ""
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
"s')"
msgstr "コピ・踉燦気肇灰圈��Γ挟肢 (または移動元と移動Γ挟肢) は同じリポジトリ内にはないよう瘢雹です (元: '%s'; Γ挟肢: '%s')"
#: libsvn_client/copy.c:384
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld には存在しません"
#: libsvn_client/copy.c:418
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
msgstr "ノ・踉札髭踉誌別 '%s' を認��韻任④泙擦�"
#: libsvn_client/copy.c:792
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld には見つかりません"
#: libsvn_client/copy.c:797
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "パス '%s' は HEAD リビジョンには見つかりません"
#: libsvn_client/copy.c:842
#, c-format
msgid "'%s' is in the way"
msgstr ""
#: libsvn_client/copy.c:857
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr ""
#: libsvn_client/copy.c:946
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr ""
#: libsvn_client/copy.c:1022
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "パス '%s' は���箸了劵痢��ド '%s' にはコピ・踉擦任④泙擦�"
#: libsvn_client/copy.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "パス '%s' は���箸砲楼榮阿任④泙擦�"
#: libsvn_client/copy.c:1040
msgid "No support for repos <--> working copy moves"
msgstr ""
#: libsvn_client/copy.c:1055
msgid "Cannot specify revisions with move operations"
msgstr ""
#: libsvn_client/copy.c:1084
#, c-format
msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
msgstr ""
#: libsvn_client/delete.c:62
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr ""
#: libsvn_client/delete.c:75
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications"
msgstr "'%s' にはロ・踉札�襪能う6柑気�辰┐蕕譴討い泙�"
#: libsvn_client/diff.c:92
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr ""
#: libsvn_client/diff.c:114
#, c-format
msgid "Name: %s%s"
msgstr ""
#: libsvn_client/diff.c:189
#, c-format
msgid "URLs have no schema ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: libsvn_client/diff.c:195 libsvn_client/diff.c:201
#, c-format
msgid "URL has no schema: '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_client/diff.c:208
#, c-format
msgid "Access schema mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: libsvn_client/diff.c:267
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr ""
#: libsvn_client/diff.c:270
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr ""
#: libsvn_client/diff.c:382
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr ""
#: libsvn_client/diff.c:457
#, c-format
msgid "'%s' is not supported"
msgstr "'%s' はサポ・踉札箸気譴討い泙擦�"
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld'
#. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict
#: libsvn_client/diff.c:659
msgid ".working"
msgstr ""
#: libsvn_client/diff.c:661
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ""
#: libsvn_client/diff.c:664
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ""
#: libsvn_client/diff.c:1262 libsvn_client/diff.c:1955
#: libsvn_client/diff.c:2035
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr ""
#: libsvn_client/diff.c:1543
msgid "Sorry, svn_client_diff was called in a way that is not yet supported"
msgstr ""
#: libsvn_client/diff.c:1583
msgid ""
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
"this time"
msgstr ""
#: libsvn_client/diff.c:1715 libsvn_client/diff.c:1720
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "'%s' は・髟阡札螢櫂献肇蠅離螢咼献腑� %ld には見つかりませんでした"
#: libsvn_client/diff.c:1851 libsvn_client/switch.c:117
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "ディレクトリ '%s' に URL はう髟阡擦蠅泙擦�"
#: libsvn_client/diff.c:2046
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr ""
#: libsvn_client/diff.c:2260 libsvn_client/diff.c:2265
#: libsvn_client/diff.c:2376 libsvn_client/export.c:729 libsvn_client/ra.c:690
#: libsvn_client/ra.c:810
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "'%s' に URL がう髟阡擦蠅泙擦�"
#: libsvn_client/export.c:86
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "'%s' は不Γ挟撒な EOL 値です"
#: libsvn_client/export.c:137
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "コピ・踉殺6柑� (または移動Γ挟肢) のディレクトリは存在します。強Γ挟皐しないかう4胸次⑬鈿齔瘢⑬召螟苳糸書きされません"
#: libsvn_client/export.c:264
msgid "(local)"
msgstr ""
#: libsvn_client/export.c:322 libsvn_client/export.c:464
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "'%s' は存在します。そしてディレクトリではう髟阡擦蠅泙擦�"
#: libsvn_client/export.c:325 libsvn_client/export.c:468
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' は既に存在します"
#: libsvn_client/export.c:639 libsvn_wc/update_editor.c:1584
#: libsvn_wc/update_editor.c:2331
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。予想: '%s', ��尊�: '%s'"
#: libsvn_client/log.c:74
msgid "Missing required revision specification"
msgstr ""
#: libsvn_client/log.c:144 libsvn_client/status.c:173
#: libsvn_client/update.c:88
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "エントリ '%s' に URL がう髟阡擦蠅泙擦�"
#: libsvn_client/log.c:305
msgid "No commits in repository."
