On 2004-06-22 12:25+0200 Øyvind Møll wrote:
> * sunny@sunbase.org:
> | This is some corrections and rewrites for the Norwegian translation
> | in r10046. Don't think any of the changes are especially
> | controversial.
> [...]
> | #: include/svn_error_codes.h:809
> | msgid "Unexpected or unknown property kind"
> | -msgstr "Uventet eller ukjent type egenskap"
> | +msgstr "Uventet eller ukjent typeegenskap"
>
> Denne endringen må vel være feil. Enten bør det forbli 'type
> egenskap' eller så er det snakk om 'egenskapstype'. 'typeegenskap'
> blir snakk om en egenskap ved en type, og det blir noe helt annet enn
> det den engelske teksten sier.
The SVN_ERR_BAD_PROP_KIND error message is used in svn_wc_prop_get() and
svn_wc_prop_set() in subversion/libsvn_wc/props.c and a "can't happen"
situation in svn_categorize_props() in subversion/libsvn_subr/sorts.c .
It is used when a svn_wc_prop_get() or svn_wc_prop_set() is called with
a property name which is an entry property, for example svn:author or
svn:date . It is not used if it is a regular/unknown property, except in
the "can't happen" situation in svn_categorize_props(). So maybe this
would be better?
#: include/svn_error_codes.h:809
msgid "Unexpected or unknown property kind"
-msgstr "Uventet eller ukjent type egenskap"
+msgstr "Uventet eller ukjent egenskapstype"
This way the message describes the situation a little better, a reserved
property was used instead of a regular property.
> | #: libsvn_client/blame.c:324
> | msgid "Start revision must precede end revision"
> | -msgstr "Startrevisjonen må være tidligere enn sluttrevisjonen"
> | +msgstr "Startrevisjonen må komme før sluttrevisjonen"
>
> Jeg plundret en hel del med den der. Problemet med 'komme før' er at
> det er lett å feiltolke til at den snakker om rekkefølgen på
> argumentene på kommandolinjen.
Indeed. I didn’t think of that.
> Har du noen gode ideer til et tredje alternativ? "Startrevisjonen må
> være lavere enn sluttrevisjonen"?
That sounds as a good alternative.
> | #: libsvn_client/commit.c:443
> | msgid "New entry name required when importing a file"
> | -msgstr "Navn for nytt innslag påkrevd ved import av en fil"
> | +msgstr "Nytt tilgangsnavn påkrevd ved import av en fil"
> ...
> | msgid "Unknown entry kind for '%s'"
> | -msgstr "Ukjent type innslag for '%s'"
> | +msgstr "Ukjent tilgangstype for '%s'"
>
> Hmm. Kan du forklare hvorfor du har oversatt 'entry' med 'tilgang'?
> Det gir mening dersom man snakker om 'entry' i sammenhenger som 'You
> have been denied entry to this facility', men er det denne betydningen
> av ordet som brukes i svn?
This message is used in harvest_committables() in
subversion/libsvn_client/commit_util.c if a commit candidate is not a
regular file or directory. In this case, maybe the English message
should have the "entry" word replaced by "node"? Or even changed to
"Unknown node kind for commit canditate '%s'"
which may describe the situation better.
In the meantime, maybe the Norwegian message could be changed to "Ukjent
nodetype for '%s'" to describe what really happens, but that is maybe
too different from the Engslish message. What we need is a decent word
to describe a unit which can be a file, directory or any other entry
that can be part of a file system. This unit can exist both in the file
system or the repository. "Filenhet", maybe? "Ukjent type for filenhet
'%s'". Hm.
I'll send a new patch as described in my other mail some minutes with
some suggestions.
> Forøvrig glimrende vaskejobb!
Thank you. :)
Regards,
Øyvind A. Holm
---------------------
cat /dev/urandom >SCO
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Received on Wed Jun 23 11:31:07 2004