[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Slovenian GUI translation update

From: Matjaz <mc1607slo_at_gmail.com>
Date: 2007-07-14 23:09:33 CEST

Slovenian GUI translation update

Matjaz

#
# Slovenian translation of TortoiseSVN
# Copyright (C) 2006 the TortoiseSVN team
# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
#
# Authors:
# Goran Kavrecic <goran.kavrecic@indea.si>, 2005.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006.
# Matjaz Cepon <matjaz.cepon@gmail.com>, 2007
#
# Working Copy, WC Delovna Kopija, DK
# Base Osnova
# Update(s) Posodobitev
# Checkout Prevzem
# Revision Revizija
# Diff Razlika
# Unified Diff Poenotena razlika
# Merge Spajanje
# Branch Veja
# Tag Oznaka
# Issue Zadeva
# Patch Popravek
# Blame Okrivi
# Revert Povrnitev
# Whitespaces Presledki
# Repository Skladišče
# Main Trunk Glavno deblo
# Hook Akcija
# Log Message Dnevniški zapis
# Resolve Razrešitev
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TortoiseSVN 1.3.3\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-28 14:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 20:33+0100\n"
"Last-Translator: Matjaz Cepon <matjaz.cepon@gmail.com>\n"
"Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: ISO-8859-1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"

# ID:10,#:
# ID:126,#:
# ID:126,
#: ID:10,#:
#: ID:126,#:
#: ID:126,
msgid " "
msgstr " "

# ID:188,
#: ID:188,
#, c-format
msgid "! %d"
msgstr "! %d"

# ID:357,
#: ID:357,
#, c-format
msgid "%.2f MBytes transferred"
msgstr "Prenesenih %.2f megabajtov"

# ID:3868,#:
# ID:3868,
#: ID:3868,#:
#: ID:3868,
#, c-format
msgid "%1 contained an unexpected object."
msgstr "%1 vsebuje nepričakovan predmet."

# ID:3868,#:
# ID:3868,
#: ID:3868,#:
#: ID:3868,
#, c-format
msgid "%1 contains an incorrect schema."
msgstr "%1 vsebuje nepravilno shemo."

# ID:3867,#:
# ID:3867,
#: ID:3867,#:
#: ID:3867,
#, c-format
msgid "%1 contains an invalid path."
msgstr "%1 vsebuje neveljavno pot."

# ID:3867,#:
# ID:3867,
#: ID:3867,#:
#: ID:3867,
#, c-format
msgid "%1 could not be created because the directory is full."
msgstr "%1 ni mogoče ustvariti, ker je mapa polna."

# ID:3867,#:
# ID:3867,
#: ID:3867,#:
#: ID:3867,
#, c-format
msgid "%1 could not be opened because there are too many open files."
msgstr "%1 ni mogoče odpreti, ker je preveč odprtih datotek."

# ID:3867,#:
# ID:3867,
#: ID:3867,#:
#: ID:3867,
#, c-format
msgid "%1 could not be removed because it is the current directory."
msgstr "%1 ni mogoče izbrisati, ker je trenutna mapa."

# ID:3868,#:
# ID:3868,
#: ID:3868,#:
#: ID:3868,
#, c-format
msgid "%1 has a bad format."
msgstr "%1 je v nepravilnem zapisu."

# ID:3867,#:
# ID:3867,
#: ID:3867,#:
#: ID:3867,
#, c-format
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 ni mogoče najti."

# ID:3860,#:
# ID:3860,
#: ID:3860,#:
#: ID:3860,
#, c-format
msgid ""
"%1: %2\n"
"Continue running script?"
msgstr ""
"%1: %2\n"
"Želite nadaljevati s skripto?"

# ID:3859,#:
# ID:3859,
#: ID:3859,#:
#: ID:3859,
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"Cannot find this file.\n"
"Please verify that the correct path and file name are given."
msgstr ""
"%1\n"
"Te datoteke ni mogoče najti.\n"
"Preverite, da sta podana pravilna pot in ime."

# ID:357,
#: ID:357,
#, c-format
msgid "%I64d Bytes transferred"
msgstr "Prenesenih %I64d bajtov"

# ID:357,
#: ID:357,
#, c-format
msgid "%I64d kBytes transferred"
msgstr "Prenesenih %I64d kilobajtov"

# ID:169,
#: ID:169,
#, c-format
msgid "%d files selected, %d files total"
msgstr "%d izbranih datotek, skupaj %d datotek"

# ID:226,
#: ID:226,
#, c-format
msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
msgstr "%ld minut and %ld sekund"

# ID:7,
#: ID:7,
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld of %ld"

# Control-ID:65535,
#: ID:563,
#, c-format
msgid "%ld paths"
msgstr "Poti %ld"

# ID:226,
#: ID:226,
#, c-format
msgid "%s - at revision: %d"
msgstr "%s - revizija: %d"

# ID:151,
#: ID:151,
#, c-format
msgid "%s : Remote file"
msgstr "%s : oddaljena datoteka"

# ID:151,
#: ID:151,
#, c-format
msgid "%s : Working Base"
msgstr "%s : delovna osnova"

# ID:151,
#: ID:151,
#, c-format
msgid "%s : Working Copy"
msgstr "%s : delovna kopija"

# ID:357,
#: ID:226,
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s v %s"

# ID:357,
#: ID:357,
#, c-format
msgid "%s, at %s"
msgstr "%s, pri %s"

# ID:145,
#: ID:145,
#, c-format
msgid "%s\\Export (%d) of %s"
msgstr "%s\\Izvoz (%d) od %s"

# ID:145,
#: ID:145,
#, c-format
msgid "%s\\Export of %s"
msgstr "%s\\Izvoz %s"

# ID:76,
#: ID:145,
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"Ga želite kljub temu odstraniti?"

# ID:145,
# ID:69,
#: ID:69,
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory, not a file!\n"
"TortoiseMerge can't diff directories."
msgstr ""
"%s\n"
"je mapa, ne datoteka!\n"
"TortoiseMerge ne razlikuje map."

# ID:286,
#: ID:286,
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"r%s | %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: MenuEntry
msgid "&?"
msgstr "&?"

#: MenuEntry
msgid "&About TortoiseMerge..."
msgstr "&O TortoiseMerge ..."

# Control-ID:1098,
#: ID:8,#:
#: Control-ID:1098,#:
#: Control-ID:1310,
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj ..."

# Control-ID:1090,#:
# Control-ID:1093,
#: Control-ID:1090,#:
#: Control-ID:1093,
msgid "&Advanced..."
msgstr "N&apredno ..."

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:1013,
msgid "&Apply unified diff"
msgstr "&Uporabi poenoteno razliko"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "&Autoclose:"
msgstr "&Samodejno zapiranje:"

# Control-ID:1015,
#: Control-ID:1015,
msgid "&Backup original file"
msgstr "Naredi &varnostno kopijo izvorne datoteke"

# Control-ID:1128,
#: Control-ID:1128,
msgid "&Berkeley database (BDB)"
msgstr "Zbirka podatkov &Berkeley (BDB)"

# Control-ID:1067,
#: ID:114,
msgid "&Blame changes"
msgstr "&Okrivi spremembe"

#: MenuEntry
msgid "&Blame previous revision"
msgstr "&Okrivi prejšnjo revizijo"

#: ID:114,#:
#: ID:322,
msgid "&Blame revisions"
msgstr "&Okrivi revizije"

# ID:13,
#: ID:13,
msgid "&Blame..."
msgstr "&Okrivi ..."

# Control-ID:65535,#:
# Control-ID:1058,
#: ID:138,
msgid "&Browse repository"
msgstr "Pre&brskaj skladišče"

# Control-ID:1013,
# ID:138,
# Control-ID:1011,
#: Control-ID:1011,
msgid "&Browse..."
msgstr "&Prebrskaj ..."

# Control-ID:1051,
#: Control-ID:1051,
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"

# Control-ID:2,#:
# Control-ID:2,
#: Control-ID:2,#:
#: Control-ID:2,
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"

# ID:8,
#: ID:8,
msgid "&Clean up"
msgstr "&Počisti"

#: MenuEntry
msgid "&Color age of lines"
msgstr "&Prikaz starosti vrstic z barvami"

# ID:8,
#: ID:8,
msgid "&Commit..."
msgstr "&Objavi ..."

#: ID:101,
msgid "&Compare URLs"
msgstr "&Primerjaj URL"

#: MenuEntry
msgid "&Compare revisions"
msgstr "&Primerjaj različici"

# Control-ID:1019,
#: Control-ID:1019,
msgid "&Compare whitespaces"
msgstr "&Primerjaj presledke"

# ID:73,
#: Control-ID:1239,
msgid "&Configure"
msgstr "&Nastavi"

# Control-ID:1227,
#: Control-ID:1227,
msgid "&Contact the repository on startup"
msgstr "&Poveži se s skladiščem ob zagonu"

# Control-ID:1073,
#: Control-ID:1073,
msgid "&Convert files when diffing against BASE"
msgstr "Pri razlikovanju glede na BASE &pretvori datoteke"

#: MenuEntry
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"

# ID:114,
#: MenuEntry
msgid "&Copy log message to clipboard"
msgstr "&Kopiraj sporočilo o napaki na odložišče"

# ID:114,
#: MenuEntry
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj na odložišče"

# ID:101,
#: ID:101,
msgid "&Copy to..."
msgstr "&Kopiraj v ..."

# Control-ID:1097,
#: Control-ID:1097,
msgid "&Custom"
msgstr "Po &meri ..."

# ID:11,
#: Control-ID:1269,#:
#: Control-ID:1096,
msgid "&Default"
msgstr "&Privzeto"

# ID:11,
#: ID:11,
msgid "&Delete"
msgstr "I&zbriši"

# ID:17,
#: ID:17,
msgid "&Delete (keep local)"
msgstr "I&zbriši (ohrani krajevno)"

# ID:11,
#: ID:101,
msgid "&Delete..."
msgstr "I&zbriši ..."

# ID:12,
#: ID:12,
msgid "&Diff"
msgstr "Razlikuj (&diff)"

# ID:17,
#: ID:17,
msgid "&Diff with URL"
msgstr "Razlikuj z URL (&diff)"

# ID:101,
# Control-ID:1179,
#: Control-ID:1179,
msgid "&Dry run"
msgstr "&Izvedi poskusno"

# Control-ID:1031,#:
#: Control-ID:1031,#:
#: MenuEntry#:
#: MenuEntry
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"

# ID:12,
#: ID:12,
msgid "&Edit conflicts"
msgstr "&Uredi spore"

# Control-ID:1099,
#: Control-ID:1099,#:
#: Control-ID:1282,
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."

# Control-ID:1023,
#: Control-ID:1023,
msgid "&Enable Proxy Server"
msgstr "&Omogoči strežnik prehoda"

# Control-ID:1213,
#: Control-ID:1213,
msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
msgstr "&Vnesite razlog, zakaj ste zaklenili datoteke."

# Control-ID:1023,
#: MenuEntry
msgid "&Exit"
msgstr "I&zhod"

# ID:79,
#: ID:323,
msgid "&Export selection to..."
msgstr "Izvozi označeno besedilo ..."

# Control-ID:1092,#:
# Control-ID:1095,#:
# Control-ID:1097,
#: Control-ID:1092,#:
#: Control-ID:1094,#:
#: Control-ID:1095,
msgid "&External"
msgstr "&Zunanje"

# MenuEntry#:
#: MenuEntry#:
#: MenuEntry
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"

# MenuEntry#:
#: MenuEntry
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"

#: MenuEntry
msgid "&Find"
msgstr "&Najdi"

#: MenuEntry
msgid "&Find..."
msgstr "&Poišči..."

#: MenuEntry
msgid "&Fit Images in window"
msgstr "Stlači slike v okno"

# Control-ID:1050,
#: Control-ID:1050,
msgid "&Fixed drives"
msgstr "&Fiksni pogoni"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "&Font for log messages:"
msgstr "&Pisava za dnevniški zapis:"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "&Font:"
msgstr "&Pisava:"

# Control-ID:65535,
#: ID:501,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "&From URL:"
msgstr "&Iz URL:"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:1259,
msgid "&From WC at URL:"
msgstr "&Iz delovne kopije na URL:"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "&From revision"
msgstr "&Iz različice"

#: MenuEntry
msgid "&Go To Line..."
msgstr "Pojdi na vrstico..."

# ID:214,
#: MenuEntry
msgid "&Group branches"
msgstr "&Razdeli veje v skupine"

# Control-ID:1032,#:
# Control-ID:1115,#:
# Control-ID:1019,#:
# Control-ID:1019,
#: Control-ID:1115,#:
#: Control-ID:1032,
msgid "&HEAD Revision"
msgstr "Revizija &HEAD"

# Control-ID:1032,#:
# Control-ID:1115,#:
# Control-ID:1019,#:
# Control-ID:1019,
#: Control-ID:1032,#:
#: Control-ID:1019,#:
#: Control-ID:1034,#:
#: Control-ID:1032,
msgid "&HEAD revision"
msgstr "Revizija &HEAD"

# Control-ID:1182,
#: Control-ID:1182,
msgid "&HEAD revision in the repository"
msgstr "Revizija &HEAD v skladišču"

# MenuEntry#:
# Control-ID:57670,#:
#: MenuEntry#:
#: Control-ID:57670,#:
#: MenuEntry
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"

#: MenuEntry
msgid "&Help Topics"
msgstr "&Teme pomoči"

# ID:3842,#:
# ID:3842,
#: ID:3842,#:
#: ID:3842,
msgid "&Hide"
msgstr "&Skrij"

# Control-ID:1170,
#: Control-ID:1170,
msgid "&Icon Set:"
msgstr "Nabor&ikon:"

# ID:15,
#: ID:15,
#, c-format
msgid "&Ignore %d items"
msgstr "&Prezri %d elementov"

# Control-ID:1067,
#: Control-ID:1021,
msgid "&Ignore whitespace changes"
msgstr "Prezri razlike &presledkov"

#: MenuEntry
msgid "&Image Info"
msgstr "Podatki o sliki"

# ID:9,
#: ID:9,
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvozi ..."

# Control-ID:1016,
#: Control-ID:1016,
msgid "&Jump to first difference when loading"
msgstr "&Skoči na prvo razliko pri nalaganju"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"

# Control-ID:1065,
#: Control-ID:1065,
msgid "&Limit search to modified lines"
msgstr "Omeji iskanje na spremenjene vrstice"

#: MenuEntry
msgid "&Link images together"
msgstr "Poveži slike"

# Control-ID:1172,
#: Control-ID:1172,
msgid "&List View"
msgstr "&Seznamski pogled"

# Control-ID:1098,
#: Control-ID:1309,
msgid "&Load..."
msgstr "&Naloži ..."

# Control-ID:1,#:
#: Control-ID:1,
msgid "&Merge"
msgstr "&Spoji"

# ID:9,
#: ID:9,
msgid "&Merge..."
msgstr "&Spoji ..."

# Control-ID:1012,
#: Control-ID:1012,
msgid "&Merging"
msgstr "&Spajanje"

# Control-ID:1129,
#: Control-ID:1129,
msgid "&Native filesystem (FSFS)"
msgstr "&Domorodni datotečni sistem (FSFS)"

#: MenuEntry
msgid "&Navigate"
msgstr "&Navigiraj"

# Control-ID:1049,
#: Control-ID:1049,
msgid "&Network drives"
msgstr "&Omrežni diski"

# Control-ID:65535,#:
# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "&New "
msgstr "&Novo"

#: MenuEntry
msgid "&Newest on top"
msgstr "&Novejši na vrhu"

# Control-ID:1208,
#: ID:115,#:
#: Control-ID:1208,
#, c-format
msgid "&Next %ld"
msgstr "&Naslednjih %ld"

#: MenuEntry
msgid "&Next Difference"
msgstr "&Naslednja razlika"

# Control-ID:1,#:
# Control-ID:1,
#: Control-ID:1,#:
#: Control-ID:1,
msgid "&OK"
msgstr "V &redu"

# ID:101,#:
# ID:113,
#: MenuEntry
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"

#: MenuEntry
msgid "&Open Ctrl-O"
msgstr "&Odpri Ctrl-O"

#: MenuEntry
msgid "&Overlap images"
msgstr "Prekrij slike"

# Control-ID:65535,#:
# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "&Password:"
msgstr "&Geslo:"

# ID:376,
#: ID:376,
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepi"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "&Port:"
msgstr "&Vrata:"

#: MenuEntry
msgid "&Previous Difference"
msgstr "&Prejšnja razlika"

# Control-ID:65535,#:
# Dlg-ID:177,
#: Control-ID:11021,
msgid "&Properties..."
msgstr "Lastnosti ..."

# Control-ID:1246,#:
# Control-ID:1246,
#: Control-ID:1246,#:
#: Control-ID:1246,
msgid "&Recent messages"
msgstr "&Zadnja sporočila"

# ID:376,
#: ID:376,
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"

# Control-ID:1013,#:
# Control-ID:1100,
#: Control-ID:1100,#:
#: Control-ID:1285,
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"

# ID:101,
#: ID:101,
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"

# Control-ID:1316,
#: Control-ID:1316,
msgid "&Reopen commit dialog after a commit failed"
msgstr "Odpri okno objave po neuspešni objavi"

# ID:13,
#: ID:13,
msgid "&Repo-browser"
msgstr "Skladiščni &brskalnik"

# ID:113,
#: ID:113,
msgid "&Revert changes from this revision"
msgstr "&Povrni spremembe te revizije"

# Control-ID:1033,#:
# Control-ID:1116,#:
# Control-ID:1033,
#: Control-ID:1033,#:
#: Control-ID:1116,#:
#: Control-ID:1035,#:
#: Control-ID:1033,
msgid "&Revision"
msgstr "&Revizija"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "&SSH client:"
msgstr "Odjemalec &SSH:"

#: MenuEntry
msgid "&Save Ctrl-S"
msgstr "&Shrani Ctrl-S"

# Control-ID:1023,
#: Control-ID:1023,#:
#: Control-ID:1023,
msgid "&Save authentication"
msgstr "&Shrani avtentikacijo"

# ID:272,
#: MenuEntry
msgid "&Save graph as..."
msgstr "Shrani graf kot ..."

# ID:169,
#: ID:322,
msgid "&Save list of selected files to..."
msgstr "Shrani seznam izbranih datotek v..."

# ID:313,
#: Control-ID:1308,
msgid "&Save..."
msgstr "&Shrani ..."

# ID:9,#:
# ID:107,
#: ID:9,
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"

# Control-ID:1032,#:
# Control-ID:1115,#:
# Control-ID:1019,#:
# Control-ID:1019,
#: MenuEntry
msgid "&Show HEAD revisions"
msgstr "&Pokaži revizije HEAD"