msgstr ""
#: libsvn_client/ls.c:48 libsvn_client/ls.c:122
msgid "No get_dir() available for URL schema"
msgstr ""
#: libsvn_client/ls.c:129 libsvn_client/ls.c:136
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr ""
#: libsvn_client/prop_commands.c:148
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr ""
#: libsvn_client/prop_commands.c:158
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' not yet supported"
msgstr ""
#: libsvn_client/prop_commands.c:164 libsvn_client/prop_commands.c:219
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_client/prop_commands.c:215
msgid "Value will not be set unless forced"
msgstr ""
#: libsvn_client/prop_commands.c:441 libsvn_client/prop_commands.c:689
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "'%s' のノ・踉札髭踉誌別が不巳6柑です"
#: libsvn_client/ra.c:130
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr ""
#: libsvn_client/ra.c:317
#, c-format
msgid "Can't find entry for '%s'"
msgstr "'%s' のエントリが見つかりません"
#: libsvn_client/ra.c:443
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr ""
#: libsvn_client/ra.c:556
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr ""
#: libsvn_client/ra.c:617 libsvn_client/ra.c:752
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr ""
#: libsvn_client/ra.c:628
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr ""
#: libsvn_client/ra.c:757
#, c-format
msgid ""
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
"refers to an unrelated object"
msgstr ""
#: libsvn_client/relocate.c:56
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_client/revisions.c:107
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_fs/fs-loader.c:95 libsvn_ra/ra_loader.c:123
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr ""
#: libsvn_fs/fs-loader.c:132
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "未知のファイルシステム形��� '%s' です"
#: libsvn_fs/fs-loader.c:138
#, c-format
msgid ""
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""
#: libsvn_fs_base/err.c:69 libsvn_fs_fs/err.c:71
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_fs_base/err.c:112 libsvn_fs_fs/err.c:114
#, c-format
msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_fs_base/err.c:167 libsvn_fs_fs/err.c:169
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_fs_base/fs.c:1074
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
"the problem persists, try deactivating this feature \n"
"in DB_CONFIG."
msgstr ""
#: libsvn_fs_base/fs.c:1093
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating \n"
"this feature in DB_CONFIG."
msgstr ""
#: libsvn_fs_base/fs.c:1229
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr ""
#: libsvn_fs_base/tree.c:381 libsvn_fs_fs/tree.c:301
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "ファイルが見つかりません: リビジョン %ld, パス '%s'"
#: libsvn_fs_base/tree.c:402 libsvn_fs_fs/tree.c:322
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "ファイルが既に存在します: ファイルシステム '%s', リビジョン %ld, パス '%s'"
#: libsvn_fs_fs/err.c:40
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/err.c:61
#, c-format
msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/err.c:84
#, c-format
msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/err.c:93
#, c-format
msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/err.c:104
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/err.c:125
#, c-format
msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/err.c:135
#, c-format
msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/err.c:147
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/err.c:158
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/err.c:180
#, c-format
msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/err.c:191
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/err.c:202
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/err.c:213
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/err.c:223
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs.c:290
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:364 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:378
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:480 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:494 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:501
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:508 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:516 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:524
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:593
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:624
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:651 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:675 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:681
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:779 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2866
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:863
msgid "Malformed representation header"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:887
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:893
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:938
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:950
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:963
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:990 libsvn_repos/log.c:163 libsvn_repos/log.c:167
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "リビジョン %ld はう髟阡擦蠅泙擦�"
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1108
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1210 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1230
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1243
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1334
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1340
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1362
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1498 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1511
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1517
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1684
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1694
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1705
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1850 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1858
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1890 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1910
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1944 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1949
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1883
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1903
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1923
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2099
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2341 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2348
msgid "next-id file corrupt"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2574
msgid "Invalid change type"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2885
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2975 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2980
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2987
msgid "Corrupt current file"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3275
#, c-format
msgid "Can't chmod '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3408
msgid "Transaction out of date"
msgstr ""
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3647
msgid "No such transaction"
msgstr ""
#: libsvn_ra/ra_loader.c:209
#, c-format
msgid ""
"Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""
#: libsvn_ra/ra_loader.c:225
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "URL スキ・踉札� '%s' を認��韻任④泙擦�"
#: libsvn_ra/ra_loader.c:290
#, c-format
msgid "  - handles '%s' schema\n"
msgstr "  - '%s' スキ・踉札泙鯀犧遒靴泙�\n"
#: libsvn_ra_dav/commit.c:150
#, c-format
msgid "Could not create a request (%s '%s')"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/commit.c:984
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1074
#, c-format
msgid "Could not create a PUT request (%s)"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1221
#, c-format
msgid "applying log message to %s"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:257
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:401
#, c-format
msgid "Could not create a GET request for '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:465
#, c-format
msgid "GET request failed for '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:588
msgid "Could not save file"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:637
msgid "Error writing to stream: unexpected EOF"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:822
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"'%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
"   予想されるチェックサム:  %s\n"
"   ��尊櫃離船Д奪�汽�:      %s\n"
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1089
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1096
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1237
msgid "get-locations REPORT not implemented"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1305
msgid ""
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
"hook either failed or is non-existent"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2028
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2165
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2423
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:369
msgid "get-file-revs REPORT not implemented"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:376
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/merge.c:216
#, c-format
msgid ""
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
"said that '%s' was merged"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/merge.c:225
#, c-format
msgid ""
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
"element within the MERGE response"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/merge.c:240
#, c-format
msgid ""
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/merge.c:259
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/merge.c:480
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/options.c:132
msgid ""
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/props.c:583
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/props.c:612
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/props.c:674
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/props.c:685
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/props.c:719 libsvn_ra_dav/props.c:774
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/props.c:787
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/props.c:908
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/props.c:927
msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/props.c:1080
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/session.c:429
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/session.c:433
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/session.c:436
msgid ""
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/session.c:450
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/session.c:454
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/session.c:467
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/session.c:557
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/session.c:565
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "ネットワ・踉札�愁吋奪箸鮟藉銧修任④泙擦鵑任靴�"
#: libsvn_ra_dav/session.c:578
msgid "SSL is not supported"
msgstr "SSL はサポ・踉札箸気譴討い泙擦�"
#: libsvn_ra_dav/session.c:724
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/session.c:785
msgid "Impossibly long relative URL"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/session.c:820
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/session.c:828
msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
msgstr "サ・踉札个鬟弌��ジョン 0.19 以降にウ髟阡札奪廛哀譟��ドしてくう6柑さい"
#: libsvn_ra_dav/session.c:844
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
msgstr "WebDAV (DeltaV) プロトコルを使ってリポジトリにウ髟阡札�札垢垢襯皀献紂��ル。"
#: libsvn_ra_dav/session.c:882
#, c-format
msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/util.c:273
msgid "authorization failed"
msgstr "認��擇�踉産敗しました"
#: libsvn_ra_dav/util.c:277
msgid "could not connect to server"
msgstr "サ・踉札个胞6柑楝海任④泙擦鵑任靴�"
#: libsvn_ra_dav/util.c:281
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "サ・踉札个�蕕留�悊鯊圓辰討い襪�逅擦舛縫織ぅ爛���ウ瘢雹トしました"
#: libsvn_ra_dav/util.c:455
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/util.c:641
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "パス '%s' が見つかりません"
#. We either have a neon error, or some other error
#. that we didn't expect.
