[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: Translations...

From: Marcin Kasperski <Marcin.Kasperski_at_softax.com.pl>
Date: 2004-04-16 16:37:48 CEST

> My main idea was to leave the short messages untranslated and
> just translate the explanations. That is useful when helping
> people out who use a version of SVN in a different language.
> For example, a message like:
> "Subversion kon het gevraagde bestand niet vinden. Controleer
> de settings die u heeft opgegeven."
> is not understandable by most readers here. But this one
> "
> Subversion could not find the requested file.
> Het gevraagde bestand kon niet gevonden worden. Controleer de
> settings die u heeft opgegeven.
> "
> Works better. It looks fairly good to me and can be understand
> by both people who don't understand Dutch (but English) and
> people who don't understand English (but Dutch). Main thing is
> that the error message is uniform and can for example be
> entered in Google to find an answer.

There is old and well known method of solving this issue. Just
introduce error identifiers. For instance

[SVN:3471] Subversion kon het gevraagde bestand niet vinden.
Controleer de settings die u heeft opgegeven.

or maybe

[SVN:FILE-NOT-FOUND] Subversion kon het gevraagde bestand niet
vinden. Controleer de settings die u heeft opgegeven.

Then everyone can search for SVN:3471 or SNV:FILE-NOT-FOUND...

Additional sideefect would be to force implementors to classify
the errors, detect duplicates (currently there are a few very
similar error texts which in my opinion could be joined into

Nevertheless, I think in case errors identifiers are not
possible, your idea could be valuable. Then it should be
implemented so not everything is gettext-ed - short error
description is left as-is always and only additional
descriptions must be translated. What do you think, subversion

> > Even at the old DOS days
> > Microsoft translated famous 'Abort, Retry, Ignore' to
> > 'Przerwij, PonĂłw, Zignoruj'.
> Yes and then you had to press 'y' when saying "ja" in MS DOS
> 6.2x NL version :-)))

In Polish it was a bit better...

As a completely not subversion related anecdote, my colleagues
just found that to dynamically change network address on Windows
XP PL one should write sth. like

netsh interface set address name="Połączenie lokalne" static 1

where the text 'Połączenie lokalne' (polish translation of
english 'Local network') should have polish characters encoded
with old DOS 852 encoding, currently not used anywhere and
different from both windows-1250 used natively on Windows and
iso-8859-2 being polish and international standard (used on
*nix, Mac & internet).

To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Received on Fri Apr 16 16:38:06 2004

This is an archived mail posted to the Subversion Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.