# Control-ID:1185,
#: Control-ID:1185,
msgid "&Specific revision in repository"
msgstr "&Določena revizija v skladišču"

#: MenuEntry
msgid "&Status Bar"
msgstr "Vrstica &stanja"

# Control-ID:1211,
#: Control-ID:1211,
msgid "&Steal the locks"
msgstr "&Ukradi zaklepe"

# Control-ID:1130,
#: Control-ID:1130,
msgid "&Stop on copy/rename"
msgstr "&Ustavi ob kopiranju/preimenovanju"

# Control-ID:1173,
#: Control-ID:1173,
msgid "&Symbol View"
msgstr "&Simbolni pogled"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "&Tab size:"
msgstr "Velikost &tabulatorja:"

# Control-ID:1222,
#: Control-ID:1222,
msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
msgstr "&Časovni rok v sekundah za ustavitev razčlenjevanja samodokončanja"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "&To Revision"
msgstr "&V revizijo"

# Control-ID:65535,#:
# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "&To URL:"
msgstr "&Na URL:"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:1305,
msgid "&To URL: "
msgstr "&Na URL:"

#: MenuEntry
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Orodna vrstica"

# ID:7,#:
# ID:3585,#:
# Dlg-ID:130,
#: Control-ID:1091,#:
#: Control-ID:1093,#:
#: Control-ID:1094,
msgid "&TortoiseMerge"
msgstr "&TortoiseMerge"

# ID:9,#:
# ID:80,#:
# Control-ID:65535,
#: ID:9,
msgid "&TortoiseSVN"
msgstr "&TortoiseSVN"

# Control-ID:65535,#:
# Control-ID:1058,
#: Control-ID:1376,#:
#: Control-ID:1058,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "&URL of repository:"
msgstr "&URL skladišča:"

# Control-ID:65535,#:
# Control-ID:1076,
#: Control-ID:1076,
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"

# ID:376,
#: ID:376,
msgid "&Undo"
msgstr "&Prekliči"

#: MenuEntry
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Prekliči\tCtrl-Z"

#: MenuEntry
msgid "&Unified diff"
msgstr "&Poenotene razlike"

# Control-ID:1061,
#: Control-ID:1061,
msgid "&Unknown drives"
msgstr "&Neznani pogoni"

# ID:8,#:
# Dlg-ID:152,
#: ID:8,
msgid "&Update"
msgstr "&Posodobi"

# ID:76,
#: ID:76,
msgid "&Update item to revision"
msgstr "&Posodobi element na revizijo"

# ID:11,
#: ID:11,
msgid "&Update to revision..."
msgstr "&Posodobi na revizijo ..."

# Control-ID:1184,
#: Control-ID:1184,
msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
msgstr "&Uporabi samodokončanje poti datotek in ključnih besed"

# Control-ID:65535,#:
# Control-ID:1005,#:
# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,#:
#: Control-ID:1005,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "&Username:"
msgstr "&Uporabniško ime:"

# MenuEntry#:
#: MenuEntry#:
#: MenuEntry
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"

#: MenuEntry
msgid "&Whitespaces"
msgstr "Pre&sledki"

# Control-ID:1066,
#: Control-ID:1066,
msgid "&Whole word"
msgstr "Cela beseda"

# Control-ID:1183,
#: Control-ID:1183,
msgid "&Working copy"
msgstr "&Delovna kopija"

# ID:17,#:
# ID:564,
#: ID:17,#:
#: ID:564,
msgid "(binary value)"
msgstr "(dvojiška vrednost)"

# ID:208,
#: ID:208,
msgid "(multiple targets selected)"
msgstr "(več izbranih ciljev)"

# ID:213,
#: ID:213,
msgid "(no changelist)"
msgstr "(ni seznama sprememb)"

# ID:314,
#: ID:314,
msgid "(not found)"
msgstr "(ni najdeno)"

# ID:208,
#: ID:208,
msgid "(property change only)"
msgstr "(samo sprememba lastnosti)"

# ID:188,
#: ID:188,
#, c-format
msgid "+ %d"
msgstr "+ %d"

# ID:188,
#: ID:188,
#, c-format
msgid "- %d"
msgstr "- %d"

# Control-ID:1035,#:
# Control-ID:1036,#:
# Control-ID:1187,#:
# Control-ID:1104,#:
# Control-ID:1021,#:
# Control-ID:1022,#:
# Control-ID:1089,
#: Control-ID:1035,#:
#: Control-ID:1036,#:
#: Control-ID:1187,#:
#: Control-ID:1104,#:
#: Control-ID:1021,#:
#: Control-ID:1022,#:
#: Control-ID:1089,#:
#: Control-ID:1362,#:
#: Control-ID:1324,#:
#: Control-ID:1333,#:
#: Control-ID:1002,#:
#: Control-ID:1003,
msgid "..."
msgstr "..."

# ID:151,
#: ID:151,
#, c-format
msgid ": Revision %d"
msgstr ": Revizija %d"

# ID:151,
#: ID:151,
msgid ": working base"
msgstr ": delovna osnova"

# ID:151,
#: ID:151,
msgid ": working copy"
msgstr ": delovna kopija"

# ID:145,
#: ID:145,
msgid ""
"<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
"That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
"To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
"to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
"And <u>read the manual!</u>"
msgstr ""
"<b>TortoiseSVN</b> je razširitev za lupino.\n"
"To pomeni, da se vključi v aplikacijo Windows explorer.\n"
"Za uporabo <b>TortoiseSVN</b>, prosimo, odprite Raziskovalca in desno-kliknite na katero koli mapo,\n"
"s čimer se odpre kontekstni meni, kjer najdete vse ukaze <b>TortoiseSVN</b>.\n"
"In <u>preberite priročnik!</u>"

# ID:209,
#: ID:209,
msgid "<new changelist>"
msgstr "<nov seznam sprememb>"

# ID:3867,#:
# ID:3867,
#: ID:3867,#:
#: ID:3867,
#, c-format
msgid "A hardware I/O error was reported while accessing %1."
msgstr "Pri dostopu do %1 je prišlo do strojne V/I napake."

# ID:3867,#:
# ID:3867,
#: ID:3867,#:
#: ID:3867,
#, c-format
msgid "A locking violation occurred while accessing %1."
msgstr "Prišlo je do kršitve zaklepanja pri dostopanju do %1."

# ID:201,
#: ID:201,
msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
msgstr "Na voljo je novejša različica. Pojdite na http://tortoisesvn.tigris.org in naložite trenutno različico! Kliknite _tukaj_ za dostop do naše spletne strani."

# ID:195,
#: ID:195,
msgid ""
"A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\n"
"If you add an \"*\" char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
msgstr ""
"Vrstični seznam poti, za katere deluje prepis ikon.\n"
"ÄŒe dodate na konec poti znak \"*\", potem so zajete tudi vse datoteke in podmape znotraj te poti."

# ID:194,
#: ID:194,
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\n"
"If you add an \"*\" char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\n"
"An empty list will allow overlays on all paths."
msgstr ""
"Vrstični seznam poti, za katere se prekrivne ikone ne prikažejo.\n"
"Če dodate znak \"*\" na konec poti, potem so izključene tudi vse datoteke in podmape znotraj te poti.\n"
"Prazen seznam omogoča prekrivanje na vseh poteh."

# ID:3843,#:
# ID:3843,
#: ID:3843,#:
#: ID:3843,
msgid "A required resource was unavailable."
msgstr "Potrebno sredstvo ni bilo na voljo."

# ID:3867,#:
# ID:3867,
#: ID:3867,#:
#: ID:3867,
#, c-format
msgid "A sharing violation occurred while accessing %1."
msgstr "Prišlo je do kršitve souporabe pri dostopanju do %1."

# ID:79,
#: ID:79,
msgid ""
"A viewer program for GNU diff files (patch files).\n"
"If you don't have one use NotePad."
msgstr ""
"Ogledovalni program za datoteke razlik GNU (diff oz. datoteke popravkov).\n"
"Če ga nimate, uporabite Beležko (NotePad)."

# ID:9,
#: ID:9,
msgid "A&bout"
msgstr "&O programu"

# ID:101,
#: ID:101,
msgid "A&dd folder..."
msgstr "&Dodaj mapo ..."

# ID:73,
#: ID:73,
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"

# Dlg-ID:136,
#: Dlg-ID:136,
msgid "About TortoiseMerge"
msgstr "O TortoiseMerge"

# Dlg-ID:129,
#: Dlg-ID:129,
msgid "About TortoiseSVN"
msgstr "O TortoiseSVN"

# ID:82,
#: ID:82,
msgid "Accept once"
msgstr "Sprejmi enkrat"

# ID:82,
#: ID:82,
msgid "Accept permanently"
msgstr "Sprejmi trajno"

# ID:3867,#:
# ID:3867,
#: ID:3867,#:
#: ID:3867,
#, c-format
msgid "Access to %1 was denied."
msgstr "Dostop do %1 je zavrnjen."

# ID:77,
#: ID:77,#:
#: ID:319,
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"

# ID:77,
#: ID:117,
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"

# ID:3826,
#: ID:3826,
msgid "Activate Task List"
msgstr "Vključi seznam nalog"

# ID:209,#:
# Dlg-ID:155,
#: ID:209,#:
#: Dlg-ID:155,
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

# ID:101,
#: ID:101,
msgid "Add &file..."
msgstr "Dodaj &datoteko ..."

# ID:376,
#: ID:376,
#, c-format
msgid "Add '%s' to dictionary"
msgstr "Dodaj '%s' v slovar"

# ID:16,
#: ID:16,
msgid "Add (as replacement)..."
msgstr "Dodaj (kot zamenjavo) ..."

# ID:9,#:
# ID:80,#:
# Control-ID:65535,
#: ID:77,
msgid "Add - TortoiseSVN"
msgstr "Dodaj - TortoiseSVN"

# Control-ID:65535,#:
# Dlg-ID:177,
#: ID:563,
msgid "Add Properties"
msgstr "Dodaj lastnosti"

# ID:110,
#: ID:110,
msgid "Add extension specific diff program"
msgstr "Dodaj program za razlikovanje glede za končnico"

# ID:110,
#: ID:110,
msgid "Add extension specific merge program"
msgstr "Dodaj program za spajanje glede za končnico"

# ID:13,
#: ID:13,
msgid "Add to &ignore list"
msgstr "Dodaj na seznam &prezrtih"

# Control-ID:1098,
#: Control-ID:1279,
msgid "Add..."
msgstr "Dod&aj ..."

# Dlg-ID:171,
#: Dlg-ID:171,
msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
msgstr "Uredi/dodaj program za razlikovanje/spajanje za končnico"

# ID:73,#:
# Control-ID:65535,
#: ID:73,#:
#: ID:264,#:
#: Control-ID:65535,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "Added"
msgstr "Dodano"

# ID:126,
#: ID:126,
msgid "Added a file remotely"
msgstr "Datoteka dodana oddaljeno"

# ID:126,
#: ID:126,
msgid "Added a folder remotely"
msgstr "Mapa dodana oddaljeno"

# ID:126,
#: ID:126,
msgid "Added items remotely"
msgstr "Elementi dodani oddaljeno"

# ID:73,#:
# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Added node"
msgstr "Dodano vozlišče"

# ID:145,
#: ID:145,
#, c-format
msgid ""
"Added the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"to the ignore list."
msgstr ""
"Vzorec(i) datotek\n"
"%s\n"
"dodan(i) na seznam prezrtih."

# ID:263,
#: ID:263,
msgid "Adding"
msgstr "Dodajanje"

# ID:9,
#: ID:9,
msgid "Adds file(s) to Subversion control"
msgstr "Doda datoteke v nadzor različic Subversion"

# ID:13,
#: ID:13,
msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "Doda izbrane datoteke ali masko imena datotek na seznam prezrtih"

# ID:2049,
#: ID:2049,
msgid ""
"Adjust the settings\n"
"Settings"
msgstr ""
"Prilagajanje nastavitev\n"
"Nastavitve"

# Dlg-ID:170,
#: Dlg-ID:170,
msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
msgstr "Napredne nastavitve razlikovanja/spajanja"

# ID:110,
#: ID:110,
msgid "Advanced diff settings"
msgstr "Napredne nastavitve razlikovanja"

# ID:110,
#: ID:110,
msgid "Advanced merge settings"
msgstr "Napredne nastavitve spajanja"

# ID:3841,#:
# ID:3841,
#: ID:3841,#:
#: ID:3841,
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Vse datoteke (*.*)"

# ID:157,#:
# ID:157,
#: ID:157,#:
#: ID:157,
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*||"

# ID:3867,#:
# ID:3868,#:
# ID:3868,
#: ID:3867,#:
#: ID:3868,#:
#: ID:3868,
#, c-format
msgid "An attempt was made to access %1 past its end."
msgstr "Prišlo je do poskusa dostopa v %1 prek meja datoteke."

# ID:3868,#:
# ID:3868,
#: ID:3868,#:
#: ID:3868,
#, c-format
msgid "An attempt was made to read from the writing %1."
msgstr "Prišlo je do poskusa branja med pisanjem %1."

# ID:3868,#:
# ID:3868,
#: ID:3868,#:
#: ID:3868,
#, c-format
msgid "An attempt was made to write to the reading %1."
msgstr "Prišlo je do poskusa pisanja med branjem %1."

# ID:78,
#: ID:78,
#, c-format
msgid ""
"An external diff program used\n"
"for comparing different revisions of files\n"
"<hr=100%>\n"
"You can specify the following parameters to the path:\n"
"%base\tthe base file\n"
"%mine\tthe modified file"
msgstr ""
"Zunanji program za razlikovanje,\n"
"uporabljen za primerjanje različnih revizij datotek.\n"
"<hr=100%>\n"
"Navedete lahko naslednje parametre poti:\n"
"%base\tosnovna datoteka\n"
"%mine\tspremenjena datoteka"

# ID:79,
#: ID:79,
#, c-format
msgid ""
"An external merge program used\n"
"to resolve conflicted files.\n"
"<hr=100%>\n"
"You can specify the following parameters to the path:\n"
"%merged\tthe conflicted file, where to save\n"
"%theirs\t\tthe file as it is in the repository\n"
"%mine\t\tyour own file, with your changes\n"
"%base\t\tthe original file without your changes"
msgstr ""
"Zunanji program za spajanje, uporabljen\n"
"za razreševanje sporov med datotekami.\n"
"<hr=100%>\n"
"Določite lahko naslednje parametre poti:\n"
"%merged\tsporna datoteka, kam jo shraniti\n"
"%theirs\t\tdatoteka, kakršna je v skladišču\n"
"%mine\t\tvaša datoteka, z vašimi spremembami\n"
"%base\t\tizvirna datoteka brez vaših sprememb"

# ID:3843,#:
# ID:3843,
#: ID:3843,#:
#: ID:3843,
msgid "An invalid argument was encountered."
msgstr "Najden neveljaven argument"

# ID:3867,#:
# ID:3867,
#: ID:3867,#:
#: ID:3867,
#, c-format
msgid "An invalid file handle was associated with %1."
msgstr "Z %1 je povezanana neveljavna ročica datoteke."

# ID:3859,#:
# ID:3859,
#: ID:3859,#:
#: ID:3859,
#, c-format
msgid "An unexpected error occurred while reading %1."
msgstr "Pri branju %1 je prišlo do nepričakovane napake."

# ID:3859,#:
# ID:3859,
#: ID:3859,#:
#: ID:3859,
#, c-format
msgid "An unexpected error occurred while writing %1."
msgstr "Pri pisanju %1 je prišlo do neznane napake."

# ID:3843,#:
# ID:3843,
#: ID:3843,#:
#: ID:3843,
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Prišlo je do neznane napake."

# ID:3867,#:
# ID:3868,#:
# ID:3868,
#: ID:3867,#:
#: ID:3868,#:
#: ID:3868,
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
msgstr "Pri dostopu do %1 je prišlo do neznane napake."

# ID:63,
#: ID:63,
#, c-format
msgid "An unknown line type was found in line %d !"
msgstr "V vrstici %d je neznana vrsta vrstice!"

# ID:3843,#:
# ID:3843,
#: ID:3843,#:
#: ID:3843,
msgid "An unsupported operation was attempted."
msgstr "Poskus nepodprte operacije."

# ID:269,
#: ID:269,
msgid "Analyze revision data..."
msgstr "Analiziraj podatke revizije ..."

# ID:14,
#: ID:14,
msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
msgstr "Uporabi poenoteno datoteko razlik na delovni kopiji"

# ID:15,
#: ID:15,
msgid ""
"Applies the properties recursively to all files/folders.\n"
"bugtraq: and tsvn: properties are only applied to folders."
msgstr ""
"Uporabi vse lastnosti rekurzivno po vseh datotekah/mapah.\n"
"Lastnosti bugtraq: in tsvn: se uporabijo samo za mape."

# ID:13,
#: ID:13,
msgid "Apply &patch..."
msgstr "Uporabi &popravek ..."

# Control-ID:1294,
#: Control-ID:1294,
msgid "Apply property recursively"
msgstr "Uporabi lastnost rekurzivno"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Apply unified diff"
msgstr "Uporabi poenoteno razliko"

# ID:145,
#: ID:145,
msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
msgstr "Ste prepričani, da želite sporne datoteke označiti kot dokončne?"

# ID:79,
#: ID:79,
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
msgstr "Ste prepričani, da želite povrniti %d elementov? Izgubili boste <b>vse</b> spremembe od zadnje posodobitve naprej!"