#: libsvn_ra_dav/util.c:646 libsvn_ra_dav/util.c:789
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/util.c:657
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr ""
#: libsvn_ra_dav/util.c:671
#, c-format
msgid "%s request failed on '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:96 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:462
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:224
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "URL に対し ra_local セッションを開始できません"
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:924
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "ロ・踉札�襯妊�好�苳糸のリポジトリにウ髟阡札�札垢垢襯皀献紂��ル。"
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:969
#, c-format
msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_local"
msgstr ""
#: libsvn_ra_local/split_url.c:47
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr ""
#: libsvn_ra_local/split_url.c:58
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr ""
#: libsvn_ra_local/split_url.c:65
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr ""
#: libsvn_ra_local/split_url.c:105 libsvn_ra_local/split_url.c:112
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "リポジトリ '%s' を開けませんでした"
#: libsvn_ra_svn/client.c:195
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr ""
#: libsvn_ra_svn/client.c:1120
msgid "get-locations not implemented"
msgstr ""
#: libsvn_ra_svn/client.c:1185
msgid "get-file-revs not implemented"
msgstr ""
#: libsvn_ra_svn/client.c:1199
msgid "Revision entry not a list"
msgstr ""
#: libsvn_ra_svn/client.c:1211 libsvn_ra_svn/client.c:1236
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr ""
#: libsvn_ra_svn/client.c:1248
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr ""
#: libsvn_repos/dump.c:425
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
#: libsvn_repos/dump.c:955
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr ""
#: libsvn_repos/dump.c:960
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr ""
#: libsvn_repos/dump.c:1069
#, c-format
msgid "* %s revision %ld.\n"
msgstr "* %s リビジョン %ld。\n"
#: libsvn_repos/load.c:801
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< オリジナルのリビジョン %ld に基づき・髟阡賛靴靴ぅ肇薀鵐競�轡腑鵑魍�呂靴泙靴�\n"
#: libsvn_repos/load.c:845
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr ""
#: libsvn_repos/load.c:1122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- リビジョン %ld をコミットしました >>>\n"
"\n"
#: libsvn_repos/load.c:1128
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- 新しいリビジョン %ld (オリジナルのリビジョン %ld からロ・踉札匹気譴燭發�)\n"
"        をコミットしました >>>\n"
"\n"
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:63
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr ""
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:198
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr ""
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:202
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr ""
#: libsvn_subr/error.c:294
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr ""
#: libsvn_subr/opt.c:148
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"有効なオプション:\n"
#: libsvn_subr/opt.c:262
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\": 未知のコマンドです。\n"
"\n"
#: libsvn_subr/opt.c:452
msgid "Too few arguments"
msgstr "引数が���覆垢�泙�"
#: libsvn_subr/opt.c:512
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "リビジョン '%s' のパ・踉札甲罎縫轡鵐織奪�好┘蕁��がΓ挟燦じました"
#: libsvn_subr/opt.c:586
#, c-format
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
msgstr "URL '%s' は適Γ挟孜に URI エンコ・踉札匹気譴討い泙擦�"
#: libsvn_subr/opt.c:592
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr ""
#: libsvn_subr/opt.c:621
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_subr/opt.c:699
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: libsvn_subr/opt.c:702
msgid ""
"Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
"Net/).\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n"
"サブバ・踉札献腑鵑魯���プンソ・踉札好愁侫肇�逅札Д���です。\n"
"http://subversion.tigris.org/ を参��箸靴討�世気ぁ�\n"
"この製品には・髟阡�CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウ瘢雹ェウ髟阡�\n"
"が含まれています。\n"
"\n"
#: libsvn_subr/opt.c:753
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "使用方法を知りたいときは '%s help' と打ってくう6柑さい。\n"
#: libsvn_subr/validate.c:51
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr ""
#: libsvn_subr/validate.c:56
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr ""
#: libsvn_subr/validate.c:61
#, c-format
msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
msgstr ""
#: libsvn_subr/version.c:67
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:374
#, c-format
msgid ""
"The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
msgstr ""
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:615
msgid "Error aborting report"
msgstr ""
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:712
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。予想: '%s', ��尊�: '%s'"
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:737
msgid "Error opening local file"
msgstr ""
#: libsvn_wc/adm_files.c:200
msgid "Bad type indicator"
msgstr ""
#: libsvn_wc/adm_files.c:408
msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
msgstr ""
#: libsvn_wc/adm_files.c:451
msgid ""
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
"again"
msgstr ""
#: libsvn_wc/adm_files.c:626 libsvn_wc/adm_files.c:701 libsvn_wc/lock.c:374
#: libsvn_wc/lock.c:599
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "'%s' は作業コピ・踉擦任呂���りません"
#: libsvn_wc/adm_files.c:632 libsvn_wc/adm_files.c:707
#: libsvn_wc/adm_files.c:771
msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
msgstr ""
#: libsvn_wc/adm_files.c:840 libsvn_wc/util.c:53
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' はディレクトリではう髟阡擦蠅泙擦�"
#: libsvn_wc/adm_files.c:893
#, c-format
msgid "No entry for '%s'"
msgstr "'%s' のエントリがう髟阡擦蠅泙擦�"
#: libsvn_wc/adm_files.c:904
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/adm_files.c:912
