[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

RE: Serbian

From: Lübbe Onken | RA Consulting <l.onken_at_rac.de>
Date: Fri, 31 Oct 2008 09:04:02 +0100

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hi Milorad,

Your translation looks very good now. Thanks for your help!

I have only noticed one thing concerning translation of commands / examples. In the translation of the TortoiseBlame command example (in latin and cyrillic) you have changed some translated texts back to english. You could have left them translated in this case and you can even translate a bit more :)

I think the problem here is that it is not easy for you to recognize which part of the command line is a parameter (=don't translate) and which part is a value (=you may translate). As a rule of thumb, parameters start with a "/" and go until the next space or ":". Values come behind the ":" or are not prefixed by a "/". Of course there are exceptions and one is in this example "TortoiseProc.exe /command:blame" where neither "/command" nor ":blame" may be translated ...

- ---SNIP---
- ---ORIGINAL---
"TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
"instead.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"

- ---OLD Translation---
"TortoiseBlame se ne mo¾e direktno pokrenuti! Koristi\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"putanja\\do\\fajlovi\"\n"
"umjesto TortoiseBlame.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:brojretka] [/path:poèetnaputanja] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"

- ---NEW Translation---
"TortoiseBlame se ne mo¾e direktno pokrenuti! Koristi\n"
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
"umjesto TortoiseBlame.\n"
"\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
- ---SNAP---

Your old translation:
"TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"putanja\\do\\fajlovi\"\n"
is a perfectly legal translation, because the parameter(s) "TortoiseProc.exe /command:blame /path:" are not translated but the value(s): "putanja\\do\\fajlovi" are.

"TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:brojretka] [/path:poèetnaputanja] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
is a good translation too. You could even translate "logfile" and "viewtitle" because they are values and no parameters.

You can of course keep the command line in english completely. Both ways are correct.

I marked this example fuzzy in cyrillic and latin. Feel free to do it either way. I hope my explanation helped a bit. The same rules apply to the doc translations of course. I haven't looked into them yet.

Cheers
- - Lübbe

- --
       ___
  oo // \\ "De Chelonian Mobile"
 (_,\/ \_/ \ TortoiseSVN
   \ \_/_\_/> The coolest Interface to (Sub)Version Control
   /_/ \_\ http://tortoisesvn.net PGP Key ID 0x23F511AB
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (MingW32)

iD8DBQFJCrvwm8gezyP1EasRApEHAJ91ugVVbSPLA/m3DH3ZgEzXjxkAtQCfXspe
4XotRk63GX/mw4UbpbZLXcw=
=zYcl
-----END PGP SIGNATURE-----

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe_at_tortoisesvn.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help_at_tortoisesvn.tigris.org
Received on 2008-10-31 09:04:14 CET

This is an archived mail posted to the TortoiseSVN Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.