[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: English terminology / explanation needed

From: Benjamin Pflugmann <benjamin-svn-dev_at_pflugmann.de>
Date: 2004-05-27 06:00:54 CEST

On Tue 2004-05-25 at 15:56:26 +0200, Lübbe Onken wrote:
> > > libsvn_client/ra.c:443
> > > "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
> ...
> > This happens when the 'log' command expects to see a certain path
> > mentioned in the list of "changed paths", but it isn't there. If you
> > run 'svn log -v', you'll see that -v switch shows the list of changed
> > paths for each revision.
> So this means the changed path itself is missing, not some additional
> information associated with it?

I think, no. The changed path itself is not missing, but the path is
not listed in the list of changed paths. Or in other words: the
current revision has a some path listed for which we are unable to
determine where it was in previous revision. It's neither listed as
added or replaced, nor has it been moved. I think it's one of those
errors a user will only see if there is a bug in the application
logic.

An analogy might be: In a class with students there is some student who
is neither marked as a newcomer, nor on the one enrollment list from
last year, and so on. So there's "missing student-transfer information
for student '%s' in year '%d'".

> Maybe: "Changed path '%s' is missing in revision %ld"

IMHO, that would imply that the path is missing. But only it's origin is
unknown.

> or
> '%s' is missing in the list of changed paths in revision %ld"
> are better messages?

There is no fixed list... it's generated on the fly from other data (and
at the end, we were not able to generated the wanted information from
the other data).

But as I said, since this is IMHO some kind of "internal error", I think
the translation doesn't need to be perfect.

[...]
> > > include/svn_error_codes.h:683
> > > "Svndiff data contains backward-sliding source view"
> > > What the Dickens is a "backward-sliding source view" ?
> >
> > There's no way to explain svndiff encoding here. :-)
> grant ;-)

My try at a translation would be something like:

"svndiff-Daten verweisen auf einen ruecklaeufigen Ausschnitt der Quelle"

which doesn't tell a user any more than the English version does (tell
an English user :-).

> > into the current window. I think this error is complaining that an
> > svndiff operation is attempting to talk about data that the window has
> > already moved past.
> Why doesn't it say: "Svndiff window has already moved past requested data"
> then?

Because in some context correctness goes above understandability. Ever
heard two mathematicians talk? ;)

This is a message directed at developers, not users (which may be
considered a bug).

[...]
> > > libsvn_ra_dav/fetch.c:2314
> > > "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
> > > Err what?

The handling of a REPORT response drives a editor (where an editor is a
group of callbacks in simple terms). This failed to complete.

Something like
"(Die) Abwicklung der REPORT-Antwort konnte den Editor(durch-)lauf nicht vollenden."

> > REPORT is an http method, part of webdav. Editors are the
> > mechanisms by
> > which trees are changed. An "editor" is a table of functions which,
> > when called by a "driver" process, causes a tree to change. Yes, this
> > error message assumes you are a developer, not a user. :-)
> >
> > Don't translate the word "REPORT": that's a webdav method.
> > I guess you
> > can translate "editor" and "driver" (==> "editor" is the same word auf
> > Deutsch, nein? And the noun "drive" is tricky, some noun form of
> > "steuern", maybe?)
> Yes, "editor" is the same.
> "drive" is to 95% associated with "driving a car", 4% with "chain drive" and
> the like and to 1% with "hitting a backhand drive long line".
> "driver" is a "mouse driver" or a "bus driver"
> most german translations will sound like "the report was riding a roller
> coaster" ;-)
> You suggest "steuern" which means "steering", "controlling" or as a noun
> "Steuerung" -> "control" /"controller"

IMHO, "run" (as in "test run") comes closest to the original meaning,
but since I am not a native speaker, I may be way off.

> How about: "REPORT: editor process was not completed successfully"

"Process" has its very own meaning in the computer world, so better
avoid it.

Btw, please don't try to change the English original, only because
"drive" has no direct German equivalent. Maybe "process" is hard to
translate to Chinese, and so next we have to change it again...

Bye,

        Benjamin.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Received on Thu May 27 06:02:39 2004

This is an archived mail posted to the Subversion Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.