Excellent work Øyvind!
On Wednesday 12 May 2004 13.25, Oyvind Moll wrote:
> Below is a diff for some of the things I've found. Some notes:
> - Inconsistent verb use in the first line of the subcommand help
> texts. Imperative is used most places, but not always. The English
> version uses imperative consistently. I have changed some, but not
> all of these. (So strictly speaking it's _still_ inconsistent, so I
> haven't fixed anything even though I have fixed something. My brain
I will look closer again when I get some more distance from it.. :-)
> - Inconsistent use of '.' at the end of lines/paragraphs.
> - stdin/stdout/stderr is a bit inconsistently translated. In my
> opinion these are _names_, and should not be translated to
> e.g. "standardutdata" or "standard ut", but rather to e.g. "stdout
> (standard ut)" or "stdout (utdatastrøm)" or something.
I'm not 100% sure on how to deal with it. stdin/stdout/stderr sounds
right for programmers and other people that's used to it. However I see
that it's more and more common to use Norwegian stand alone words
"standardutdata", "standarfeil" and so on. The bad thing is that it's
still words and meanings for computer literate people...
Personally, I like the style: "stdout (standard ut)" or "stdout
(utdatastrøm)" best, but I'm not sure that's the best. I need to
distance myself from the translation a little bit before dealing with
Anyone are welcome (and urged) to look at this and comment it!
> - You've translated 'replace' with 'bytt'. In my head, 'bytt' has
> many of the same connotations as 'switch', which throws me a little
> off track. How about 'erstatt'?
You are 100% right, 'erstatt' is good (and common practice).
> - A few messages are not translated at all. I haven't tackled most of
> those yet.
To be honest, I do not know what to write in Norwegian on all of them,
hoping others do.. :-)
> ...and one question not neccessarily related to the Norwegian
> - The message on (according to the .po file) svnadmin/main.c:225 says:
> "remove redundant log files from source repository"
> Should the word 'source' be removed from this message? If it
> shouldn't, I'd like to know the semantics of 'source repository' as
> used here, since the current Norwegian translation is more than a
> bit odd.
I think you are right again (I found more odd/strange English words but
home that a native English speaking person will take it).
> And now...the diff:
> (If Gnus breaks it, what with being UTF-8 and all while 'm still
> living in an ISO-8859-1 world, it can be fetched from
> <URL: http://www.moll.no/oyvind/nb.po.diff > as well.)
As I said before: -Excellent work and thanks!
To unsubscribe, e-mail: firstname.lastname@example.org
For additional commands, e-mail: email@example.com
Received on Wed May 12 20:48:53 2004