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/adm_ops.c:213
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "認��韻任④覆ぅ痢��ド��鑛未任�: '%s'"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:378 libsvn_wc/update_editor.c:915
#: libsvn_wc/update_editor.c:1300
#, c-format
msgid "Error writing log file for '%s'"
msgstr "'%s' のログファイルを書いている最中にエラ・踉擦�6柑犬犬泙靴�"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:886
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' が見つかりません"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:889
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "パス '%s' のノ・踉札髭踉誌別はサポ・踉札箸気譴討い泙擦�"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:918
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "'%s' は既にバ・踉札献腑鶸浜���におかれています"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:929
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, "
"update the parent, and then add '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/adm_ops.c:944
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/adm_ops.c:949
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "削除準備中の親ディレクトリに '%s' を加えることはできません"
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1207 libsvn_wc/adm_ops.c:1212 libsvn_wc/adm_ops.c:1248
#, c-format
msgid "Error restoring props for '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1222
#, c-format
msgid "Error removing props for '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1294
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1395
#, c-format
msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
msgstr ""
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr ""
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1436
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr ""
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1483
msgid ""
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
"parent directory"
msgstr ""
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1690
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr ""
#: libsvn_wc/copy.c:149
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr ""
#: libsvn_wc/copy.c:161
#, c-format
msgid ""
"'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten"
msgstr ""
#: libsvn_wc/copy.c:166
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/copy.c:177
#, c-format
msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
msgstr ""
#: libsvn_wc/copy.c:184
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr ""
#: libsvn_wc/copy.c:310
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:119
#, c-format
msgid "Error writing entries file for '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:220
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:245 libsvn_wc/entries.c:295 libsvn_wc/entries.c:335
#: libsvn_wc/entries.c:362 libsvn_wc/entries.c:389
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:570
msgid "Missing default entry"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:575
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:580
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:668
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:755
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:771
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:805
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:814
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"addition) is not itself scheduled for addition"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:822
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"deletion) is not itself scheduled for deletion"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:830
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"replacement) has an invalid schedule"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:1109
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:1162
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:1401
#, c-format
msgid ""
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
"first"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:1407
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
"first"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:1416
#, c-format
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:1445
#, c-format
msgid "Entry '%s' is already under version control"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:1537
#, c-format
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:1670
#, c-format
msgid "No such entry: '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:1736
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:1804
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr ""
#: libsvn_wc/entries.c:1839
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:356
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr ""
#: libsvn_wc/lock.c:278
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr ""
#: libsvn_wc/lock.c:647
#, c-format
msgid "Working copy '%s' not locked"
msgstr ""
#: libsvn_wc/lock.c:841
#, c-format
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/lock.c:848
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/lock.c:868
#, c-format
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
msgstr ""
#: libsvn_wc/log.c:180
msgid "Can't move source to dest"
msgstr ""
#: libsvn_wc/log.c:330
#, c-format
msgid "In directory '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/log.c:354
#, c-format
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/log.c:359
#, c-format
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/log.c:400
#, c-format
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/log.c:442
#, c-format
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/log.c:515 libsvn_wc/log.c:546
#, c-format
msgid "Error checking path '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/log.c:521 libsvn_wc/log.c:552