#: MenuEntry
msgid "Arrange &Vertical"
msgstr "Poravnaj navpično"

# ID:264,
#: ID:264,
#, c-format
msgid "Assigned to changelist \"%s\""
msgstr "Dodano seznamu sprememb \"%s\""

# ID:77,
#: ID:77,
#, c-format
msgid "At revision: %d"
msgstr "Na reviziji: %d"

# Control-ID:1023,
#: Dlg-ID:131,#:
#: Dlg-ID:160,
msgid "Authentication"
msgstr "Avtentikacija"

# Control-ID:1023,
#: Control-ID:1278,
msgid "Authentication data"
msgstr "Podatki avtentikacije"

# ID:76,
#: ID:76,#:
#: ID:207,#:
#: ID:19,
msgid "Author"
msgstr "Avtor"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Author: Stefan Kueng"
msgstr "Avtor: Stefan Kueng"

# ID:116,
#: ID:116,
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"

# Control-ID:1265,
#: Control-ID:1265,
msgid "Authors case insensitive"
msgstr "Za avtorje ni razlikovanja velikih/malih črk"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Authors:"
msgstr "Avtorji:"

# ID:101,
#: ID:99,
msgid "Auto Rename"
msgstr "Samodejno preimenuj"

# ID:222,
#: ID:222,
msgid "Auto-close for local operations"
msgstr "Samodejno zapri pri lokalnih operacijah"

# ID:222,
#: ID:222,
msgid "Auto-close if no conflicts"
msgstr "Samodejno zapri, če ni konfliktov"

# ID:222,
#: ID:222,
msgid "Auto-close if no errors"
msgstr "Samodejno zapri, če ni napak"

# ID:222,
#: ID:222,
msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
msgstr "Samodejno zapri, če ni združitev, dodajanj ali brisanj"

# ID:195,
#: ID:195,
msgid ""
"Auto-complete suggests words (usually class or member names)\n"
"from the files that you have changed as you type a log message."
msgstr ""
"Samozaključevanje predlaga besede (ponavadi imena razredov ali članov)\n"
"iz datotek, ki ste jih spremenili, ko vnašate dnevniški zapis."

# ID:438,#:
# ID:438,
#: ID:438,#:
#: ID:438,
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

# Control-ID:1073,
#: Control-ID:1073,
msgid "Automatically check for &newer versions every week"
msgstr "Vsak teden preveri, če je na voljo novejša različica."

# Control-ID:1157,
#: Control-ID:1157,
msgid "Average"
msgstr "Povprečje"

# Control-ID:1001,
#: Control-ID:1001,
msgid "B&rowse..."
msgstr "Preb&rskaj ..."

# ID:246,
#: ID:246,
msgid "Bar Graph"
msgstr "Stolpični graf"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Base file:"
msgstr "Osnovna datoteka:"

# ID:13,
#: ID:114,#:
#: Dlg-ID:162,
msgid "Blame"
msgstr "Okrivi"

# ID:9,#:
# ID:80,#:
# Control-ID:65535,
#: ID:132,
msgid "Blame - TortoiseSVN"
msgstr "Okrivi - TortoiseSVN"

# ID:13,
#: ID:13,
msgid "Blames each line of a file on an author"
msgstr "Okrivi avtorja za vsako vrstico datoteke"

# Control-ID:1003,
#: Control-ID:1003,
msgid "Br&owse..."
msgstr "Prebrs&kaj ..."

# ID:115,
#: ID:115,
msgid "Branch / tag created successfully!"
msgstr "Veja / oznaka uspešno ustvarjena!"

#: ID:2052,
msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
msgstr "Naredi veji pri ukazu copy-from-rev, čeprav ni bilo v tisti reviziji nobene spremembe"

# ID:9,
#: ID:9,
msgid "Branch/&tag..."
msgstr "Veja/&oznaka ..."

# ID:16,
#: ID:16,
msgid "Break loc&k"
msgstr "Prelomi za&klep"

# Control-ID:1009,
#: Control-ID:1009,
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Pre&brskaj ..."

# Control-ID:1007,
#: Control-ID:1007,
msgid "Brows&e..."
msgstr "Pr&ebrskaj ..."

# ID:78,
#: ID:78,
msgid "Browse for the external diff program"
msgstr "Prebrskaj in poišči zunanji program za razlikovanje"

# Control-ID:1069,
#: Control-ID:1069,
msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj ..."

# Control-ID:1119,#:
# Control-ID:1119,
#: Control-ID:1119,
msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
msgstr "&ID hrošča / Št. zadeve:"

# ID:116,
#: ID:116,
msgid "Bug-ID"
msgstr "ID hrošča"

# Control-ID:1119,#:
# Control-ID:1119,
#: Control-ID:1119,
msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
msgstr "ID hrošča / Št. zadeve:"

# Control-ID:1215,
#: Control-ID:1215,
msgid "C&heck now"
msgstr "&Preveri zdaj"

# ID:77,
#: ID:77,
msgid "C&reate branch/tag from revision"
msgstr "Ustva&ri oznako/vejo iz revizije"

# ID:101,
#: ID:101,
msgid "C&reate folder..."
msgstr "Ustva&ri mapo ..."

# ID:3697,
#: ID:3697,
msgid "CAP"
msgstr "CAP"

# ID:113,
#: Control-ID:1126,
msgid "Cache log messages"
msgstr "Predpomnenje dnevniških zapisov"

# ID:197,
#: ID:197,
msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
msgstr "Shrani dnevniške zapise v predpomnilnik za hitrejši prenos zapisov"

# ID:82,
#: ID:82,
#, c-format
msgid ""
"Can't copy \n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče kopirati \n"
"%s\n"
"v\n"
"%s"

# ID:73,#:
# Control-ID:2,#:
# Control-ID:2,
#: ID:73,#:
#: ID:99,#:
#: ID:563,#:
#: Control-ID:2,#:
#: Control-ID:2,
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

# ID:132,
#: ID:132,
msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
msgstr "Preklic krivde TortoiseSVN ..."

# ID:270,
#: ID:270,
msgid "Cancelling operation..."
msgstr "Preklic operacije ..."

# ID:68,
#: ID:68,
msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
msgstr "Razlike ni mogoče prikazati zaradi nedoslednih novih vrstic v datoteki."

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Cascaded context menu"
msgstr "Kaskadni kontekstni meni"

# ID:82,
#: ID:82,
msgid "Certificate expired or not yet valid"
msgstr "Certifikat je potekel ali pa še ni veljaven"

# ID:82,
#: ID:82,
#, c-format
msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
msgstr "Veljavnost certifikata je potekla. Veljaven do: %s"

# ID:82,
#: ID:82,
#, c-format
msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
msgstr "Certifikat še ni veljaven. Veljaven od: %s"

# ID:157,
#: ID:157,
msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
msgstr "Certifikati|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Vse|*.*||"

# ID:3825,
#: ID:3825,
msgid "Change the window position"
msgstr "Spremeni položaj okna"

# ID:3825,
#: ID:3825,
msgid "Change the window size"
msgstr "Spremeni velikost okna"

# ID:163,
#: Dlg-ID:199,
msgid "Changed Files"
msgstr "Spremenjene datoteke"

# ID:324,
#: ID:324,
#, c-format
msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
msgstr "Spremenjene datoteke med %s, %s in %s, %s"

# ID:163,
#: ID:163,
#, c-format
msgid "Changed files: %d"
msgstr "Spremenjene datoteke: %d"

# Control-ID:1242,
#: Control-ID:1242,
msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
msgstr "Opravljene spremembe (dvokliknite za podrobnosti):"

# ID:8,
#: ID:8,
msgid "Chec&kout..."
msgstr "Pre&vzem ..."

# ID:3887,#:
# ID:3887,
#: ID:3887,#:
#: ID:3887,
msgid "Check"
msgstr "Aktiviraj"

# Control-ID:1031,
#: Dlg-ID:174,
msgid "Check For Updates"
msgstr "Preveri za posodobitve"

# Control-ID:1031,
#: Control-ID:1031,
msgid "Check For Updates..."
msgstr "Preveri posodobitve ..."

# ID:13,
#: ID:13,
msgid "Check for modi&fications"
msgstr "Preveri &spremembe"

# ID:13,
#: Control-ID:65535,
msgid "Check for modifications"
msgstr "Preveri spremembe"

# ID:9,
#: ID:9,
msgid "Check out a working copy from a repository"
msgstr "Prevzemi delovno kopijo iz skladišča"

# Control-ID:1132,
#: Control-ID:1132,
msgid "Check repository"
msgstr "Preveri skladišče"

# ID:95,
#: ID:95,
msgid ""
"Check the files which you want to\n"
"delete before importing."
msgstr ""
"Označite datoteke, ki ji želite\n"
"izbrisati pred uvozom."

# ID:251,
#: ID:251,
msgid "Check the path and/or URL you've entered."
msgstr "Preverite pot in/ali URL, ki ste ju vnesli"

# ID:194,
#: ID:194,
msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
msgstr "Označite tiste menijske vnose, ki bi jih radi videli v podmeniju namesto na vrhu kontekstnega menija"

# ID:80,
#: ID:80,
msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
msgstr "Označite, če želite v dnevniških zapisih uporabljati manj obširen zapis datuma in časa"

# ID:270,
#: ID:270,
msgid "Checking for forward copies"
msgstr "Preverjanje posredovanih kopij"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
msgstr "Preverjanje obstoja novejše različice TortoiseSVN ..."

# ID:8,
#: Dlg-ID:133,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "Checkout"
msgstr "Prevzemi"

# Control-ID:1074,
#: Control-ID:1074,
msgid "Checkout &directory:"
msgstr "&Mapa prevzema:"

# Dlg-ID:129,
#: ID:77,
msgid "Checkout - TortoiseSVN"
msgstr "Prevzemi - TortoiseSVN"

# ID:8,
#: Control-ID:1377,
msgid "Checkout Depth"
msgstr "Globina prevzema"

# ID:229,
#: ID:229,
#, c-format
msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
msgstr "Prevzem iz %s, revizija %s, %s, %s"

# ID:145,
#: ID:146,
msgid "Cleaning up."
msgstr "Čiščenje."

# ID:79,
#: ID:79,
msgid "Cleanup has finished"
msgstr "Čiščenje dokončano"

# ID:9,
#: ID:9,
msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
msgstr "Počisti prekinjene operacije, zaklenjene datoteke, ..."

# Control-ID:1059,
#: Control-ID:1273,#:
#: Control-ID:1275,#:
#: Control-ID:1281,#:
#: Control-ID:1276,#:
#: Control-ID:1279,
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"

# ID:196,
#: ID:196,
#, c-format
msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
msgstr "Počisti %ld URL(jev), shranjenih za %ld delovnih kopij"

# ID:196,
#: ID:196,
#, c-format
msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
msgstr "Počisti %ld dnevniških zapisov, shranjenih za %ld delovnih kopij"

# ID:196,
#: ID:196,
#, c-format
msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
msgstr "Počisti %ld parov uporabniških imen/gesel, %ld potrdil ssl in %ld uporabniških imen"

# ID:197,
#: ID:197,
#, c-format
msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
msgstr "Počisti zapise predpomnilnik iz skladišč %ld"

# ID:195,
#: ID:195,
msgid ""
"Clears the stored authentication.\n"
"You will have to enter your username/password again for all repositories."
msgstr ""
"Počisti shranjeno avtentikacijo.\n"
"Za vsa skladišča boste morali znova vnesti svoje uporabniško ime in geslo."

# ID:196,
#: ID:196,
#, c-format
msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
msgstr "Počisti shranjene velikosti in položaje %ld pogovornih oken"

# ID:170,
#: ID:170,
msgid "Click here to select a recently typed message"
msgstr "Kliknite sem za izbor pred kratkim natipkanega sporočila"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
msgstr "Kliknite \"Napredno\" za določitev dodatnih programov za razlikovanje glede na končnico datoteke"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
msgstr "Kliknite \"Napredno\" za določitev dodatnih programov za spajanje glede na končnico datoteke"

# ID:257,
#: ID:257,
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"

# ID:222,
#: ID:222,
msgid "Close manually"
msgstr "Zapri ročno"

# ID:3825,
#: ID:3825,
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "Zapre aktivno okno in ponudi shranjevanje dokumentov"

# Control-ID:1068,
#: Control-ID:1068,
msgid "Color co&de in-line changes"
msgstr "Obarvaj spremembe v &vrstici"

# Dlg-ID:138,
#: Control-ID:65535,#:
#: Dlg-ID:138,
msgid "Colors"
msgstr "Barve"

# ID:3857,#:
# ID:3857,
#: ID:220,
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"

# ID:3857,#:
# ID:3857,
#: ID:198,
msgid "Command Line"
msgstr "Ukazna vrstica"

# Control-ID:1336,
#: Control-ID:1336,
msgid "Command Line To Execute:"
msgstr "Ukazna vrstica za izvajanje:"

# ID:3857,#:
# ID:3857,
#: ID:3857,#:
#: ID:3857,
msgid "Command failed."
msgstr "Ukaz ni uspel."

# Control-ID:1083,
#: ID:209,#:
#: Dlg-ID:135,#:
#: Control-ID:1083,
msgid "Commit"
msgstr "Objavi"

# Dlg-ID:129,
#: ID:77,
msgid "Commit - TortoiseSVN"
msgstr "Objavi - TortoiseSVN"

# Control-ID:1110,
#: Control-ID:1262,
msgid "Commit threshold:"
msgstr "Prag objave:"

# Control-ID:1110,
#: Control-ID:1110,
msgid "Commit to:"
msgstr "Objavi v:"

# ID:244,
#: ID:244,
msgid "Commits by author"
msgstr "Objave po avtorjih"

# ID:244,
#: ID:244,
msgid "Commits by date"
msgstr "Objave po dnevih"

# Control-ID:1135,
#: Control-ID:1135,
msgid "Commits each week:"
msgstr "Objave vsak teden:"

# ID:9,
#: ID:9,
msgid "Commits your changes to the repository"
msgstr "Objavi vaše spremembe v skladišču"

#: MenuEntry
msgid "Compare &HEAD revisions"
msgstr "Primerjaj revizije &HEAD"

# ID:76,
#: ID:114,
msgid "Compare and &blame with working BASE"
msgstr "Primerjaj in &okrivi z delovno osnovo (BASE)"

# ID:76,
#: ID:114,
msgid "Compare and blame with previous revision"
msgstr "Primerjaj in &okrivi z prejšno različico"

# ID:76,
#: ID:76,
msgid "Compare with &working copy"
msgstr "Primerjaj z &delovno kopijo"

# ID:138,
#: ID:138,
msgid "Compare with b&ase"
msgstr "Primerjaj z &osnovo"

#: ID:114,
msgid "Compare with previous revision"
msgstr "&Primerjaj s prejšno različico"

# ID:12,
#: ID:12,
msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
msgstr "Primerja datoteko z zadnje objavljeno revizijo, tako da pokaže spremembe, ki ste jih opravili"

# ID:13,
#: ID:17,
msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
msgstr "Primerja izbrano datoteko z datoteko v skladišču"

# ID:80,
#: ID:120,
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s"
msgstr "Primerjanje %s z %s"

# ID:74,
#: ID:74,
msgid "Completed"
msgstr "Dokončano"

# Dlg-ID:236,
#: Dlg-ID:236,
msgid "Configure Hook Scripts"
msgstr "Nastavi skripte akcij"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
msgstr "Nastavi program za primerjanje različnih revizij datotek."

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
msgstr "Nastavi program za primerjanje različnih revizij lastnosti."

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
msgstr "Nastavi program za razreševanje spornih datotek."

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
msgstr "Nastavi ogledovalnik za datoteke razlik GNU (diff, datoteke s popravki)."

# ID:263,#:
# Control-ID:65535,
#: ID:263,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "Conflicted"
msgstr "V sporu"

# ID:188,
#: ID:188,
#, c-format
msgid "Conflicts: %d"
msgstr "Spori: %d"

# ID:73,
#: ID:73,
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"

# ID:376,
#: ID:376,
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopiraj"

# ID:73,
#: ID:73,
msgid "Copied"
msgstr "Kopirano"

# ID:76,
#: ID:208,
msgid "Copied from URL"
msgstr "Kopirano iz poti"

# ID:126,
#: ID:126,
msgid "Copied remotely"
msgstr "Oddaljeno kopirano"

# ID:127,
#: ID:127,
#, c-format
msgid ""
"Copy %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Kopiraj %ld elementov v\r\n"
"%s"

# ID:103,
#: ID:103,
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Kopiraj %s"

# ID:226,
#: ID:229,
#, c-format
msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
msgstr "Kopiranje %s v %s, revizija: %s"

# ID:82,
#: ID:126,
#, c-format
msgid ""
"Copy %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Kopiraj %s\r\n"
"v %s"

# Dlg-ID:142,
#: Dlg-ID:142,
msgid "Copy (Branch / Tag)"
msgstr "Kopiraj (vejo / oznako)"

# ID:9,#:
# ID:80,#:
# Control-ID:65535,
#: ID:78,
msgid "Copy - TortoiseSVN"
msgstr "Kopiraj - TortoiseSVN"

# ID:101,
#: ID:101,
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopiraj URL na odložišče"

# ID:114,
#: ID:209,
msgid "Copy all information to clipboard"
msgstr "Kopiraj vse podatke na odložišče"

# ID:16,
#: ID:104,
msgid "Copy and rename item to here"
msgstr "Kopiraj in preimenuj razlikovane datoteke sem"

# ID:114,
#: ID:101,
msgid "Copy error message to clipboard"
msgstr "Kopiraj sporočilo o napaki na odložišče"

# ID:76,
#: ID:76,
msgid "Copy from path"
msgstr "Kopiraj iz poti"

# ID:103,
#: ID:103,
msgid "Copy items to here"
msgstr "Kopiraj elemente sem"

# ID:114,
#: ID:209,
msgid "Copy paths to clipboard"
msgstr "Kopiraj poti na odložišče"

# ID:3603,
#: ID:3603,
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"Kopiraj izbor in ga postavi na odložišče\n"
"Kopiraj"

# ID:114,
#: ID:114,
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj na odložišče"

# ID:103,
#: ID:103,
msgid "Copy to working copy"
msgstr "Kopiraj v delovno kopijo"

# ID:103,
#: ID:101,
msgid "Copy to working copy..."
msgstr "Kopiraj v delovno kopijo ..."

# ID:97,
#: ID:98,
#, c-format
msgid "Copy: New name for %s"
msgstr "Kopiraj: novo ime za %s"

# ID:80,
#: ID:80,
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopiranje %s"

# ID:80,
#: ID:80,
msgid "Copying..."
msgstr "Kopiranje ..."

# ID:188,
#: ID:188,
msgid "Corrections"
msgstr "Popravki"

# ID:81,
#: ID:81,
#, c-format
msgid "Could not add %s to the ignore list!"
msgstr "%s ni mogoče dodati na seznam prezrtih!"

