Grzegorz Adam Hankiewicz wrote:
> I would still like to hear answers to these questions:
> On 2004-09-18, Grzegorz Adam Hankiewicz <firstname.lastname@example.org>
>> The methodology we are using to translate is to take
>> a snapshot of the english book and translate it, which
>> results in partially translated .xml files. However, in
>> http://svn.collab.net/repos/svn/trunk I see that other translators
>> of the book only send you the completely translated files. We
>> also have README like files and custom makefile to generate a
>> partially translated spanish version of the book. Can I include
>> these in future patches or you only accept the .xml files (only
>> if they are complete)?
I see no problem with partially translated book files being in the
repository - we allow partially translated .po files, after all.
>> Rubén just asked if you could provide a mailing list for discussion
>> of Spanish translation issues. In my previous translation projects
>> I've never needed more than a few email exchanges to solve
>> problems, but I was working mostly alone and asking doesn't hurt.
If you would like a mailing list, to discuss the translation in spanish,
then I see no problem with providing one.
The current dev/users lists are moderated. If you want a list, should it be
moderated or unmoderated, and if moderated, we will need a list of
>> Should I announce the translation project on
>> email@example.com? Maybe somewhere else?
So far, such things have usually been annouced on users@, IIRC.
>> It would be nice if the web page at http://svnbook.red-bean.com/
>> mentioned translation projects and redirected readers to the in
>> progress documents or maybe another web page. This increases the
>> project's awareness to subversion users and increases the chance
>> of somebody joining the translation project or reading/reviewing
>> the work done so far.
A good idea. Best to send a new mail explicitly mentioning
svnbook.red-bean.com in the subject, so that the people with access to
red-bean take note.
> With regards to the mailing list, and the post from Ariel Arjona on
> the 23rd of this month, I don't think any more this would be a good
> idea, given the slowness and/or lack of answers on your part. It
> all looks as if nobody cared about translations of the book. I've
> seen myself a few other translation related posts go unanswered.
> I don't have problems hosting the translation repository on my
> machine as I have been doing. In order to gain public awareness for
> the project and collaboration facilities like mailing lists, Ariel
> suggested registering this project at http://developer.berlios.de/,
> and it seems like a good idea. I guess I will move the project
> there next weekend.
> Regardless of hosting issues, I'd still send periodic patches to
> include in http://svn.collab.net/repos/svn/trunk once somebody
> answers the first question I quoted. And I will still push you
> towards internationalising the page at http://svnbook.red-bean.com/.
Could you be persuaded to reconsider, Grzegorz?
Erik Huelsmann volunteered to co-ordinate translation projects, and has been
doing an excellent job, but this led to everyone leaving anything to do with
translation to him! So, when he was busy, response became rather slow.
I think everyone would agree that translation should be a full part of the
project, not forced out to seek hosting elsewhere.
To unsubscribe, e-mail: firstname.lastname@example.org
For additional commands, e-mail: email@example.com
Received on Sun Sep 26 17:34:44 2004