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/log.c:562
#, c-format
msgid "Error modifying entry for '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/log.c:692
#, c-format
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/log.c:706
#, c-format
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
msgstr ""
#: libsvn_wc/log.c:873 libsvn_wc/log.c:943
#, c-format
msgid "Error checking existence of '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/log.c:884 libsvn_wc/log.c:953
#, c-format
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/log.c:895
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/log.c:963 libsvn_wc/log.c:1028
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/log.c:1008
#, c-format
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/log.c:1068 libsvn_wc/log.c:1116
#, c-format
msgid "Error modifying entry of '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/log.c:1175
#, c-format
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
msgstr ""
#: libsvn_wc/log.c:1229
#, c-format
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/log.c:1238
#, c-format
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
msgstr "コマンド '%s' を '%s' 内で処理しているときにエラ・踉擦�6柑犬犬泙靴�"
#: libsvn_wc/log.c:1354
msgid "Couldn't open log"
msgstr "ログを開けません"
#: libsvn_wc/log.c:1365
#, c-format
msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
msgstr "管理用のログファイルを '%s' で読んでいるときにエラ・踉擦�6柑犬犬泙靴�"
#: libsvn_wc/log.c:1445
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "'%s' は作業コピ・踉擦離妊�譽�肇蠅任呂���りません"
#: libsvn_wc/merge.c:307 libsvn_wc/merge.c:309 libsvn_wc/merge.c:311
#: libsvn_wc/merge.c:313
msgid "Unable to delete temporary file"
msgstr "一時ファイルを��辰擦泙擦�"
#: libsvn_wc/props.c:103
#, c-format
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
msgstr ""
#: libsvn_wc/props.c:112
#, c-format
msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
msgstr ""
#: libsvn_wc/props.c:128
#, c-format
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
msgstr ""
#: libsvn_wc/props.c:171
#, c-format
msgid "Can't parse '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/props.c:197
#, c-format
msgid "Can't write property hash to '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/props.c:250
#, c-format
msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2268
#, c-format
msgid "Error writing log for '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/props.c:741
#, c-format
msgid "Unknown node kind: '%s'"
msgstr "ノ・踉札髭踉誌別が不巳6柑です: '%s'"
#: libsvn_wc/props.c:777 libsvn_wc/props.c:799 libsvn_wc/props.c:893
#: libsvn_wc/props.c:1096
msgid "Failed to load properties from disk"
msgstr "ディスクから属Γ挟鮫をロ・踉札匹任④泙擦鵑任靴�"
#: libsvn_wc/props.c:815 libsvn_wc/props.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/props.c:885 libsvn_wc/props.c:1017
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "属Γ挟鮫 '%s' はエントリ属Γ挟鮫です"
#: libsvn_wc/props.c:929
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory (%s)"
msgstr "'%s' をディレクトリ (%s) にΓ挟止定できません"
#: libsvn_wc/props.c:937
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file (%s)"
msgstr "'%s' をファイル (%s) にΓ挟止定できません"
#: libsvn_wc/props.c:942
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもう髟阡擦蠅泙擦�"
#: libsvn_wc/props.c:965
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "ファイル '%s' の MIME タイプ属Γ挟鮫はバイナリです"
#: libsvn_wc/props.c:986
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "ファイル '%s' は改行文字が一貫していません"
#: libsvn_wc/props.c:1539
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/props.c:1550
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
"path"
msgstr ""
#: libsvn_wc/questions.c:104
#, c-format
msgid ""
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
"copy again"
msgstr ""
#: libsvn_wc/questions.c:112
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
"Subversion client"
msgstr ""
"このクライウ髟阡札鵐箸蓮���作業コピ・踉� '%s' を扱う瘢雹には古すぎます。"
"もっと新しい Subversion クライウ髟阡札鵐箸鬟Γ挟札�逅札鵐蹇��ドしてくう6柑さい。"
#: libsvn_wc/questions.c:348
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
#: libsvn_wc/translate.c:131
#, c-format
msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
msgstr "'%s' は・髟阡�svn:eol-style 属Γ挟鮫として未知の値をもっています"
#: libsvn_wc/update_editor.c:385
#, c-format
msgid "No '.' entry in: '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/update_editor.c:833
#, c-format
msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
msgstr ""
#: libsvn_wc/update_editor.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同巳苳擦離�屮献Д�箸�獷砲���ります"
#: libsvn_wc/update_editor.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
"directory"
msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同巳苳擦隆浜�僖妊�譽�肇蠅汎韻弧��前のオブジェクトです"
#: libsvn_wc/update_editor.c:1041
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: コピ・踉燦気琉晳瑤�汽檗��トされていません"
#: libsvn_wc/update_editor.c:1061
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled "
"for addition"
msgstr "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同巳苳擦離�屮献Д�箸�獷膨媛箪猗�気譴討い泙�"
#: libsvn_wc/update_editor.c:1269
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "属Γ挟鮫のマ・踉札犬呂任④泙擦�"
#: libsvn_wc/update_editor.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr ""
#: libsvn_wc/update_editor.c:1453
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
msgstr "ファイル '%s' を追加できませんでした: 同巳苳擦離�屮献Д�箸�獷紡減澆靴泙�"
#: libsvn_wc/update_editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr "ファイル '%s' を追加できませんでした: 同巳苳擦離�屮献Д�箸�獷膨媛箪猗�気譴討い泙�"
#: libsvn_wc/update_editor.c:1481
#, c-format
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
msgstr "ファイル '%s' (ディレクトリ '%s' 内のもの) はバ・踉札献腑鶸浜�気譴討い覆ぅ螢宗��スです"
#: libsvn_wc/update_editor.c:1601
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。記録: '%s', ��尊�: '%s'"
#: libsvn_wc/update_editor.c:1897
msgid "Move failed"
msgstr "移動できませんでした"
#: libsvn_wc/update_editor.c:2735
#, c-format
msgid "'%s' has no ancestry information"
msgstr "'%s' には系統��霾鵑����りません"