# ID:201,
#: ID:201,
msgid "Could not check for a newer version!"
msgstr "Ni mogoče preveriti za novejšo različico!"

# ID:81,
#: ID:81,
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the files!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Datotek ni mogoče kopirati!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

# ID:81,
#: ID:81,
msgid "Could not get the status!"
msgstr "Stanja ni mogoče preveriti!"

# ID:69,
#: ID:69,
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteke\n"
"%s\n"
"ni mogoče odpreti."

# ID:82,
#: ID:82,
#, c-format
msgid "Could not remove %s from the ignore list"
msgstr "%s ni mogoče odstraniti s seznama prezrtih"

# ID:81,
#: ID:81,
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve URL of the file!\n"
"%s"
msgstr ""
"URL datoteke ni mogoče pridobiti!\n"
"%s"

# ID:66,
#: ID:66,
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
"Patching is not possible!"
msgstr ""
"Revizije %s datoteke %s ni mogoče pridobiti.\n"
"Popravki niso možni!"

# ID:64,
#: ID:64,
#, c-format
msgid "Could not save the file %s!"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče shraniti!"

# ID:81,
#: ID:81,
#, c-format
msgid ""
"Could not start diff viewer!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Ogledovalnika razlik ni mogoče zagnati!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

# ID:81,
#: ID:81,
#, c-format
msgid ""
"Could not start external diff program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Zunanjega programa za razlikovanje ni mogoče zagnati!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

# ID:81,
#: ID:81,
#, c-format
msgid ""
"Could not start external merge program!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Zunanjega programa za spajanje ni mogoče zagnati!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

# ID:3857,#:
# ID:3857,
#: ID:3857,#:
#: ID:3857,
msgid "Could not start print job."
msgstr "Tiskalniškega opravila ni mogoče zagnati."

# ID:81,
#: ID:81,
msgid "Could not start thread!"
msgstr "Niti ni mogoče začeti!"

# ID:13,
#: ID:13,
msgid "Create &patch..."
msgstr "Ustvari &popravek ..."

# ID:13,
#: Dlg-ID:243,
msgid "Create Changelist"
msgstr "Ustvari seznam sprememb"

# ID:13,
#: Dlg-ID:208,
msgid "Create Patch"
msgstr "Ustvari popravek"

# ID:8,
#: Dlg-ID:178,
msgid "Create Repository"
msgstr "Ustvari skladišče"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Create copy in the repository from:"
msgstr "Ustvari kopijo v skladišču iz:"

# Control-ID:1074,
#: ID:126,
#, c-format
msgid ""
"Create new directory:\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Ustvari novo mapo:\r\n"
"%s"

# ID:8,
#: ID:8,
msgid "Create repositor&y here..."
msgstr "Ustvari skla&dišče tukaj ..."

# ID:126,
#: ID:126,
msgid "Created folder remotely"
msgstr "Oddaljeno ustvarjena mapa"

# ID:10,
#: ID:10,
msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
msgstr "Ustvari 'poceni' kopijo v skladišču, namenjeno vejam ali označevanju"

# ID:10,
#: ID:10,
msgid "Creates a repository database at the current location"
msgstr "Ustvari zbirko podatkov skladišča na trenutnem kraju"

# ID:14,
#: ID:14,
msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
msgstr "Ustvari poenoteno datoteko diff z vsemi spremembami, ki ste jih opravili"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Credits:"
msgstr "Zasluge:"

# ID:376,
#: ID:376,
msgid "Cu&t"
msgstr "&Izreži"

# Control-ID:1113,
#: Control-ID:1113,
msgid "Current version is:"
msgstr "Trenutna različica je:"

# ID:201,
#: ID:201,
#, c-format
msgid "Current version is: %s"
msgstr "Trenutna različica je: %s"

# ID:3603,
#: ID:3603,
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"Izreži izbor in ga postavi na odložišče\n"
"Izreži"

# ID:12,
#: Control-ID:1314,
msgid "D&iff"
msgstr "Razlikuj (&diff)"

# ID:76,
#: ID:76,#:
#: ID:208,#:
#: ID:19,
msgid "Date"
msgstr "Datum"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Default &number of log messages"
msgstr "Privzeto &število dnevniških zapisov"

# ID:11,
#: Control-ID:65535,
msgid "Default URL:"
msgstr "&Privzet URL"

# ID:11,
#: Control-ID:65535,
msgid "Default path:"
msgstr "&Privzeta pot:"

# ID:73,
#: Dlg-ID:240,
msgid "Delete Unversioned Items"
msgstr "Izbriši datoteke brez različic"

# Control-ID:1073,#:
# Control-ID:1073,
#: ID:17,
msgid "Delete unversioned items..."
msgstr "Izbriši datoteke brez različic"

# ID:73,
#: ID:73,#:
#: ID:264,
msgid "Deleted"
msgstr "Zbrisano"

# ID:73,
#: Control-ID:65535,
msgid "Deleted node"
msgstr "Izbrisano vozlišče"

# ID:11,
#: ID:11,
msgid "Deletes files / folders from version control"
msgstr "Izbriše datoteke / mape iz nadzora različic"

# ID:11,
#: ID:18,
msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
msgstr "Izbriše datoteke / mape iz nadzora različic, vendar obdrži datoteko"

# ID:263,
#: ID:263,
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"

# ID:213,
#: ID:213,
msgid "Deselect changelist"
msgstr "Izključi izbiro seznama sprememb"

# ID:3859,#:
# ID:3859,
#: ID:3859,#:
#: ID:3859,
msgid "Destination disk drive is full."
msgstr "Ciljni disk je poln."

# ID:3825,
#: Control-ID:1277,
msgid "Dialog sizes and positions"
msgstr "Velikosti in položaji pogovornih oken"

# ID:146,
#: ID:146,
msgid "Diff With URL"
msgstr "Razlikuj z URL"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Diff file:"
msgstr "Datoteka razlik (diff):"

# Control-ID:1302,
#: Control-ID:1302,
msgid "Difference between"
msgstr "Razlika med"

# Control-ID:1022,
#: Control-ID:1022,
msgid "Diffing"
msgstr "Razlikovanje"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Directory:"
msgstr "Mapa:"

# ID:195,
#: ID:195,
msgid ""
"Disable this option if you have really big working copies and experience\n"
"too much disk access when browsing the working copy."
msgstr ""
"Onemogočite to možnost, če imate resnično velike delovne kopije\n"
"in občutite preveč dostopanja do diskov pri brskanju po njej."

# ID:3867,#:
# ID:3867,
#: ID:3867,#:
#: ID:3867,
#, c-format
msgid "Disk full while accessing %1."
msgstr "Disk poln med dostopanjem do %1."

# ID:3860,#:
# ID:3860,
#: ID:3860,#:
#: ID:3860,
#, c-format
msgid "Dispatch exception: %1"
msgstr "Razpošlji izjemo: %1"

# ID:3605,
#: ID:3605,
msgid ""
"Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
"Help"
msgstr ""
"Pokaži pomoč za gumbe, menije in okna\n"
"Pomoč"

# ID:3605,
#: ID:3605,
msgid ""
"Display help for current task or command\n"
"Help"
msgstr ""
"Pokaži pomoč za trenutno nalogo ali ukaz\n"
"Pomoč"

# ID:3605,
#: ID:3605,
msgid ""
"Display instructions about how to use help\n"
"Help"
msgstr ""
"Pokaži napotke za uporabo pomoči\n"
"Pomoč"

# ID:3605,
#: ID:3605,
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"Pokaži podatke o programu, številko različice in avtorske pravice\n"
"O programu"

# ID:145,
#: ID:145,
msgid "Do you really want to move this file or folder?"
msgstr "Resnično želite premakniti to datoteko ali mapo?"

# ID:76,
#: ID:119,
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
msgstr ""
"Ali zares želite povrniti vse spremembe v\n"
"%s\n"
"in se vrniti na to revizijo? Spremembe bodo povrnjene z obrnjenim spajanjem v delovno kopijo."

# ID:76,
#: ID:76,
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to revert all changes in\n"
"%s\n"
"which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
msgstr ""
"Ali zares želite povrniti vse spremembe v\n"
"%s,\n"
"opravljene v tej reviziji? Spremembe bodo povrnjene z obrnjenim spajanjem v delovno kopijo."

# ID:76,
#: ID:76,
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Želite nadaljevati?"

# ID:313,
#: ID:313,
msgid ""
"Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
"Note: you will lose all changes you've made!"
msgstr ""
"Želite ponovno naložiti dokumente, da se bodo pokazale spremembe nastavitev?\n"
"Opomba: izgubili boste vse opravljene spremembe!"

# ID:76,
#: ID:563,
#, c-format
msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
msgstr "Želite rekurzivno odstraniti lastnost %s?"

# ID:313,
#: ID:313,
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Želite shraniti spremembe?"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Documentation - Simon Large"
msgstr "Dokumentacija - Simon Large"

# ID:73,
#: ID:73,#:
#: ID:80,
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Tega sporočila ne prikaži več"

# Control-ID:1079,
#: Control-ID:1079,
msgid "Drive Types"
msgstr "Vrste diskov"

# ID:101,
# Control-ID:1179,
#: ID:219,
msgid "Dry Run"
msgstr "Poskusna izvedba"

#: MenuEntry
msgid "E&xact copy sources"
msgstr "&Natačno kopiraj vire"

#: MenuEntry
msgid "E&xit"
msgstr "I&zhod"

# ID:9,
#: ID:9,
msgid "E&xport..."
msgstr "I&zvozi ..."

# ID:3697,
#: ID:3697,
msgid "EXT"
msgstr "RAZ"

# Control-ID:1031,#:
#: Control-ID:1237,
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

# Control-ID:65535,#:
# Dlg-ID:177,
#: ID:564,#:
#: Dlg-ID:227,
msgid "Edit Properties"
msgstr "Uredi lastnosti"

# ID:113,
#: ID:113,
msgid "Edit author"
msgstr "Uredi avtorja"

# ID:115,
#: ID:115,
msgid "Edit author name"
msgstr "Uredi ime avtorja"

# ID:110,
#: ID:110,
msgid "Edit extension specific diff program"
msgstr "Uredi poseben program za razlikovanje glede na končnico"

# ID:110,
#: ID:110,
msgid "Edit extension specific merge program"
msgstr "Uredi poseben program za spajanje glede na končnico"

# ID:115,
#: ID:113,#:
#: ID:115,
msgid "Edit log message"
msgstr "Uredi dnevniški zapis"

# Control-ID:1099,
#: Control-ID:1331,
msgid "Edit..."
msgstr "&Uredi ..."

# ID:79,
#: ID:79,
msgid "Either the name or IP of the proxy server"
msgstr "Vnesite ime ali IP naslov prehoda"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"

# ID:196,
#: ID:196,
msgid ""
"Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\n"
"You must restart the system for this setting to take effect."
msgstr ""
"To omogočite le, če delate s spletnimi projekti v VS.NET2003!\n"
"Za uveljavitev te spremembe morate sistem ponovno zagnati."

# Control-ID:1224,
#: ID:195,
msgid ""
"Enables the spellchecker only if the\n"
"tsvn:projectlanguage property is set."
msgstr ""
"Omogoči črkovalnik, le ko je nastavljen\n"
"parameter tsvn:projectlanguage."

# ID:76,#:
# Control-ID:65535,#:
# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "End Revision"
msgstr "Zaključi revizijo"

# ID:3825,
#: ID:3825,
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "Povečaj okno do največje velikosti"

# ID:126,#:
# Control-ID:1065,
#: Dlg-ID:241,
msgid "Enter Log Message"
msgstr "Vnesi dnevniški zapis"

# ID:80,
#: ID:80,
msgid "Enter URL"
msgstr "Vnesi URL"

# ID:313,
#: ID:313,
msgid "Enter a lock message (optional):"
msgstr "Vnesite sporočilo zaklepa (neobvezno):"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Enter a name for the changelist:"
msgstr "Vnesi ime seznama sprememb:"

# ID:126,#:
# Control-ID:1065,
#: Control-ID:1065,
msgid "Enter log &message:"
msgstr "Vnesi dnevniški &zapis:"

# ID:126,#:
# Control-ID:1065,
#: ID:126,
msgid "Enter log message:"
msgstr "Vnesi dnevniški zapis:"

# ID:3603,
#: ID:3603,
msgid ""
"Erase everything\n"
"Erase All"
msgstr ""
"Pobriše vse\n"
"Pobriši vse"

# ID:3603,
#: ID:3603,
msgid ""
"Erase the selection\n"
"Erase"
msgstr ""
"Pobriše izbor\n"
"Pobriši"

# ID:82,
#: ID:82,
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

# ID:145,
#: ID:145,
msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
msgstr "Napaka pri ponovnem polnenju predpomnilnika ikon lupine!"

# ID:81,
#: ID:81,
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for %s:"
msgstr "Napaka pri potrjevanju veljavnosti strežniškega certifikata za %s:"

# ID:70,
#: ID:70,
#, c-format
msgid ""
"Error while reading/writing the registry key %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri branju/pisanju registrskega ključa %s\n"
"%s"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Exceptions:"
msgstr "Izjeme:"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Exclude paths:"
msgstr "Izloči poti:"

# ID:209,
#: ID:209,
msgid "Explore to"
msgstr "Raziskuj v"

# ID:9,
#: Dlg-ID:238,
msgid "Export"
msgstr "I&zvozi ..."

# ID:94,
#: Control-ID:1074,
msgid "Export &directory:"
msgstr "Izvozi v mapo:"

# Dlg-ID:129,
#: ID:78,
msgid "Export - TortoiseSVN"
msgstr "Izvoz - TortoiseSVN"

# ID:94,
#: ID:94,
msgid "Export directory:"
msgstr "Izvozi v mapo:"

# ID:79,
#: ID:79,
msgid "Export unversioned files too"
msgstr "Izvozi tudi datoteke brez različic"

# ID:79,
#: ID:284,
#, c-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "Izvažanje %s"

# ID:79,
#: ID:79,
msgid "Exporting..."
msgstr "Izvoz ..."

# ID:10,
#: ID:10,
msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
msgstr "Izvozi skladišče v čisto delovno kopijo brez upravljalskih map svn"

# ID:74,#:
# ID:207,
#: ID:74,#:
#: ID:207,
msgid "Extension"
msgstr "Končnica"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Extension or mime-type:"
msgstr "Končnica:"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Extension/mime-type specific programs"
msgstr "Programi glede na končnico"

# ID:74,
#: ID:74,
msgid "External"
msgstr "Zunanji"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "External Program:"
msgstr "Zunanji program:"

# Dlg-ID:192,
#: Dlg-ID:192,
msgid "External Programs::Diff Viewer"
msgstr "Zunanji programi::Ogledovalnik razlik (diff)"

# Dlg-ID:193,
#: Dlg-ID:193,
msgid "External Programs::Merge Tool"
msgstr "Zunanji programi::Orodje za spajanje"

# Dlg-ID:194,
#: Dlg-ID:194,
msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
msgstr "Zunanji programi::Poenoten ogledovalnik razlik (diff)"

# ID:74,
#: ID:226,
msgid "Externals excluded"
msgstr "Zunanji izločeni"

# ID:74,
#: ID:226,
msgid "Externals included"
msgstr "Zunanji vključeni"

# ID:74,
#: ID:74,
msgid "Failed revert"
msgstr "Povrnitev ni uspela"

# ID:3857,#:
# ID:3857,
#: ID:3857,#:
#: ID:3857,
msgid "Failed to create empty document."
msgstr "Ni mogoče ustvariti praznega dokumenta."

# ID:3857,#:
# ID:3857,
#: ID:3857,#:
#: ID:3857,
msgid "Failed to launch help."
msgstr "Pomoči ni mogoče zagnati."

# ID:3857,#:
# ID:3857,
#: ID:3857,#:
#: ID:3857,
msgid "Failed to open document."
msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti."

# ID:3857,#:
# ID:3857,
#: ID:3857,#:
#: ID:3857,
msgid "Failed to save document."
msgstr "Dokumenta ni mogoče shraniti."

# ID:264,
#: ID:264,
#, c-format
msgid "Failed to set/remove changelist \"%s\""
msgstr "Nastavutev-odstranitev seznama sprememb \"%s\" ni uspela"

# ID:63,#:
# ID:74,#:
# ID:77,#:
# ID:207,
#: ID:220,
msgid "Failed!"
msgstr "Neuspešno!"

# ID:313,
#: ID:313,
msgid "Fetching file..."
msgstr "Pridobivanje datoteke ..."

# ID:313,
#: ID:313,
#, c-format
msgid "Fetching revision %s of file:"
msgstr "Pridobivanje revizije %s datoteke:"

# ID:63,#:
# ID:74,#:
# ID:77,#:
# ID:207,
#: ID:63,#:
#: ID:74,#:
#: ID:77,#:
#: ID:207,#:
#: ID:319,
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

# Control-ID:1138,
#: Control-ID:1138,
msgid "File changes each week:"
msgstr "Å t. spremenjenih datotek vsak teden:"

# ID:376,
#: ID:376,
msgid "File diffs"
msgstr "Razlike datoteke"

# ID:211,
#: ID:213,
msgid "File list is empty"
msgstr "Seznam datotek je prazen"

# ID:376,#:
# Dlg-ID:135,
#: ID:376,#:
#: Dlg-ID:135,
msgid "File patches"
msgstr "Popravki datoteke"

# ID:7,
#: ID:7,
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Velikost datoteke:\t\t%s\n"
"Å irina:\t\t\t%ld pixel\n"
"Višina:\t\t\t%ld pixel\n"
"Vodoravna resolucija:\t%.1f dpi\n"
"Navpična resolucija:\t%.1f dpi\n"
"Globina:\t\t\t%d bit\n"
"Povečava:\t\t\t%d%%"

# ID:7,
#: ID:8,
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t%s\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t%s\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Velikost datoteke:\t\t%s\n"
"Å irina:\t\t\t%ld pixel\n"
"Višina:\t\t\t%ld pixel\n"
"Vodoravna resolucija:\t%.1f dpi\n"
"Navpična resolucija:\t%.1f dpi\n"
"Globina:\t\t\t%d bit\n"
"Povečava:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"Velikost datoteke:\t\t%s\n"
"Å irina:\t\t\t%ld pixel\n"
"Višina:\t\t\t%ld pixel\n"
"Vodoravna resolucija:\t%.1f dpi\n"
"Navpična resolucija:\t%.1f dpi\n"
"Globina:\t\t\t%d bit\n"
"Povečava:\t\t\t%d%%"

# ID:7,
#: ID:7,
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Velikost datoteke:\t\t\t%s\n"
"Å irina:\t\t\t%ld pixel\n"
"Višina:\t\t\t%ld pixel\n"
"Vodoravna resolucija:\t%.1f dpi\n"
"navpična resolucija:\t\t%.1f dpi\n"
"Globina:\t\t\t%d bit\n"
"Povečava:\t\t\t%d%%"

# ID:7,
#: ID:7,
#, c-format
msgid ""
"File size:\t\t\t%s\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"File size:\t\t\t%s\n"
"Width:\t\t\t%ld pixel\n"
"Height:\t\t\t%ld pixel\n"
"Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
"Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
"Depth:\t\t\t%d bit\n"
"Zoom:\t\t\t%d%%"
msgstr ""
"Velikost datoteke:\t\t\t%s\n"
"Å irina:\t\t\t%ld pixel\n"
"Višina:\t\t\t%ld pixel\n"
"Vodoravna resolucija:\t%.1f dpi\n"
"Navpična resolucija:\t\t%.1f dpi\n"
"Globina:\t\t\t%d bit\n"
"Povečava:\t\t\t%d%%\n"
"\n"
"Velikost datoteke:\t\t\t%s\n"
"Å irina:\t\t\t%ld pixel\n"
"Višina:\t\t\t%ld pixel\n"
"Vodoravna resolucija:\t%.1f dpi\n"
"Navpična resolucija:\t\t%.1f dpi\n"
"Globina:\t\t\t%d bit\n"
"Povečava:\t\t\t%d%%"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Filter out the following paths (separate multiple paths with the '*' char):"
msgstr "Izloči naslednje poti (poti ločite z znakom '*'):"

#: Dlg-ID:139,
msgid "Find"
msgstr "&Najdi"

# ID:3603,
#: ID:3603,
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"Najdi navedeno besedilo\n"
"Najdi"

# ID:77,
#: ID:77,#:
#: ID:219,
msgid "Finished!"
msgstr "Dokončano!"

#: MenuEntry
msgid "Fit Images &together"
msgstr "&Poveži slike"

# Control-ID:1315,
#: Control-ID:1315,
msgid "Floppy drives (A: B:)"
msgstr "Disketniki (A: B:)"

#: MenuEntry
msgid "Fold &tags"
msgstr "Zloži &oznake"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Font"
msgstr "Pisava"

# ID:3585,
#: ID:3585,
msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
msgstr "Za pomoč pritisni F1. Premikaj vodoravno s Ctrl+kolo miške"

# ID:119,
#: ID:119,
msgid "For complete history deselect \"Stop on copy/rename\""
msgstr "Za prikaz celotne zgodovine izklopite možnost \"Ustavi ob kopiranju/preimenovanju\""

# Control-ID:1200,
#: Control-ID:1200,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "From:"
msgstr "Od:"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
msgstr "Od: (začetni URL in revizija obsega za spajanje)"

# Control-ID:1018,
#: ID:266,
msgid "Fully recursive"
msgstr "Popolnoma rekurzivno"

# ID:273,
#: ID:273,
msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
msgstr "GDI+ ni mogoče inicializirati!"

# ID:273,
#: ID:273,
msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
msgstr "GDI+ ne more ustvariti bitne slike. Najbrž nimate dovolj pomnilnika."

# ID:83,
#: ID:83,
msgid ""
"GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
"You can get GDI+ from\n"
"<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
msgstr ""
"Za shranjevanje grafa revizij kot slike je potreben GDI+.\n"
"GDI+ lahko dobite na naslovu\n"
"<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"

# ID:269,
#: ID:284,
msgid "Gathering information. Please wait..."
msgstr "Pridobivanje podatkov. Prosim, počakajte..."

# Dlg-ID:143,#:
# Dlg-ID:107,
#: Dlg-ID:143,#:
#: Dlg-ID:107,
msgid "General"
msgstr "Splošno"

# ID:144,
#: ID:144,
msgid "Generating patchfile..."
msgstr "Tvorba datoteke popravka ..."

# ID:16,
#: ID:16,
msgid "Get loc&k..."
msgstr "Dobi &zaklep ..."

# ID:114,
#: ID:114,
msgid "Get merge logs"
msgstr "Prenesi zapise spajanj"

# ID:89,
#: ID:89,
msgid ""
"Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
"To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
"Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
"Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
msgstr ""
"Pridobivanje zaklepa za datoteke brez lastnosti 'svn:needs-lock' <b>ne</b> bo preprečilo drugim, da jih urejajo v svojih delovnih kopijah.\n"
"Da bi omogočili absolutno zaklepanje, prosimo, dodajte lastnost 'svn:needs-lock' vsem datotekam, ki potrebujejo zaklep, in te datoteke objavite.\n"
"Vsaka datoteka bo imela nastavljeno zastavico datotečnega sistema samo-za-branje, in pridobitev zaklepa bo naredilo datoteko zapisljivo.\n"
"Upoštevajte, da bodo morali drugi uporabniki posodobiti svoje delovne kopije, preden vidijo datoteke kot samo-za-branje."

# ID:119,
#: ID:119,
#, c-format
msgid "Getting file %s"
msgstr "Pridobivanje datoteke %s"

# ID:119,
#: ID:120,
#, c-format
msgid "Getting file %s, revision %s"
msgstr "Pridobivanje datoteke %s različice %s"

# ID:132,
#: ID:132,
msgid "Getting file info..."
msgstr "Pridobivanje podatkov o datoteki ..."

# ID:269,
#: ID:269,
msgid "Getting information from repository..."
msgstr "Pridobivanje podatkov iz skladišča ..."

# ID:269,
#: ID:120,
msgid "Getting information..."
msgstr "Pridobivanje podatkov ..."

# ID:132,
#: ID:132,
msgid "Getting log info..."
msgstr "Pridobivanje podatkov o dnevniku ..."

# ID:132,
#: ID:119,
msgid "Getting unified diff"
msgstr "Pridobivanje poenotene razlike"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Global ignore &pattern:"
msgstr "Splošni &vzorec prezrtih:"

# Dlg-ID:130,
#: Dlg-ID:130,
msgid "Go to line"
msgstr "Pojdi na vrstico"

# ID:2051,
#: ID:2051,
msgid ""
"Go to the next conflict\n"
"next conflict"
msgstr ""
"Pojdi na naslednji spor\n"
"naslednji spor"

# ID:2049,
#: ID:2049,
msgid ""
"Go to the next difference\n"
"next difference"
msgstr ""
"Pojdni na naslednjo razliko\n"
"naslednja razlika"

# ID:2051,
#: ID:2051,
msgid ""
"Go to the previous conflict\n"
"previous conflict"
msgstr ""
"Pojdi na prejšnji spor\n"
"prejšnji spor"

# ID:2049,
#: ID:2049,
msgid ""
"Go to the previous difference\n"
"previous difference"
msgstr ""
"Pojdi na prejšnjo razliko\n"
"prejšnja razlika"

# Control-ID:1134,
#: Control-ID:1134,
msgid "Graph type:"
msgstr "Vrsta grafa:"

# ID:214,
#: ID:214,
msgid "Group changelists"
msgstr "Razdeli sezname sprememb v skupine"

#: ID:2050,
msgid "Groups branches together"
msgstr "Razdeli veje skupaj"

# Control-ID:1229,
#: Control-ID:1229,
msgid "H&ide unrelated changed paths"
msgstr "Skr&ij nepovezane spremenjene poti"

# Control-ID:1353,#:
# Control-ID:1354,
#: Control-ID:1353,#:
#: Control-ID:1354,
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"

# ID:12,#:
# Control-ID:1004,
#: Control-ID:1004,
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

# Control-ID:1326,
#: Control-ID:1326,
msgid "Hide the script while running"
msgstr "Skrij skripto med izvajanjem"

# ID:2052,
#: ID:2052,
msgid ""
"Hide/Show the patch file list\n"
"Hides or shows the patch file list"
msgstr ""
"Skrij/Pokaži seznam datotek popravkov\n"
"Skrije ali pokaže seznam datotek popravkov"

# Control-ID:1127,
#: Control-ID:1127,
msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
msgstr "Nasvet: pritisnite F5 za osvežitev izbranega poddrevesa in Ctrl-F5 za nalaganje vseh otrok"

# Dlg-ID:103,
#: Dlg-ID:103,
msgid "Hook Scripts"
msgstr "Skripte akcij"

# ID:198,
#: ID:198,
msgid "Hook Type"
msgstr "Tip akcije"

# Control-ID:1334,
#: Control-ID:1334,
msgid "Hook Type:"
msgstr "Tip akcije"

# ID:82,
#: ID:82,
#, c-format
msgid "Hostname mismatch (%s)"
msgstr "Napaka v imenu strežnika (%s)"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
#: Corresponding Menu ID:32771;
#: '&Find...'
msgid "ID:32771:V C +F"
msgstr "ID:32771:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
#: Corresponding Menu ID:32772;
#: '&Overlap images'
msgid "ID:32772:V +O"
msgstr "ID:32772:V +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
#: Corresponding Menu ID:32773;
#: '&Open'
msgid "ID:32773:V C +O"
msgstr "ID:32773:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
#: Corresponding Menu ID:32774;
#: '&Whitespaces'
msgid "ID:32774:V C +T"
msgstr "ID:32774:V C +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Two-way &Diff'
#: Corresponding Menu ID:32775;
#: 'Two-way &Diff'
msgid "ID:32775:V C +D"
msgstr "ID:32775:V C +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
#: Corresponding Menu ID:32778;
#: '&Fit Images in window'
msgid "ID:32778:V +F"
msgstr "ID:32778:V +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
#: Corresponding Menu ID:32779;
#: 'Ori&ginal size'
msgid "ID:32779:V +S"
msgstr "ID:32779:V +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
#: Corresponding Menu ID:32779;
#: '&Go To Line...'
msgid "ID:32779:V C +G"
msgstr "ID:32779:V C +G"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
#: Corresponding Menu ID:32785;
#: '&Color age of lines'
msgid "ID:32785:V C +O"
msgstr " ID:32785:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
#: Corresponding Menu ID:32793;
#: 'Arrange &Vertical'
msgid "ID:32793:V C +V"
msgstr "ID:32793:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
#: Corresponding Menu ID:32794;
#: 'Reload'
msgid "ID:32794:V C +R"
msgstr "ID:32794:V C +R"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
#: Corresponding Menu ID:32796;
#: 'Show &all revisions'
msgid "ID:32796:V C +A"
msgstr "ID:32796:V C +A"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
#: Corresponding Menu ID:32809;
#: '&Filter'
msgid "ID:32809:V C +F"
msgstr "ID:32809:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit Images &together'
#: Corresponding Menu ID:32810;
#: 'Fit Images &together'
msgid "ID:32810:V +T"
msgstr "ID:32810:V +T"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; '&Newest on top'
#: Corresponding Menu ID:32814;
#: '&Newest on top'
msgid "ID:32814:V C +L"
msgstr "ID:32814:V C +L"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32814; '&Newest on top'
#: Corresponding Menu ID:32814;
#: '&Newest on top'
msgid "ID:32814:VA +D"
msgstr "ID:32814:VA +D"

#. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Split long &branches'
#: Corresponding Menu ID:32817;
#: 'Split long &branches'
msgid "ID:32817:V C +C"
msgstr "ID:32817:V C +C"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open Ctrl-O'
#: Corresponding Menu ID:57601;
#: '&Open Ctrl-O'
msgid "ID:57601:V C +O"
msgstr "ID:57601:V C +O"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save Ctrl-S'
#: Corresponding Menu ID:57603;
#: '&Save Ctrl-S'
msgid "ID:57603:V C +S"
msgstr "ID:57603:V C +S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
#: Corresponding Menu ID:57604;
#: 'Save &As...'
msgid "ID:57604:V CS+S"
msgstr "ID:57604:V CS+S"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
#: Corresponding Menu ID:57634;
#: '&Copy'
msgid "ID:57634:V C +C"
msgstr "ID:57634:V C +C"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
#: Corresponding Menu ID:57635;
#: ''
msgid "ID:57635:V C +X"
msgstr "ID:57635:V C +X"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
#: Corresponding Menu ID:57636;
#: '&Find'
msgid "ID:57636:V C +F"
msgstr "ID:57636:V C +F"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
#: Corresponding Menu ID:57637;
#: ''
msgid "ID:57637:V C +V"
msgstr "ID:57637:V C +V"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo\tCtrl+Z'
#: Corresponding Menu ID:57643;
#: '&Undo\tCtrl+Z'
msgid "ID:57643:V C +Z"
msgstr "ID:57643:V C +Z"

#. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
#: Corresponding Menu ID:57665;
#: 'E&xit'
msgid "ID:57665:V C +Q"
msgstr "ID:57665:V C +Q"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Icon Overlays / Status Columns"
msgstr "Prekrivanje ikon / Stolpci stanja"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken"
msgstr "Ikone/oblikovanje/koda: Luebbe Onken"

# ID:194,
#: ID:194,
msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in \"save as...\" or \"open\" dialogs"
msgstr "Če je možnost izbrana, prepreči prikaz prekrivnih ikon in kontekstnega menija v pogovornih oknih \"Shrani kot ...\" in \"Odpri\""

# ID:198,
#: ID:198,
msgid ""
"If activated, the menu entry \"Get Lock\" is always shown in the top level menu\n"
"if the selected file has the svn:needs-lock property set"
msgstr ""
"Če je možnost izbrana, bo \"Vzemi zaklep\" prikazan na vrhnjem nivoju,\n"
"če ima izbrana datoteka nastavljeno lastnost svn:needs-lock"

# ID:95,
#: ID:95,
msgid ""
"If checked then a new folder is created in the repository.\n"
"If not checked then the import goes directly to the specified URL."
msgstr ""
"Če je možnost izbrana, se ustvari v skladišču nova mapa.\n"
"ÄŒe ni aktivirano, se izvoz usmeri neposredno na navedeni URL."

# ID:79,
#: ID:79,
msgid ""
"If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
"with the keywords expanded and the line endings adjusted."
msgstr "Če je aktivirano, TortoiseSVN ustvari začasno datoteko BASE za izvedbo razlikovanja z razširjenimi ključnimi besedami in prilagojenimi končnicami vrstic."

# ID:196,
#: ID:196,
msgid ""
"If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\n"
"while preserving your last selection and log message."
msgstr ""
"Če je možnost vključena, se bo pogovorno okno objave v primeru napake samodejno prikazalo,\n"
"ob tem pa se ohranil izbor datotek in dnevniški zapis."

# ID:194,
#: ID:194,
msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
msgstr "Če je omogočeno, TortoiseSVN enkrat tedensko preveri, če je na voljo nova različica"

# ID:195,
#: ID:195,
msgid ""
"If enabled, the Merge dialog initializes the \"From:\" URL with the URL of the selected working copy\n"
"instead of the last used URL."
msgstr ""
"ÄŒe je aktivirano, pogovorno okno Spoji inicializira URL \"Od:\" z URL izbrane delovne kopije\n"
"namesto nazadnje uporabljenega URL."

# ID:195,
#: ID:195,
msgid ""
"If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\n"
"You don't have to click on \"Check Repository\" anymore."
msgstr ""
"Če je aktivirano, se poveže s skladiščem, ko se pojavi pogovorno okno.\n"
"Nič več vam ni potrebno klikniti \"Preveri skladišče\"."

# ID:197,
#: ID:197,
msgid ""
"If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
"showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
msgstr ""
"Če je vključeno, mape v delovni kopiji, ki ne kažejo prekrivnih ikon,\n"
"prikažejo ikono za status 'običajno'"

# ID:195,
#: ID:195,
msgid ""
"If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\n"
"were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
msgstr ""
"Če je aktivirano, bo TortoiseSVN nastavil čase datotek na čas,\n"
"ko so bile nazadnje objavljene. Če ni aktivirano, uporabi TortoiseSVN trenutni čas."

# ID:196,
#: ID:196,
msgid ""
"If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\n"
"The status control is used for example in the commit dialog."
msgstr ""
"Če je nastavljeno, se datoteke znotraj map brez različic lahko pokažejo v nadzoru stanja.\n"
"Nadzor stanja se uporablja npr. v pogovornem oknu objave."

# ID:196,
#: ID:196,
msgid ""
"If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\n"
"i.e. they get the modified overlay icon."
msgstr ""
"Če je možnost vključena, datoteke brez različic povzročijo, da je stanje vrhnje mape označeno kot spremenjeno\n"
"torej prekrivna ikona nakazuje spremembe. "

# ID:196,
#: ID:196,
msgid ""
"If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
"You must check out your working copies again.\n"
"If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
"Are you absolutely sure you want to do this?"
msgstr ""
"Če spremenite to vrednost, vaše obstoječe delovne kopije ne bodo več razpoznane!\n"
"Znova morate prevzeti svoje deloven kopije.\n"
"Če glede tega niste prepričani, potem prosim preberite dokumente.\n"
"Ste popolnoma prepričani, da želite to storiti?"

# ID:251,
#: ID:251,
msgid "If you want to break the lock, use the \"Check For Modifications\" dialog."
msgstr "Če želite prelomiti zaklep, uporabite pogovorno okno \"Preveri spremembe\"."