#: libsvn_wc/util.c:84
msgid "Unable to make any directories"
msgstr "ディレクトリを作れません"
#: svnadmin/main.c:72
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "標準入出力のファイルを開けません"
#: svnadmin/main.c:100
msgid "Repository argument required"
msgstr "リポジトリの引数が必要です"
#: svnadmin/main.c:105
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "'%s' は URL です。そこはパスで指定するべきです"
# {svnadmin,svnlook,svnversion} --version
#: svnadmin/main.c:205 svnlook/main.c:95 svnversion/main.c:201
msgid "show version information"
msgstr "バ・踉札献腑鵙苳諮報を表��┐靴泙�"
# svnadmin --revision
#: svnadmin/main.c:208
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "リビジョン番号を ARG (または範囲 X:Y) と指定します"
# svnadmin --incremental
#: svnadmin/main.c:211
msgid "dump incrementally"
msgstr "増分のみをウ6柑ンプします"
# svnadmin --deltas
#: svnadmin/main.c:214
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "ウ6柑ンプの出力として差分を用います"
# svnadmin --bypass-hooks
#: svnadmin/main.c:217
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "リポジトリフックシステムを回避します"
# svnadmin --quiet
#: svnadmin/main.c:220
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "エラ・踉三奮亜���標準エラ・踉蚕侘呂某聞圖苳歯況を出力しません"
# svnadmin --ignore-uuid
#: svnadmin/main.c:223
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "ストリ・踉札狠罎縫螢櫂献肇� UUID がう髟阡擦辰討睫技襪靴泙�"
# svnadmin --force-uuid
#: svnadmin/main.c:226
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr "ストリ・踉札狠罎� UUID がう髟阡擦譴丱螢櫂献肇蠅胞6柑瀋蠅靴泙�"
# svnadmin --fs-type
#: svnadmin/main.c:229
msgid "type of repository: 'bdb' or 'fsfs'"
msgstr "リポジトリの形���: 'bdb' もしくは 'fsfs'"
# svnadmin --parent-dir
#: svnadmin/main.c:232
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "リポジトリ内の指定したディレクトリでロ・踉札匹靴泙�"
# svnadmin --bdb-txn-nosync
#: svnadmin/main.c:235
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr ""
"トランザクションコミット時の fsync を無効にします\n"
"                             [Berkeley DB]"
# svnadmin --bdb-log-keep
#: svnadmin/main.c:238
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "ログファイルの���虻鐔釮鯡妓悊砲靴泙� [Berkeley DB]"
# svnadmin --clean-logs
#: svnadmin/main.c:244
msgid "remove redundant log files from source repository"
msgstr "ソ・踉札好螢櫂献肇蠅�乕塒廚淵蹈哀侫.ぅ襪鮑鐔釮靴泙�"
#: svnadmin/main.c:256
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin create <リポジトリパス>\n"
"\n"
"空のリポジトリを <リポジトリパス> に新規に作Γ挟殺4胸次⑬鈿齔瘢⑬召靴泙后�\n"
#: svnadmin/main.c:262
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin deltify [-r <王踉燦�>[:<��絽�>]] <リポジトリパス>\n"
"\n"
"指定されたリビジョン範囲をスキャンし・髟阡擦修譴蕕離螢咼献腑鵑琶儿垢里���ったパスに\n"
"関して・髟阡三柄飴箸錣譴討い榛絞�修鬚靴泙后�絞�修蓮���前のリビジョンからの\n"
"差分のみをリポジトリに格忍踉擦靴董���リポジトリを本��租�飽欺未靴泙后�螢咼献腑鵑�\n"
"指定されていない��豺腓蓮���単に HEAD リビジョンを差分化します。\n"
#: svnadmin/main.c:271
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
"a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin dump <リポジトリパス> [-r <王踉燦�>[:<��絽�>]] [--incremental]\n"
"\n"
"ファイルシステムの中身を「ウ6柑ンプファイル」可搬形��阿派現狃侘呂縫Γ挟札鵐廚掘���\n"
"その際フィ・踉札疋丱奪�鯢現爛┘蕁��出力に送信します。ウ6柑ンプは・髟阡札螢咼献腑� <王踉燦�>\n"
"からリビジョン <��絽�> まで行います。リビジョンの指定がなければ・髟阡札螢咼献腑�\n"
"ツリ・踉擦垢戮討鬟Γ挟札鵐廚靴泙后�<王踉燦�> のみが指定されれば・髟阡擦修琉譴弔離螢咼献腑�\n"
"ツリ・踉擦鬟Γ挟札鵐廚靴泙后�--incremental が渡された��豺腓砲魯Γ挟札鵐廚気譴觝能蕕�\n"
"リビジョンは・髟阡残巳苳誌の��豺腓里茲�逅擦柄簡犬箸呂覆蕕此���彫苳餐阿離螢咼献腑鵑箸虜絞��\n"
"なります。\n"
#: svnadmin/main.c:282
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin help [<サブコマンド>...]\n"
"\n"
"このプログラムやそのサブコマンドの使用方法をΓ挟獅巳6柑します。\n"
#: svnadmin/main.c:287
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin hotcopy <リポジトリパス> <新しいリポジトリパス>\n"
"\n"
"リポジトリの優れたコピ・踉擦鮑遉6柑Γ感纂´㍽闢鞜蹲Ⅹします\n"
#: svnadmin/main.c:292
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin list-dblogs <リポジトリパス>\n"
"\n"
"Berkeley DB ログファイル全てを一覧表��┐靴泙后�\n"
"\n"
"警告: まう6柑使用されるログファイルの変更や削除は・髟阡札螢櫂献肇蠅魏�晃彊��\n"
"なります。\n"
#: svnadmin/main.c:299
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin list-unused-dblogs <リポジトリパス>\n"
"\n"
"使われていない Berkeley DB ログファイルの一覧を表��┐靴泙后�\n"
#: svnadmin/main.c:304
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin load <リポジトリパス>\n"
"\n"
"「ウ6柑ンプファイル」形��阿離好肇蝓��ムを標準入力から読み・髟阡札螢櫂献肇蠅離侫.ぅ�\n"
"システムに新しいリビジョンとしてコミットします。リポジトリがそれまで空う6柑った\n"
"��豺隋���その UUID はデフォルトではストリ・踉札狠罎濃慊蠅気譴燭發里吠儿垢気譴泙后�\n"
"進行���靴離侫���ドバックは標準出力に送られます。\n"
#: svnadmin/main.c:314
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin lstxns <リポジトリパス>\n"
"\n"
"コミットされていないトランザクションの巳苳餐阿鬚垢戮読拾踉雑します。\n"
#: svnadmin/main.c:319
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository.  Do\n"
"this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
"ought to be run.\n"
"\n"
"WARNING: only run this when you are SURE you're the only process\n"
"accessing the repository.  Requires exclusive access.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n"
"\n"
"Berkeley DB の復旧��蠡海④鬟螢櫂献肇螟苳糸で��孫圓靴泙后I鋧讀踉斬行の必要Γ挟鮫を知らせる\n"
"エラ・踉擦��蕕譴燭箸④砲海譴鬢踉斬行してくう6柑さい。\n"
"\n"
"警告: これを��孫圓垢襪里蓮���リポジトリにウ髟阡札�札垢垢襯廛蹈札垢���にないと確信\n"
"できるときう6柑けにしてくう6柑さい。排側苳仕�淵���クセスが必要です。\n"
"\n"
#: svnadmin/main.c:328
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin rmtxns <リポジトリパス> <トランザクション巳苳�>...\n"
"\n"
"指定されたトランザクションを削除します。\n"
#: svnadmin/main.c:333
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: revision properties are not historied, so this command\n"
"will permanently overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin setlog <リポジトリパス> -r <リビジョン> <ファイル>\n"
"\n"
"<ファイル> の中身を・髟阡札螢咼献腑� <リビジョン> のログメッセ・踉札犬胞6柑瀋蠅靴泙后�\n"
"リビジョン属Γ挟鮫に関櫓髟阡擦靴織侫奪�鯑虻遒気擦覆い燭瓩砲蓮���--bypass-hooks を用いて\n"
"くう6柑さい (例えば・髟阡�post-revprop-change フックからのメ・踉札襪砲茲訥銘里鯢�廚�\n"
"しない��豺腓力辰任后�箸い�逅擦里蓮���リビジョン属Γ挟鮫の修Γ挟撒は post-revprop-change で\n"
"有効とされていないからです)。\n"
"\n"
"注意: リビジョン属Γ挟鮫の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使う瘢雹と\n"
"以前のログメッセ・踉札犬魃糞廚胞苳糸書きします。\n"
#: svnadmin/main.c:347
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnadmin verify <リポジトリパス>\n"
"\n"
"リポジトリに格忍踉擦気譴織如��タを検��擇靴泙后�\n"
#: svnadmin/main.c:470 svnadmin/main.c:525
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "最初のリビジョンが 2 以��紊任���ることはう髟阡擦蠅泙擦�"
#: svnadmin/main.c:479
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "リビジョン %ld を差分化しています..."