# ID:73,
#: ID:73,
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"

# Control-ID:1021,
#: Control-ID:1020,
msgid "Ignore &all whitespaces"
msgstr "Prezri &vse presledke"

# Control-ID:1067,
#: Control-ID:1067,
msgid "Ignore &case changes"
msgstr "Prezri spremembe velikih/malih &črk"

# Control-ID:1067,
#: Control-ID:1267,
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Prezri dedovanje"

# Control-ID:1018,
#: Control-ID:1018,
msgid "Ignore line &endings (recommended)"
msgstr "Prezri &konce vrstic (priporočeno)"

# ID:15,
#: ID:226,
msgid "Ignored items included"
msgstr "Vključeni prezrti elementi"

# ID:266,
#: ID:266,
msgid "Immediate children, including folders"
msgstr "Datoteke-otroci, vključno z mapami"

# ID:9,
#: Dlg-ID:139,
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"

# ID:15,
#: ID:127,
#, c-format
msgid "Import %ld items"
msgstr "Uvozi %ld elementov"

# ID:80,
#: ID:229,
#, c-format
msgid "Import %s to %s%s"
msgstr "Uvozi %s do %s%s"

# Control-ID:1056,
#: Control-ID:1056,
msgid "Import &message"
msgstr "Sporočilo ob &uvozu"

# Dlg-ID:129,
#: ID:77,
msgid "Import - TortoiseSVN"
msgstr "Uvozi - TortoiseSVN"

# ID:103,
#: ID:127,
#, c-format
msgid ""
"Import file %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Uvozi datoteko %s\r\n"
"v %s"

# ID:103,
#: ID:126,
#, c-format
msgid ""
"Import file to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Uvozi datoteko v\r\n"
"%s"

# ID:103,
#: ID:126,
#, c-format
msgid ""
"Import folder %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Uvozi datoteko %s\r\n"
"v %s"

# ID:103,
#: ID:120,
#, c-format
msgid "Importing file %s"
msgstr "Uvažanje datoteke %s"

# ID:10,
#: ID:10,
msgid "Imports the directory to a repository"
msgstr "Uvozi mapo v skladišče"

# Control-ID:1266,
#: Control-ID:1266,
msgid "Include ignored files"
msgstr "Vključi prezrte datoteke"

# Dlg-ID:173,
#: Control-ID:1126,
msgid "Include merged revisions"
msgstr "Vključi spojene revizije"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Include only the following revision range:"
msgstr "Vključi samo naslednji razpon revizij:"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Include paths:"
msgstr "Vključi poti:"

# ID:76,
#: ID:76,
msgid "Initial import"
msgstr "Začetni uvoz"

#: Control-ID:65535,
msgid "Inline differences"
msgstr "Spremembe v vrstici"

# Dlg-ID:161,
#: Dlg-ID:161,
msgid "Input"
msgstr "Vnos"

# ID:3603,
#: ID:3603,
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"Vstavi vsebino odložišča\n"
"Prilepi"

# ID:3857,#:
# ID:3857,
#: ID:3857,#:
#: ID:3857,
msgid "Insufficient memory to perform operation."
msgstr "Premalo pomnilnika za izvedbo operacije."

# ID:3857,#:
# ID:3857,
#: ID:3857,#:
#: ID:3857,
msgid "Internal application error."
msgstr "Notranja napaka aplikacije."

# ID:102,
#: ID:102,
msgid "Invalid data object dropped!"
msgstr "Ovrženi neveljavni podatkovni elementi!"

# ID:3857,#:
# ID:3857,
#: ID:3857,#:
#: ID:3857,
msgid "Invalid filename."
msgstr "Neveljavno ime datoteke."

# ID:82,
#: ID:82,
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Neveljavna številka revizije! Veljavne revizije so:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
"pozitivna desetiške številke,\n"
"datumi v eni od naslednjih oblik (podani so primeri):\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

# ID:82,
#: ID:83,
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD\n"
"positive decimal numbers,\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Neveljavna številka revizije! Veljavne revizije so:\n"
"HEAD\n"
"pozitivne desetiške številke,\n"
"datumi v eni od naslednjih oblik (podani so primeri):\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

# ID:145,
#: ID:145,
msgid ""
"It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
"For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
"Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
msgstr ""
"Datoteke ni mogoče preimenovati, tako da zamenjate le velike z malimi črkami ali obratno.\n"
"Primer: Moja_datoteka.txt ne morete preimenovati v MOJA_DATOTEKA.txt.\n"
"Za izogib tej omejitvi si podrobneje oglejte dokumentacijo."

# ID:88,
#: ID:88,
#, c-format
msgid ""
"It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
"\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"\n"
"A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
"Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
"\n"
"Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
"If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
"Do you really want to relocate?"
msgstr ""
"Zdi se, da <b>premeščate</b> delovno kopijo na drugo pot znotraj istega skladišča.\n"
"\n"
"Iz: %s\n"
"V: %s\n"
"\n"
"Premeščanje je potrebno le, če se je spremenila pot <b>do</b> skladišča.\n"
"Sprememba na drugo pot <b>znotraj</b> skladišča se izvede z ukazom Preklopi.\n"
"\n"
"Nepravilna uporaba ukaza Premesti <b>povzroči okvaro podatkov!</b>\n"
"Če niste prepričani, kaj storiti, poglejte v dokumentacijo pod <i>Premesti</i>.\n"
"Ali zares želite premestiti?"

# Control-ID:1203,
#: Control-ID:1203,
msgid "Keep &locks"
msgstr "Ohrani &zaklepe"

# Control-ID:1126,
#: Control-ID:1126,
msgid "Keep changelists"
msgstr "Ohrani seznam sprememb"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Last commit revision:"
msgstr "Zadnja revizija objave:"

# ID:11,
#: ID:11,
msgid "Last saved revision of item"
msgstr "Zadnja shranjena revizija elementa"

# ID:12,
#: ID:12,
msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
msgstr "Požene zunanji program za razlikovanje / spajanje zavoljo razrešitve sporov"

# Control-ID:1137,
#: Control-ID:1137,
msgid "Least active author:"
msgstr "Najmanj aktiven avtor:"

# ID:188,
#: ID:188,
msgid "Left View: "
msgstr "Levi pogled:"

# ID:188,
#: Control-ID:65535,
msgid "Left image"
msgstr "Leva slika"

# Control-ID:1158,
#: ID:19,
msgid "Line"
msgstr "Vrstica"

# ID:15,#:
# ID:269,#:
# Dlg-ID:182,
#: ID:246,
msgid "Line Graph"
msgstr "ÄŒrtni graf"

#: Control-ID:65535,
msgid "Line differences"
msgstr "Spremembe vrstic"

# Control-ID:1158,
#: Control-ID:65535,
msgid "Line:"
msgstr "Vrstica:"

# ID:269,
#: ID:269,
#, c-format
msgid "Line: %*ld"
msgstr "Vrstica: %*ld"

# ID:3605,
#: ID:3605,
msgid ""
"List Help topics\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Naštej teme pomoči\n"
"Teme pomoči"

# Dlg-ID:130,#:
# Control-ID:65535,
#: Dlg-ID:130,
msgid "Load Images"
msgstr "Naloži slike"

# ID:63,
#: ID:63,
msgid "Local status"
msgstr "Krajevno stanje"

# ID:94,
#: ID:94,
msgid ""
"Location where the contents of the\n"
"repository URL will be saved to."
msgstr ""
"Mesto, kamor bo shranjen\n"
"URL skladišča."

# ID:207,#:
# ID:221,
#: ID:207,#:
#: ID:221,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"

# ID:263,
#: Dlg-ID:191,
msgid "Lock Files"
msgstr "Zakleni datoteke"

# ID:209,
#: ID:213,
msgid "Lock broken!"
msgstr "Zaklep "

# ID:207,
#: ID:207,
msgid "Lock comment"
msgstr "Komentar zaklepa"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Lock creation date:"
msgstr "Datum ustvarjenega zaklepa:"

# ID:263,
#: ID:263,
msgid "Lock failed"
msgstr "Zaklep neuspešen"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Lock owner:"
msgstr "Lastnik zaklepa:"

# ID:209,
#: ID:213,
#, c-format
msgid "Lock stolen by %s"
msgstr "Zaklep ukradel %s"

# ID:263,
#: ID:263,
#, c-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Zaklenil %s"

# ID:89,
#: ID:89,
msgid ""
"Locking failed because a newer version exists!\n"
"Do you want to update and try again?"
msgstr ""
"Zaklep ni uspel, ker obstaja novejša različica!\n"
"Jo želite posodobiti in poskusiti znova?"

# ID:16,
#: ID:16,
msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
msgstr "Zaklene datoteko za druge uporabnike, urejevanje dovoli le vam."

# ID:126,
#: ID:126,
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"

# ID:80,
#: Dlg-ID:211,
msgid "Log History"
msgstr "Zgodovina dnevnika"

# Dlg-ID:130,#:
# Control-ID:65535,
#: Dlg-ID:130,
msgid "Log Messages"
msgstr "Dnevniški zapis"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Log message"
msgstr "Dnevniški zapis"

# Dlg-ID:130,#:
# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Log messages"
msgstr "Dnevniški zapisi"

# Dlg-ID:130,#:
# Control-ID:65535,
#: Control-ID:1274,
msgid "Log messages (Input dialog)"
msgstr "Dnevniški zapisi (vnosno okno)"

# Control-ID:1280,
#: Control-ID:1280,
msgid "Log messages (Show log dialog)"
msgstr "Dnevniški zapisi (okno Pokaži dnevnik)"

# Dlg-ID:195,
#: Dlg-ID:195,
msgid "Look and Feel"
msgstr "Pogled in občutek"

# Dlg-ID:196,
#: Dlg-ID:212,
msgid "Look and Feel::Colors"
msgstr "Izgled in občutek::Barve"

# Dlg-ID:196,
#: Dlg-ID:196,
msgid "Look and Feel::Dialogs 1"
msgstr "Izgled in občutek::Pogovorna okna 1"

# Dlg-ID:196,
#: Dlg-ID:213,
msgid "Look and Feel::Dialogs 2"
msgstr "Izgled in občutek::Pogovorna okna 2"

# Dlg-ID:106,
#: Dlg-ID:106,
msgid "Look and Feel::Icon Overlays"
msgstr "Izgled in občutek::Prekrivanje ikon"

# Dlg-ID:184,
#: Dlg-ID:184,
msgid "Look and Feel::Icon Set"
msgstr "Izgled in občutek::Nabor ikon"

# ID:238,
#: ID:238,
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
msgstr "Najnižja prikazana revizija: %ld - Najvišja prikazanarevizija: %ld"

# ID:238,
#: ID:238,
#, c-format
msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
msgstr "Najnižja prikazana revizija: %ld - Najvišja prikazana revizija: %ld - Revizija HEAD: %ld"

# ID:3866,#:
# ID:3866,
#: ID:3866,#:
#: ID:3866,
msgid "Mail system DLL is invalid."
msgstr "DLL poštnega sistema ni veljaven."

# Control-ID:1073,#:
# Control-ID:1073,
#: ID:17,
msgid "Manage Subversion properties"
msgstr "Upravljaj z lastnostmi Subversion"

#: MenuEntry
msgid "Mark as &resolved"
msgstr "&Označi kot razčiščeno"

#: ID:282,
msgid "Mark as resolved"
msgstr "&Označi kot razčiščeno"

# ID:101,
#: ID:101,
msgid "Mark for comparison"
msgstr "Označi za primerjanje"

# ID:2051,
#: ID:2051,
msgid ""
"Marks a file as resolved in Subversion\n"
"Mark as resolved"
msgstr ""
"Označi datoteko kot razrešeno v sistemu Subversion\n"
"Označi kot razrešeno"

# Control-ID:1064,
#: Control-ID:1064,
msgid "Match &case"
msgstr "Upoštevaj velikost črk"

# Control-ID:1159,
#: Control-ID:1159,
msgid "Max"
msgstr "Največ"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:1317,
msgid "Max. items to keep in the log message history"
msgstr "Največje število ohranjenih dnevniških zapisov"

# Dlg-ID:141,#:
# Control-ID:65535,
#: ID:276,#:
#: Dlg-ID:141,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"

# ID:9,#:
# ID:80,#:
# Control-ID:65535,
#: ID:78,
msgid "Merge - TortoiseSVN"
msgstr "Spoji - TortoiseSVN"

# Dlg-ID:141,#:
# Control-ID:65535,
#: Control-ID:1377,
msgid "Merge Depth"
msgstr "Globina spajanja"

# ID:263,
#: ID:263,#:
#: ID:263,
msgid "Merged"
msgstr "Spojeno"

# ID:313,
#: ID:286,
#, c-format
msgid "Merged revision %s from %s:\n"
msgstr "Spojena revizija %s iz %s:\n"

# ID:229,
#: ID:286,
#, c-format
msgid "Merged revisions %s to %s from %s:\n"
msgstr "Spojene revizije %s v %s iz %s:\n"

# ID:10,
#: ID:10,
msgid "Merges a branch into the main trunk"
msgstr "Spoji vejo z glavnim deblom"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Merging"
msgstr "Spajanje"

# ID:229,
#: ID:229,
#, c-format
msgid "Merging %s from revision %s to %s into %s, %s%s"
msgstr "Spajanje %s od revizije %s do %s v %s, %s%s"

# ID:229,
#: ID:229,
#, c-format
msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
msgstr "Spajanje iz %s, revizija %s do %s, revizija %s v %s, %s%s"

# Control-ID:65535,
#: ID:264,
#, c-format
msgid "Merging r%ld"
msgstr "Spajanje r%ld"

# ID:264,
#: ID:264,
#, c-format
msgid "Merging r%ld through r%ld"
msgstr "Spajanje r%ld do r%ld"

# ID:83,
#: ID:83,
msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
msgstr "Spajanje zahteva različne revizije ali različne URL v 'Od:' in 'Za:'"

# ID:76,
#: ID:76,#:
#: Control-ID:1359,
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

# ID:76,
#: Control-ID:1241,
msgid "Message:"
msgstr "Sporočilo:"

# ID:116,
#: ID:116,
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"

# ID:116,
#: ID:116,
msgid "Messages, authors and paths"
msgstr "Sporočila, avtorji in poti"

# ID:78,
#: ID:78,
msgid "Mime type"
msgstr "Vrsta MIME"

# Control-ID:1158,
#: Control-ID:1158,
msgid "Min"
msgstr "Najmanj"

# Control-ID:1158,
#: ID:263,
msgid "Mine"
msgstr "Moje"

# Control-ID:1023,
#: Control-ID:1023,
msgid "Misc"
msgstr "Razno"

# ID:3887,#:
# ID:3887,
#: ID:3887,#:
#: ID:3887,
msgid "Mixed"
msgstr "Mešano"

# Control-ID:65535,
#: ID:208,
msgid "Modification date"
msgstr "Datum spremembe:"

# ID:74,
#: ID:74,#:
#: ID:264,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"

# ID:438,#:
# ID:438,
#: ID:438,#:
#: ID:438,
msgid "More colors..."
msgstr "Več barv ..."

# Control-ID:1136,
#: Control-ID:1136,
msgid "Most active author:"
msgstr "Najbolj aktivni avtor:"

# ID:127,
#: ID:127,
#, c-format
msgid ""
"Move %ld items to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"Premakni %ld elementov v \r\n"
"%s"

# ID:127,
#: ID:127,
#, c-format
msgid ""
"Move %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Premakni %s\r\n"
"v %s"

# ID:16,
#: ID:104,
msgid "Move and rename item to here"
msgstr "Premakni in preimenuj elemente sem"

# ID:103,
#: ID:103,
msgid "Move items to here"
msgstr "Premakni elemente sem"

# ID:209,
#: ID:209,
msgid "Move to changelist"
msgstr "Premakni v seznam sprememb"

# ID:97,
#: ID:98,
#, c-format
msgid "Move: New name for %s"
msgstr "Premakni: Novo ime za %s"

# ID:126,
#: ID:126,
msgid "Moved remotely"
msgstr "Oddaljeno premaknjeno"

# ID:80,
#: ID:80,
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Premikanje %s"

# ID:80,
#: ID:80,
msgid "Moving..."
msgstr "Premikanje ..."

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "My file:"
msgstr "Moja datoteka:"

#: MenuEntry
msgid "N&ext Conflict"
msgstr "Nasl&ednji spor"

# ID:3697,
#: ID:3697,
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

# ID:16,
#: ID:208,
msgid "Needs lock"
msgstr "Potrebujei zaklep"

# ID:210,
#: ID:213,
msgid "Nested"
msgstr "Vgnezdeno"

# Dlg-ID:102,
#: Dlg-ID:102,
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"

# Dlg-ID:30721,#:
# Dlg-ID:30721,
#: Dlg-ID:30721,#:
#: Dlg-ID:30721,
msgid "New"
msgstr "Novo"

# Control-ID:1076,
#: Control-ID:1076,
msgid "New &name:"
msgstr "Novo &ime:"

# ID:97,
#: ID:97,
#, c-format
msgid "New name for %s"
msgstr "Novo ime za %s"

# Control-ID:1076,
#: ID:98,
msgid "New name:"
msgstr "Novo ime:"

# ID:73,
#: ID:73,
msgid "No"
msgstr "Ne"

# ID:81,
#: ID:81,
#, c-format
msgid ""
"No command specified!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
msgstr ""
"Ukaz ni naveden!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe uporablja razširitev lupine in ni namenjena neposrednemu klicanju!"

# ID:81,
#: ID:81,
msgid "No command value specified!"
msgstr "Parameter ukaza ni določen!"

# ID:82,
#: ID:82,
msgid "No differences found!"
msgstr "Ni opaznih razlik!"

# ID:3843,#:
# ID:3843,
#: ID:3843,#:
#: ID:3843,
msgid "No error message is available."
msgstr "Ni obvestil o napaki."

# ID:3867,#:
# ID:3868,#:
# ID:3868,
#: ID:3867,#:
#: ID:3868,#:
#: ID:3868,
msgid "No error occurred."
msgstr "Ni bilo napak."

# ID:77,
#: ID:82,
msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
msgstr "Nobena datoteka ali mapa ni bila spremenjena ali dodana. TortoiseSVN ne more ničesar povrniti ..."

# ID:77,
#: ID:77,
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here..."
msgstr ""
"Od zadnje objave ni bila spremenjena\n"
"ali dodana nobena datoteka. TortoiseSVN\n"
"tu ne more nič narediti ..."

# ID:170,
#: ID:170,
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"for TortoiseSVN to do here...\n"
"Do you want to see the unversioned files?"
msgstr ""
"Od zadnje objave ni bilo spremenjenih\n"
"ali dodanih datotek. TortoiseSVN\n"
"zato tu ne more ničesar ...\n"
"Si želite ogledati datoteke brez različic?"

# ID:273,
#: ID:273,
msgid "No graph available"
msgstr "Graf ni na voljo."

# ID:273,
#: ID:273,
#, c-format
msgid "No image encoder found for %s."
msgstr "Za %s ni nobenega kodirnika slike."

# ID:188,
#: ID:188,
msgid "No spell corrections"
msgstr "Ni popravkov črkovanja"

# ID:196,
#: ID:196,
msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
msgstr "Brez predpomnilnika stanja. Le razlikovane mape dobijo prektivanje, datoteke prekrivanja ne dobijo"

# ID:188,
#: ID:188,
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Ni predlogov iz tezavra"

# ID:73,
#: Control-ID:1271,
msgid "None"
msgstr "Brez"

# Control-ID:65535,
#: ID:264,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"

# ID:3857,#:
# ID:3857,
#: ID:3857,#:
#: ID:3857,
msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
msgstr "Odstranjeni niso bili vsi vnosi v sistemski register (ali datoteke INI)."

# ID:266,
#: ID:266,
msgid "Not descending"
msgstr "ne naraščajoče"

# ID:3857,#:
# ID:3857,
#: ID:83,
msgid "Not enough memory to complete operation."
msgstr "Premalo pomnilnika za izvedbo operacije."

# Control-ID:1018,
#: ID:563,
msgid "Not recursive"
msgstr "Nerekurzivno"

# ID:88,
#: ID:88,
msgid "Notice"
msgstr "Opozorilo"

# Control-ID:1161,
#: Control-ID:1161,
msgid "Number of authors:"
msgstr "Å tevilo avtorjev:"

# Control-ID:1160,
#: Control-ID:1160,
msgid "Number of weeks:"
msgstr "Å tevilo tednov:"

# ID:73,#:
# Control-ID:1,#:
# Control-ID:1,
#: ID:73,#:
#: Control-ID:1,#:
#: Control-ID:1,
msgid "OK"
msgstr "V redu"

# ID:3697,
#: ID:3697,
msgid "OVR"
msgstr "PRE"

# ID:376,
#: Control-ID:65535,
msgid "Older lines"
msgstr "Starejše vrstice"

# ID:145,#:
# Control-ID:1202,#:
# Control-ID:1202,
#: ID:99,#:
#: Control-ID:1202,#:
#: Control-ID:1202,
msgid "Omit e&xternals"
msgstr "Izpusti &zunanje"

# ID:145,#:
# Control-ID:1202,#:
# Control-ID:1202,
#: ID:145,
msgid "Omit externals"
msgstr "Izpusti zunanje"

# ID:219,
#: ID:219,
msgid "One or more files are in a conflicted state."
msgstr "Ena ali več datotek je v stanju spora."

# Control-ID:1073,
#: ID:99,
msgid "Only check out the &top folder"
msgstr "Prevzemi &vrhnjo mapo"

# ID:266,
#: ID:266,
msgid "Only file children"
msgstr "Samo datoteke-otroci"

# ID:169,
#: ID:169,
msgid ""
"Only numbers (optionally separated by commas)\n"
"are allowed!"
msgstr ""
"Samo številke (lahko tudi ločene z vejicami)\n"
"so dovoljene!"

# ID:266,
#: ID:266,
msgid "Only this item"
msgstr "Samo ta element"

# Control-ID:1224,
#: Control-ID:1224,
msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
msgstr "Uporabi &črkovalnik, le ko je nastavljen tsvn:projectlanguage"

# ID:3841,#:
# ID:3841,
#: ID:3841,#:
#: ID:3841,
msgid "Open"
msgstr "Odpri"

# ID:76,
#: ID:76,
msgid "Open client certificate file"
msgstr "Odpri datoteko certifikata odjemalca"

# ID:3601,
#: ID:3601,
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"

# ID:114,
#: Control-ID:1132,
msgid "Open from clipboard"
msgstr "Odpri iz odložišča"

# ID:3601,
#: ID:7,
msgid "Open image file..."
msgstr "Odpri slikovno datoteko..."

# Control-ID:1073,
#: ID:282,
msgid "Open parent folder"
msgstr "Odpri vrhnjo mapo"

# ID:113,
#: ID:113,
msgid "Open with..."
msgstr "Odpri z ..."

# ID:3605,
#: ID:3605,
msgid ""
"Opens Help\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Odpre Pomoč\n"
"Teme pomoči"

# ID:13,
#: ID:13,
msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
msgstr "Odpre brskalnik po skladišču za nastavljanje skladišča po omrežju"

#: MenuEntry
msgid "Ori&ginal size"
msgstr "Izvorna velikost"

# ID:116,
#: ID:245,
msgid "Others"
msgstr "Drugi"

# ID:3843,#:
# ID:3843,
#: ID:3843,#:
#: ID:3843,
msgid "Out of memory."
msgstr "Primanjkuje pomnilnika."

# ID:95,
#: ID:95,
msgid ""
"Override the svn:eol-style property setting.\n"
"Files which don't have this property set are not affected."
msgstr ""
"Prepiši nastavitev lastnosti svn:eol-lien.\n"
"Ne vpliva na datoteke, ki te lastnosti nimajo nastavljene."

# ID:99,
#: ID:99,
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"

#: MenuEntry
msgid "P&revious Conflict"
msgstr "P&rejšni spor"

# ID:76,
#: ID:76,
msgid "PEM"
msgstr "PEM"

# ID:76,
#: ID:76,
msgid "PKCS12"
msgstr "PKCS12"

# ID:69,
#: ID:69,
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

# ID:172,
#: ID:172,
msgid "Paste filename list"
msgstr "Prilepi spisek datotek"

# ID:376,
#: ID:376,
msgid "Patch all"
msgstr "Popravi vse"

# ID:376,
#: ID:376,
msgid "Patch selected"
msgstr "Popravi izbrano"

# ID:157,#:
# ID:157,
#: ID:157,#:
#: ID:157,
msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Datoteke popravkov (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Vse (*.*)|*.*||"

# ID:77,
#: ID:77,#:
#: ID:198,
msgid "Path"
msgstr "Pot"

# ID:116,
#: ID:116,
msgid "Paths"
msgstr "Poti"

# ID:157,
#: ID:157,
msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Slike (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Vse (*.*)|*.*||"

# ID:15,#:
# ID:269,#:
# Dlg-ID:182,
#: ID:246,
msgid "Pie Graph"
msgstr "Potični graf"

# ID:3858,#:
# ID:3858,
#: ID:3858,#:
#: ID:3858,
msgid "Please enter a GUID."
msgstr "Vnesite GUID."

# ID:3858,#:
# ID:3858,
#: ID:3858,#:
#: ID:3858,
msgid "Please enter a currency."
msgstr "Vnesite valuto."

# ID:3858,#:
# ID:3858,
#: ID:3858,#:
#: ID:3858,
msgid "Please enter a date and/or time."
msgstr "Vnesite datum in/ali uro."

# ID:3858,#:
# ID:3858,
#: ID:3858,#:
#: ID:3858,
msgid "Please enter a date."
msgstr "Vnesite uro."

# ID:3858,#:
# ID:3858,
#: ID:83,
msgid "Please enter a hook script to execute."
msgstr "Vnesite skripto akcije za izvajanje:"

# ID:3858,#:
# ID:3858,
#: ID:3858,#:
#: ID:3858,
#, c-format
msgid "Please enter a number between %1 and %2."
msgstr "Vnesite število med %1 in %2."

# ID:3858,#:
# ID:3858,
#: ID:3858,#:
#: ID:3858,
msgid "Please enter a number."
msgstr "Vnesite število."

# ID:83,
#: ID:83,
msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
msgstr "Vnesite pot, kjer naj se skripta akcije uporabi."

# ID:3858,#:
# ID:3858,
#: ID:3858,#:
#: ID:3858,
msgid "Please enter a positive integer."
msgstr "Vnesite pozitivno število."

# ID:3858,#:
# ID:3858,
#: ID:3858,#:
#: ID:3858,
msgid "Please enter a time."
msgstr "Vnesite uro."

# ID:3858,#:
# ID:3858,
#: ID:3858,#:
#: ID:3858,
#, c-format
msgid "Please enter an integer between %1 and %2."
msgstr "Vnesite celo število med %1 in %2."

# ID:3858,#:
# ID:3858,
#: ID:3858,#:
#: ID:3858,
msgid "Please enter an integer between 0 and 255."
msgstr "Vnesite celo število med 0 in 255."

# ID:3858,#:
# ID:3858,
#: ID:3858,#:
#: ID:3858,
msgid "Please enter an integer."
msgstr "Vnesite celo število."

# ID:3858,#:
# ID:3858,
#: ID:3858,#:
#: ID:3858,
#, c-format
msgid "Please enter no more than %1 characters."
msgstr "Ne vnašajte več kot %1 znakov."

# ID:251,
#: ID:251,
msgid "Please execute the \"Cleanup\" command."
msgstr "Prosimo, izvedite ukaz \"Počisti\"."

# ID:78,
#: ID:78,
msgid ""
"Please note:\n"
"Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
"to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
"then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
"Use the Switch command to do that."
msgstr ""
"Opomba:\n"
"Vaša delovna kopija ostaja na predhodni poti. Če želite svoje naslednje spremembe\n"
"v ravnokar ustvarjeni kopiji, potem morate preklopiti na\n"
"to pot kopije. Za to uporabite ukaz Preklopi."

# ID:3858,#:
# ID:3858,
#: ID:3858,#:
#: ID:3858,
msgid "Please select a button."
msgstr "Izberite gumb."

# ID:3858,#:
# ID:3858,
#: ID:83,
msgid "Please select a hook type"
msgstr "Izberite tip akcije"

# ID:76,
#: ID:76,
msgid "Please specify the certificate type"
msgstr "Navedite vrsto certifikata"

# ID:132,
#: ID:132,
msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
msgstr "Prosimo, počakajte - to lahko traja več minut. Resnično!"

# ID:13,
#: ID:13,
msgid "Please wait while cancelling..."
msgstr "Prosimo, počakajte na preklic ..."

# ID:13,
#: ID:319,
msgid "Please wait while differences are obtained..."
msgstr "Prosimo, počakajte na pridobitev razlik ..."

# ID:104,
#: ID:104,
msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
msgstr "Prosimo, počakajte, da se vzpostavi brskalnik po skladišču ..."

# ID:119,
#: ID:104,#:
#: ID:119,#:
#: ID:146,#:
#: ID:213,
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosimo, počakajte ..."

# Control-ID:1110,
#: ID:569,
msgid "Post-Commit Hook"
msgstr "Akcija po objavi"

# ID:570,
#: ID:570,
msgid "Post-Update Hook"
msgstr "Akcija po posodobitvi"

# Control-ID:1110,
#: ID:569,
msgid "Pre-Commit Hook"
msgstr "Akcija pred objavo"

# ID:570,
#: ID:570,
msgid "Pre-Update Hook"
msgstr "Akcija pred posodobitvijo"

# ID:376,
#: ID:376,
msgid "Preview patched file"
msgstr "Predoglej popravljeno datoteko"

# ID:132,
#: ID:132,
#, c-format
msgid "Processing revision %d of %d..."
msgstr "Procesiranje revizije %d od %d ..."

# ID:74,
#: ID:74,
msgid "Program"
msgstr "Program"

# ID:157,
#: ID:157,
msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programi (*.exe)|*.exe|Vse datoteke (*.*)|*.*||"

# Control-ID:65535,
#: Dlg-ID:134,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"

# Control-ID:65535,#:
# Dlg-ID:177,
#: ID:17,#:
#: Dlg-ID:177,#:
#: Dlg-ID:226,
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"

# Control-ID:65535,#:
# Dlg-ID:177,
#: Control-ID:1287,
msgid "Properties for"
msgstr "Lastnosti za"

# Control-ID:65535,#:
# Dlg-ID:177,
#: ID:209,
msgid "Properties..."
msgstr "Lastnosti ..."

# ID:11,
#: ID:11,
msgid "Property"
msgstr "Lastnost"

# Dlg-ID:107,
#: Dlg-ID:107,
msgid "Property Page"
msgstr "Stran lastnosti"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Property Status:"
msgstr "Stanje lastnosti:"

# Dlg-ID:107,
#: Control-ID:1292,
msgid "Property name:"
msgstr "Ime lastnosti:"

# ID:207,
#: ID:207,
msgid "Property status"
msgstr "Stanje lastnosti"

# Dlg-ID:107,
#: Control-ID:1293,
msgid "Property value:"
msgstr "Vrednost lastnosti:"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Proxy &timeout in seconds:"
msgstr "ÄŒasovni &rok prehoda v sekundah:"

# Control-ID:1080,
#: Control-ID:1080,
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Nastavitve prehoda"

# Control-ID:1338,
#: Control-ID:1338,
msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
msgstr "Postavi \"Vzemi zaklep\" na vrhnji menu, ko je svn:needs-lock nastavljen"

# ID:246,
#: ID:246,
#, c-format
msgid "Q%d/%.2d"
msgstr "Q%d/%.2d"

# ID:3605,
#: ID:3605,
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"Zapusti aplikacijo; povpraša za shranjevanje dokumentov\n"
"Izhod"

# Control-ID:1073,
#: Control-ID:1073,
msgid "R&AM drives"
msgstr "Diski R&AM"

# ID:113,
#: ID:114,
msgid "R&evert to this revision"
msgstr "Po&vrni na to revizije"

# ID:3697,
#: ID:3697,
msgid "REC"
msgstr "REC"

# Control-ID:1048,
#: Control-ID:1048,
msgid "Re&movable drives"
msgstr "&Prenosni pogoni"

# ID:11,
#: ID:11,
msgid "Re&name..."
msgstr "Pre&imenuj ..."

# ID:8,
#: ID:8,
msgid "Re&vert..."
msgstr "Po&vrni ..."

# ID:12,
#: ID:12,
msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
msgstr "Preden se znajdete pred nerešljivim problemom, preberite 'Dnevni uporabniški vodnik' ..."

# Control-ID:1065,
#: Control-ID:65535,
msgid "Recently modified lines"
msgstr "Zadnje spremenjene vrstice"

# ID:276,
#: ID:276,
msgid "Record Only"
msgstr "Samo zapis"

# Control-ID:1073,#:
# Control-ID:1073,
#: Control-ID:1260,
msgid "Recurse into unversioned folders"
msgstr "Rekurzivno v mape brez različic"

# Control-ID:1018,
#: ID:563,
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzivno"

# ID:3603,
#: ID:3603,
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo"
msgstr ""
"Ponovi prej razveljavljeno dejanje\n"
"Ponovi"

# ID:3825,
#: ID:3825,
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "Pomanjšaj okno v ikono"

# ID:101,#:
# ID:135,
#: ID:101,#:
#: ID:135,
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"

# ID:82,
#: ID:82,
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"

# ID:16,
#: ID:16,
msgid "Release loc&k"
msgstr "Od&strani zaklep"

# ID:16,
#: ID:16,
msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
msgstr "Sprosti zaklep, čeprav niste lastnik zaklepa (jih prelomi)."

# ID:16,
#: ID:16,
msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
msgstr "Sprosti zaklep datotek, tako da jih uporabniki lahko spet urejajo."

# ID:12,
#: ID:12,
msgid "Relo&cate..."
msgstr "Pre&mesti ..."

#: MenuEntry
msgid "Reload"
msgstr "Ponovno naloži"

# ID:2050,
#: ID:2050,
msgid ""
"Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
"Reload"
msgstr ""
"Ponovno naloži odprte datoteke in povrne vse spremembe.\n"
"Ponovno naloži"

# ID:12,
#: Dlg-ID:157,
msgid "Relocate"
msgstr "Premesti"

# ID:80,
#: ID:89,
msgid "Relocate Warning"
msgstr "Opozorilo prestavljanja"

# ID:80,
#: ID:80,
msgid "Relocating..."
msgstr "Prestavljanje ..."

# ID:207,
#: ID:207,
msgid "Remote property status"
msgstr "Stanje oddaljene lastnosti"

# ID:63,#:
# ID:207,
#: ID:63,#:
#: ID:207,
msgid "Remote status"
msgstr "Oddaljeno stanje"

# ID:207,
#: ID:207,
msgid "Remote text status"
msgstr "Stanje oddaljenega besedila"

# ID:15,
#: ID:126,
#, c-format
msgid "Remove %ld items"
msgstr "&Odstrani %ld elementov"

# ID:97,
#: ID:126,
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Odstrani %s"

# ID:15,
#: ID:15,
msgid "Remove from &ignore list"
msgstr "Odstrani s seznama &prezrtih"

# ID:15,
#: ID:209,
msgid "Remove from changelist"
msgstr "Odstrani s seznama sprememb"

# ID:8,#:
# ID:74,
#: Control-ID:1332,
msgid "Remove..."
msgstr "Odstrani..."

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "Removed"
msgstr "Odstranjeno"

# ID:126,
#: ID:126,
msgid "Removed file/folder"
msgstr "Odstranjena datoteka/mapa"

# ID:15,
#: ID:264,
msgid "Removed from changelist"
msgstr "Odstranjeno iz seznama sprememb"

# ID:145,
#: ID:145,
#, c-format
msgid ""
"Removed the file pattern(s)\n"
"%s\n"
"from the ignore list."
msgstr ""
"Odstranjeni vzorci datotek\n"
"%s\n"
"s seznama prezrtih."

# ID:17,
#: ID:17,
msgid "Removes all unversioned and ignored items"
msgstr "Odstrani vse datoteke brez različic in prezrte datoteke."