#: svnadmin/main.c:483
msgid "done.\n"
msgstr "完了しました。\n"
#: svnadmin/main.c:552
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type \"svnadmin help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
"                           [<引数やオプション> ...]\n"
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたければ \"svnadmin help <サブコマンド>\"\n"
"と打ってくう6柑さい。\n"
"\n"
"利用可能なサブコマンド:\n"
#: svnadmin/main.c:629
msgid "Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr "お待ちくう6柑さい。リポジトリの復旧にはいくらか時間がかかります...\n"
#: svnadmin/main.c:635
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"復旧が終わりました。\n"
#: svnadmin/main.c:642
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "リポジトリの最新のリビジョンは %ld です。\n"
#: svnadmin/main.c:750
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "トランザクション '%s' が削除されました。\n"
#: svnadmin/main.c:774
msgid "Missing revision"
msgstr "空のリビジョンです"
#: svnadmin/main.c:777
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "リビジョンの指定は 1 つう6柑けしかできません"
#: svnadmin/main.c:783
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "ファイルの引数が 1 つう6柑け必要です"
#: svnadmin/main.c:1053 svnlook/main.c:1948
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "サブコマンドに引数が必要です\n"
#: svnadmin/main.c:1143
#, c-format
msgid ""
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
"使用方法を知りたいときは 'svnadmin help %s' と打ってくう6柑さい。\n"
#: svndumpfilter/main.c:641
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "リビジョン %ld は %ld としてコミットされました。\n"
#: svndumpfilter/main.c:649
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "リビジョン %ld は飛ばされました。\n"
#: svndumpfilter/main.c:892
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"%d 個のリビジョンが抜け落ちました。\n"
"\n"
#: svndumpfilter/main.c:898
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "以王踉擦里茲�逅擦縫螢咼献腑麋峭罎�佞蠅覆�気譴泙靴�:\n"
#: svndumpfilter/main.c:926
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (抜け落ちました)\n"
#: svndumpfilter/main.c:930
#, c-format
msgid "   %ld => %ld\n"
msgstr "   %ld => %ld\n"
#: svndumpfilter/main.c:941
#, c-format
msgid "Dropped %d node(s):\n"
msgstr "%d 個のノ・踉札匹�瓦瑛遒舛泙靴�:\n"
#: svndumpfilter/main.c:1149
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"プレフィックスが与えられていません。\n"
#: svndumpfilter/main.c:1192
#, c-format
msgid ""
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
"使用方法を知りたいときは 'svndumpfilter help %s' と打ってくう6柑さい。\n"
# svnlook --revision
#: svnlook/main.c:98
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "リビジョン番号を ARG と指定します"
# svnlook --transaction
#: svnlook/main.c:101
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "トランザクション巳苳擦� ARG と指定します"
# svnlook --verbose
#: svnlook/main.c:104
msgid "be verbose"
msgstr "��蘢好癲��ドになります"
# svnlook --show-ids
#: svnlook/main.c:107
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "各パスについてノ・踉札匹離螢咼献腑� ID を表��┐靴泙�"
#: svnlook/main.c:122
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook author <リポジトリパス>\n"
"\n"
"変更��圓鯢拾踉雑します。\n"
#: svnlook/main.c:127
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook cat <リポジトリパス> <ファイルパス>\n"
"\n"
"ファイルの中身を表��┐靴泙后�<ファイルパス> を '/' で始めるかは任意です。\n"
#: svnlook/main.c:133
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook changed <リポジトリパス>\n"
"\n"
"変更のう髟阡擦辰織僖垢鯢拾踉雑します。\n"
#: svnlook/main.c:138
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook date <リポジトリパス>\n"
"\n"
"タイムスタンプを表��┐靴泙后�\n"
#: svnlook/main.c:143
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook diff <リポジトリパス>\n"
"\n"
"変更されたファイルや属Γ挟鮫について・髟阡�GNU スタイルの差分を表��┐靴泙后�\n"
#: svnlook/main.c:148
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook dirs-changed <リポジトリパス>\n"
"\n"
"(属Γ挟鮫の編集で) ���箸吠儿垢�辰┐蕕譴燭����子ノ・踉札匹離侫.ぅ襪吠儿垢�辰┐蕕譴�\n"
"ディレクトリを表��┐靴泙后�\n"
#: svnlook/main.c:154
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook help [<サブコマンド>...]\n"
"\n"
"このプログラムやそのサブコマンドの使用方法をΓ挟獅巳6柑します。\n"
#: svnlook/main.c:159
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook history <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> (う髟阡擦襪い蓮���パスが与えられなかった��豺腓魯襦��トディレクトリ)\n"
"の履歴に関する��霾鵑鯢拾踉雑します。\n"
#: svnlook/main.c:165
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook info <リポジトリパス>\n"
"\n"
"変更��圈�逅札織ぅ爛好織鵐廖�逅札蹈哀瓮奪察��ジの長さ・瘢雹ログメッセ・踉札犬鯢拾踉雑します。\n"
#: svnlook/main.c:170
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook log <リポジトリパス>\n"
"\n"
"ログメッセ・踉札犬鯢拾踉雑します。\n"
#: svnlook/main.c:175
msgid ""
"usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook propget <リポジトリパス> <属Γ挟鮫巳苳�> <リポジトリ内パス>\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> にΓ挟止定された属Γ挟鮫のΓ挟燦の値を表��┐靴泙后�\n"
#: svnlook/main.c:180
msgid ""
"usage: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook proplist <リポジトリパス> <リポジトリ内パス>\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> の属Γ挟鮫を一覧表��┐靴泙后�\n"
"-v をつけると属Γ挟鮫値も一緒に表��┐靴泙后�\n"
#: svnlook/main.c:186
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook tree <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n"
"\n"
"<リポジトリ内パス> が与えられればそこから・髟阡擦修�逅擦任覆韻譴丱張蝓��のル・踉札箸��\n"
"始めてツリ・踉擦鯢拾踉雑します。オプションを使う瘢雹とノ・踉札匹離螢咼献腑� ID も表���\n"
"できます。\n"
#: svnlook/main.c:192
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook uuid <リポジトリパス>\n"
"\n"
"リポジトリの UUID を表��┐靴泙后�\n"
#: svnlook/main.c:197
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"使用方法: svnlook youngest <リポジトリパス>\n"
"\n"
"最新のリビジョン番号を表��┐靴泙后�\n"
#: svnlook/main.c:822
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr ""
#: svnlook/main.c:886
msgid "Added"
msgstr ""
#: svnlook/main.c:887
msgid "Deleted"
msgstr ""
#: svnlook/main.c:888
msgid "Modified"
msgstr ""
#: svnlook/main.c:889
msgid "Index"
msgstr ""
#: svnlook/main.c:902
msgid "(Binary files differ)\n"
msgstr ""
#: svnlook/main.c:1038
msgid "unknown"
msgstr ""
#: svnlook/main.c:1155 svnlook/main.c:1248 svnlook/main.c:1321
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "トランザクション '%s' はリビジョンに基づいていません。おかしいですね"
#: svnlook/main.c:1185
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' は URL です。おそらくそこはパスで指定するべきです"
#: svnlook/main.c:1212
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "パス '%s' はファイルではう髟阡擦蠅泙擦�"
#: svnlook/main.c:1289
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作Γ挟殺4胸次⑬鈿齔瘢⑬召任④泙擦�"
#: svnlook/main.c:1301
msgid "Can't create temporary directory"
msgstr "一時ディレクトリを作Γ挟殺4胸次⑬鈿齔瘢⑬召任④泙擦�"
#: svnlook/main.c:1401
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"リビジョン パス <ID>\n"
"--------   ---------\n"
#: svnlook/main.c:1406
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"リビジョン パス\n"
"--------   ----\n"
#: svnlook/main.c:1443
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s'"
msgstr "属Γ挟鮫 '%s' がパス '%s' に見つかりません"
#: svnlook/main.c:1599 svnlook/main.c:1754
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "リポジトリパスの引数が指定されていません"
#: svnlook/main.c:1660
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type \"svnlook help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
"                          [<引数やオプション> ...]\n"
"注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマンド\n"
"      も・髟阡擦海譴蕕離�廛轡腑鵑里匹舛蕕發弔い討い覆う苳詞合は・髟阡札螢櫂献肇蠅虜膿靴�\n"
"      リビジョンに対して作用します。\n"
"特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたければ \"svnlook help <サブコマンド>\"\n"
"と打ってくう6柑さい。\n"
"\n"
"利用可能なサブコマンド:\n"
#: svnlook/main.c:1730
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "引数に属Γ挟鮫巳苳擦肇螢櫂献肇螢僖垢����りません"
#: svnlook/main.c:1736
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "引数に属Γ挟鮫巳苳擦�螢櫂献肇螢僖垢����りません"
#: svnlook/main.c:1888
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "与えられたリビジョン番号が不Γ挟撒です"
#: svnlook/main.c:1930
msgid ""
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
msgstr "'--transaction' (-t) と '--revision' (-r) の引数は一緒に指定できません"
#: svnlook/main.c:2004
msgid "repository argument required\n"
msgstr "リポジトリの引数が必要です\n"
#: svnlook/main.c:2013
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "'%s' は URL です。そこはパスで指定するべきです\n"
#: svnlook/main.c:2061
#, c-format
msgid ""
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
"使用方法を知りたいときは 'svnlook help %s' と打ってくう6柑さい。\n"
#: svnversion/main.c:126
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n"
"\n"
"  Produce a compact \"version number\" for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
"    4168\n"
"\n"
"  The version number will be a single number if the working\n"
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
"\n"
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
"   4168M         modified working copy\n"
"   4123S         switched working copy\n"
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
"\n"
"  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
"  exported directory say, the program will output \"exported\".\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
#: svnversion/main.c:199
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr ""
#: svnversion/main.c:200
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr ""
#: svnversion/main.c:287
msgid "exported\n"
msgstr "エクスポ・踉札箸靴泙靴�\n"
#: svnversion/main.c:295
#, c-format
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
msgstr "'%s' はバ・踉札献腑鶸浜���にはなく・髟阡札┘�好檗��トされてもいません\n"
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Received on Sat Jul 24 17:05:13 2004

This is an archived mail posted to the Subversion Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.