# ID:15,
#: ID:15,
msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
msgstr "Odstrani datoteko ali masko imena datotek s seznama prezrtih"

# ID:101,
#: Dlg-ID:151,
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

# ID:97,
#: ID:97,
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Preimenuj %s"

# ID:127,
#: ID:127,
#, c-format
msgid ""
"Rename item from %s\r\n"
"to %s"
msgstr ""
"Preimenuj element iz %s\r\n"
"v %s"

# ID:10,
#: ID:221,
msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
msgstr "Preimenuj-premakni - TortoiseSVN"

# ID:126,
#: Control-ID:65535,
msgid "Renamed node"
msgstr "Preimenovano vozlišče"

# ID:126,
#: ID:126,
msgid "Renamed remotely"
msgstr "Oddaljeno preimenovano"

# ID:11,
#: ID:11,
msgid "Renames files / folders inside version control"
msgstr "Preimenuje datoteke / mape znotraj nadzora različic"

# Control-ID:1013,#:
# Control-ID:1100,
#: ID:209,
msgid "Repair move"
msgstr "Popravi premik"

# ID:3603,
#: ID:3603,
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"Ponovi zadnje dejanje\n"
"Ponovi"

# ID:3603,
#: ID:3603,
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"Zamenjaj določeno besedilo z drugim besedilom\n"
"Zamenjaj"

# ID:10,
#: Control-ID:65535,
msgid "Replaced node"
msgstr "Zamenjano vozlišče"

# ID:74,
#: ID:74,
msgid "Replacing"
msgstr "Zamenjevanje"

# Control-ID:65535,#:
# Control-ID:1055,#:
# Control-ID:65535,
#: Control-ID:1374,#:
#: Control-ID:1055,#:
#: Control-ID:65535,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "Repository"
msgstr "Skladišče"

# Dlg-ID:153,
#: Dlg-ID:153,
msgid "Repository Browser"
msgstr "Brskalnik po skladišču"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Requests a username and a password"
msgstr "Zahteva uporabniško ime in geslo"

# ID:8,#:
# ID:74,
#: ID:8,
msgid "Res&olved..."
msgstr "&Odločeno ..."

# ID:8,#:
# ID:74,
#: Dlg-ID:207,
msgid "Resolve"
msgstr "Odloči"

# ID:9,#:
# ID:80,#:
# Control-ID:65535,
#: ID:77,
msgid "Resolve - TortoiseSVN"
msgstr "Odloči - TortoiseSVN"

# ID:9,
#: ID:282,
msgid "Resolve conflict using \"mine\""
msgstr "Razsodi v sporu z uporabo \"moje\""

# ID:9,
#: ID:282,
msgid "Resolve conflict using \"theirs\""
msgstr "Razsodi v sporu z uporabo \"njihovo\""

# ID:8,#:
# ID:74,
#: ID:74,#:
#: ID:209,
msgid "Resolved"
msgstr "Odločeno"

# ID:8,#:
# ID:74,
#: ID:282,
#, c-format
msgid ""
"Resolved:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odločeno:\n"
"%s"

# ID:9,
#: ID:9,
msgid "Resolves conflicted files"
msgstr "Odloči med spornimi datotekami"

# ID:73,
#: Control-ID:1254,#:
#: Control-ID:1254,
msgid "Restore Default"
msgstr "Obnovi privzeto"

# ID:3826,
#: ID:3826,
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "Povrni velikost okna na običajno"

# ID:73,
#: ID:73,
msgid "Restored"
msgstr "Povrnjeno"

# ID:73,
#: ID:73,
msgid "Retry"
msgstr "Ponovno poskusi"

# ID:73,
#: Dlg-ID:175,
msgid "Revert"
msgstr "Povrni"

# ID:9,#:
# ID:80,#:
# Control-ID:65535,
#: ID:77,
msgid "Revert - TortoiseSVN"
msgstr "Povrni - TortoiseSVN"

# ID:114,
#: ID:114,
msgid "Revert changes from these revisions"
msgstr "Povrni spremembe iz teh revizij"

# ID:73,
#: ID:73,
msgid "Reverted"
msgstr "Povrnjeno"

# ID:9,
#: ID:9,
msgid "Reverts all changes you made since the last update"
msgstr "Povrne vse spremembe od zadnje posodobitve"

# ID:76,#:
# Control-ID:65535,#:
# Control-ID:65535,
#: ID:76,#:
#: ID:208,#:
#: Control-ID:1375,#:
#: Control-ID:1306,#:
#: Control-ID:65535,#:
#: ID:19,
msgid "Revision"
msgstr "Revizija"

# ID:119,
#: ID:119,
#, c-format
msgid "Revision %d"
msgstr "Revizija %d"

# ID:269,#:
# ID:270,#:
# ID:271,
#: ID:269,#:
#: ID:270,#:
#: ID:272,
#, c-format
msgid "Revision %ld"
msgstr "Revizija %ld"

# ID:119,
#: ID:120,
#, c-format
msgid "Revision %s"
msgstr "Revizija %s"

# ID:15,#:
# ID:269,#:
# Dlg-ID:182,
#: ID:15,
msgid "Revision &graph"
msgstr "&Graf revizij"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Revision / Author:"
msgstr "Revizija / avtor:"

# ID:15,#:
# ID:269,#:
# Dlg-ID:182,
#: Dlg-ID:182,
msgid "Revision Graph"
msgstr "Graf revizij"

# ID:15,#:
# ID:269,#:
# Dlg-ID:182,
#: Dlg-ID:239,
msgid "Revision Graph Filter"
msgstr "Filter grafa revizij"

# ID:75,
#: Dlg-ID:228,
msgid "Revision Range"
msgstr "Obseg revizije"

# ID:15,#:
# ID:269,#:
# Dlg-ID:182,
#: ID:269,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "Revision graph"
msgstr "Graf revizij"

# ID:75,
#: ID:75,
msgid "Revision: "
msgstr "Revizija:"

# ID:272,
#: ID:272,
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld\n"
"URL: %S\r\n"
"Author: %S\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%S"
msgstr ""
"Revizija: %ld\n"
"URL: %S\r\n"
"Avtor: %S\r\n"
"Datum: %s\r\n"
"\r\n"
"Dnevniški zapis:\r\n"
"%S"

# ID:272,
#: ID:272,
#, c-format
msgid ""
"Revision: %ld\n"
"URL: %S\r\n"
"Author: %S\r\n"
"Date: %s\r\n"
"\r\n"
"Tags:%S\r\n"
"\r\n"
"Logmessage:\r\n"
"%S"
msgstr ""
"Revizija: %ld\n"
"URL: %S\r\n"
"Avtor: %S\r\n"
"Datum: %s\r\n"
"\r\n"
"Oznake:%S\r\n"
"\r\n"
"Dnevniški zapis:\r\n"
"%S"

# ID:76,#:
# Control-ID:65535,#:
# Control-ID:65535,
#: ID:116,
msgid "Revisions"
msgstr "Revizije"

# ID:188,
#: ID:188,
msgid "Right View: "
msgstr "Desni pogled:"

# ID:188,
#: Control-ID:65535,
msgid "Right image"
msgstr "Desna slika"

#: MenuEntry
msgid "S&ettings"
msgstr "Nastavitv&e"

# ID:245,#:
# Control-ID:1132,#:
# Dlg-ID:179,
#: Control-ID:1132,
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistika"

# ID:9,
#: ID:9,
msgid "S&witch..."
msgstr "Pre&klopi ..."

# ID:3697,
#: ID:3697,
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

# Control-ID:1081,
#: Control-ID:1081,
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

# ID:12,
#: ID:12,
msgid "SVN Add files to this WC"
msgstr "SVN - Dodaj datoteke v to delovno kopijo"

# ID:76,
#: ID:16,
msgid "SVN Author"
msgstr "SVN - Avtor"

# ID:16,
#: ID:16,
msgid "SVN Copy and rename versioned file here"
msgstr "SVN - Kopiraj in preimenuj razlikovane datoteke sem"

# ID:13,
#: ID:13,
msgid "SVN Copy versioned files here"
msgstr "SVN - Kopiraj razlikovane datoteke sem"

# ID:14,
#: ID:14,
msgid "SVN Export all to here"
msgstr "SVN - Izvozi vse sem"

# ID:14,
#: ID:14,
msgid "SVN Export to here"
msgstr "SVN - Izvozi sem"

# ID:16,
#: ID:16,
msgid "SVN Lock owner"
msgstr "Lastnik zaklepa SVN"

# ID:16,
#: ID:17,
msgid "SVN Move and rename versioned files here"
msgstr "SVN - Premakni in preimenuj razlikovane datoteke sem"

# ID:12,
#: ID:12,
msgid "SVN Move versioned files here"
msgstr "SVN Premakni razlikovane datoteke sem"

# ID:11,
#: ID:11,
msgid "SVN Revision"
msgstr "SVN - Revizija"

# ID:11,
#: ID:11,
msgid "SVN Status"
msgstr "SVN - Stanje"

# ID:12,
#: ID:12,
msgid "SVN URL"
msgstr "SVN - URL"

# ID:14,
#: ID:17,
msgid "SVN eol-style"
msgstr "SVN - V slogu eol"

# ID:14,
#: ID:14,
msgid "SVN mime-type"
msgstr "SVN - Tip mime"

# ID:12,
#: ID:12,
msgid "SVN short URL"
msgstr "SVN - Kratki URL"

#: MenuEntry
msgid "Save &As..."
msgstr "Shrani &kot ..."

# ID:313,
#: ID:101,
msgid "Save &as..."
msgstr "Shrani &kot ..."

# ID:3841,#:
# ID:3841,
#: ID:3841,#:
#: ID:3841,
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"

# ID:313,
#: ID:313,
msgid "Save as..."
msgstr "Shrani kot ..."

# ID:3857,#:
# ID:3857,
#: ID:3857,#:
#: ID:3857,
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Želite shraniti spremembe v %1?"

# ID:232,
#: ID:232,
msgid "Save client certificate path"
msgstr "Shrani pot certifikata odjemalca"

# ID:76,
#: ID:76,
msgid "Save revision &to..."
msgstr "Shrani revizijo &v ..."

# ID:3601,#:
# ID:3601,
#: ID:3601,#:
#: ID:3601,
msgid ""
"Save the modified file\n"
"Save file"
msgstr ""
"Shrani popravljeno datoteko\n"
"Shrani datoteko"

# Control-ID:1132,
#: Control-ID:1132,
msgid "Save to clipboard"
msgstr "Shrani na odložišče"

# Dlg-ID:108,
#: Dlg-ID:108,
msgid "Saved Data"
msgstr "Shranjeni podatki"

# ID:103,
#: ID:103,
#, c-format
msgid "Saving file %s"
msgstr "Shranjevanje datoteke %s"

# ID:103,
#: ID:103,
msgid "Saving files"
msgstr "Shranjevanje datotek"

# ID:144,
#: ID:144,
msgid "Saving patchfile to:"
msgstr "Shranjevanje datoteke popravka v:"

# Control-ID:1014,#:
# Control-ID:1017,#:
# Control-ID:1064,#:
# Control-ID:1212,
#: Control-ID:1014,#:
#: Control-ID:1017,#:
#: Control-ID:1064,#:
#: Control-ID:1212,#:
#: Control-ID:1064,
msgid "Scintilla"
msgstr "Scintilla"

# ID:113,
#: ID:113,
msgid "Search &log messages..."
msgstr "Iskanje po &dnevniških zapisih..."

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Search for:"
msgstr "Išči:"

# ID:7,
#: ID:7,
msgid "Search string not found!"
msgstr "Iskalneg aniza ne najdem!"

# ID:3867,#:
# ID:3867,
#: ID:3867,#:
#: ID:3867,
#, c-format
msgid "Seek failed on %1"
msgstr "Iskanje po %1 ni uspelo"

# ID:376,
#: ID:376,
msgid "Select &All"
msgstr "Izberi &vse"

# Control-ID:1067,#:
# Control-ID:1067,
#: Control-ID:1067,#:
#: Control-ID:1067,
msgid "Select / deselect &all"
msgstr "Izberi / izključi &vse"

# ID:13,
#: ID:13,
msgid "Select File..."
msgstr "Izberite datoteko ..."

# Dlg-ID:173,
#: Dlg-ID:173,
msgid "Select Revision"
msgstr "Izberi revizijo"

# ID:78,
#: ID:78,
msgid "Select SSH client"
msgstr "Izberite odjemalca SSH"

# ID:3585,
#: ID:3585,
msgid "Select an object on which to get Help"
msgstr "Izberite predmet, za katerega potrebujete pomoč"

# ID:78,
#: ID:213,
msgid "Select changelist"
msgstr "Izberite seznam sprememb"

# ID:78,
#: ID:78,
msgid "Select diff application"
msgstr "Izberi aplikacijo razlikovanja"

# ID:313,
#: ID:313,
msgid "Select diff file..."
msgstr "Izberite datoteko razlik (diff) ..."

# ID:99,
#: ID:99,
msgid "Select directory to check out to"
msgstr "Izberi direktorij za prevzem"

# Dlg-ID:173,
#: ID:276,
msgid "Select end revision"
msgstr "Izberite končno revizijo"

# ID:79,
#: ID:79,
msgid ""
"Select folder to export to.\n"
"You might need to create a new folder before performing this export."
msgstr ""
"Izberite mapo, kamor želite izvažati.\n"
"Morda boste morali pred izvažanjem ustvariti novo mapo."

# ID:197,
#: ID:197,
msgid "Select folder to run script for"
msgstr "Izberi direktorij v katerem naj izvedem skripto"

# ID:12,
#: ID:119,
msgid "Select folder to save the selected files to"
msgstr "Izberi direktorij za shranitev datotek"

# ID:313,
#: ID:197,
msgid "Select hook script file"
msgstr "Izberite datoteko skripte akcije"

# ID:78,
#: ID:78,
msgid "Select merge application"
msgstr "Izberite aplikacijo za spajanje"

# Dlg-ID:173,
#: ID:276,
msgid "Select revision range"
msgstr "Izberite obseg revizije"

# Dlg-ID:173,
#: ID:276,
msgid "Select start revision"
msgstr "Izberite začetno revizijo"

# ID:79,
#: ID:79,
msgid "Select text editor application"
msgstr "Izberite urejevalnik besedila"

# ID:79,
#: ID:79,
msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
msgstr "Izberite vedenje pogovornega okna napredka na koncu operacije."

# ID:3603,
#: ID:3603,
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"Izberi cel dokument\n"
"Izberi vse"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Select the type of repository you want to create:"
msgstr "Izberite vrsto skladišča, ki ga želite ustvariti:"

# ID:78,
#: ID:78,
msgid "Select viewer for diff-files"
msgstr "Izberite pregledovalnik razlik (diff)"

# ID:3866,#:
# ID:3866,
#: ID:3866,#:
#: ID:3866,
msgid "Send Mail failed to send message."
msgstr "Pošiljanje e-pošte ni uspelo."

# ID:74,
#: ID:74,
msgid "Sending content"
msgstr "Pošiljanje vsebine"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Server &address:"
msgstr "N&aslov strežnika:"

# Control-ID:1088,
#: Control-ID:1088,
msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
msgstr "Nastavi datume datotek na \"&čas zadnje objave\""

# ID:13,
#: ID:13,
msgid "Setting properties..."
msgstr "Nastavljanje lastnosti ..."

# ID:9,#:
# ID:107,
#: ID:107,
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"

# Dlg-ID:129,
#: ID:80,
msgid "Settings - TortoiseSVN"
msgstr "Nastavitve - TortoiseSVN"

# Control-ID:1132,
#: Control-ID:1132,
msgid "Sh&ow log"
msgstr "P&okaži dnevnik"

# Control-ID:1270,
#: Control-ID:1270,
msgid "Shell"
msgstr "Lupina"

# ID:145,
#: ID:145,
msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
msgstr "Predpomnilnik lupinskih ikon je bil ponovno postavljen!"

# ID:101,
#: ID:101,
msgid "Sho&w properties"
msgstr "Pokaži &lastnosti"

# Control-ID:1105,
#: Control-ID:1105,
msgid "Short &date/time format in log messages"
msgstr "Kratka oblika zapisa &datuma/časa v dnevniških zapisih"

# ID:12,
#: ID:12,
msgid "Short URL of Subversion items"
msgstr "Kratki URL elementov Subversion"

# Control-ID:1031,
#: ID:115,#:
#: Control-ID:1031,
msgid "Show &All"
msgstr "Pokaži &vse"

# Control-ID:1031,
#: ID:115,
msgid "Show &Range..."
msgstr "Pokaži &obseg ..."

#: MenuEntry
msgid "Show &all revisions"
msgstr "Pokaži &vse revizije"

# Control-ID:1031,
#: MenuEntry
msgid "Show &changes"
msgstr "Pokaži &spremembe ..."

# Control-ID:1016,
#: MenuEntry
msgid "Show &log"
msgstr "Pokaži &dnevnik"

# Control-ID:1031,
#: Control-ID:1031,
msgid "Show &log..."
msgstr "Pokaži &dnevnik ..."

# Control-ID:1088,
#: Control-ID:1088,
msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
msgstr "Pokaži &prekrivanje ikon in kontekstni meni samo v raziskovalcu"

# Control-ID:1073,#:
# Control-ID:1073,
#: Control-ID:1073,
msgid "Show &unversioned files"
msgstr "Pokaži datoteke &brez različic"

# Control-ID:1209,
#: MenuEntry
msgid "Show File List"
msgstr "Pokaži seznam datotek"

#: ID:2051,
msgid "Show HEAD revision nodes"
msgstr "Pokaži vozlišča revizije HEAD"

# Control-ID:1126,
#: Control-ID:1126,
msgid "Show Lock dialog before locking files"
msgstr "Prikaži okno zaklepov pred zaklepanjem datotek"

#: MenuEntry
msgid "Show Ove&rview"
msgstr "Prikaži pomanjšan graf"

# ID:2051,
#: ID:2051,
msgid "Show an overview of the whole graph"
msgstr "Prikaži pomanjšanj graf"

# ID:113,
#: ID:114,
msgid "Show changes as &unified diff"
msgstr "Pokaži razlike kot &poenotene razlike"

# ID:113,
#: ID:113,
msgid "Show differences as &unified diff"
msgstr "Pokaži razlike kot &poenotene razlike"

# Control-ID:1126,
#: Control-ID:1126,
msgid "Show excluded folders as 'normal'"
msgstr "Prikaži izločene mape kot 'običajne'"

# Control-ID:1209,
#: Control-ID:1264,
msgid "Show ignored files"
msgstr "Pokaži prezrte datoteke"

# Control-ID:1065,
#: Control-ID:1065,
msgid "Show li&ne diff bar"
msgstr "Pokaži vrstico &razlik"

# Control-ID:1063,
#: Control-ID:1063,
msgid "Show linenumber&s"
msgstr "Pokaži &številke vrstic"

# ID:272,
#: ID:2051,
msgid "Show oldest node at top"
msgstr "Najstarejše vozlišče prikaži na vrhu"

# ID:3713,
#: ID:3713,
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"Pokaži ali skrij vrstico stanja\n"
"Preklopi vrstico stanja"

# ID:3713,
#: ID:3713,
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"Pokaži ali skrij orodno vrstico\n"
"Preklopi orodno vrstico"

# ID:2049,
#: ID:2049,
msgid ""
"Show special characters for whitespaces\n"
"Show Whitespaces"
msgstr ""
"Pokaže posebne znake namesto presledkov\n"
"Pokaži presledke"

#: ID:2052,
msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
msgstr "Prikaži oznake na viru kopiranja, ne kot ločena vozlišča"

# Control-ID:1209,
#: Control-ID:1209,
msgid "Show unmodified files"
msgstr "Pokaži nespremenjene datoteke"

# Control-ID:1073,#:
# Control-ID:1073,
#: Control-ID:1073,
msgid "Show unversioned files"
msgstr "Pokaži datoteke brez različic"

# ID:198,
#: ID:198,
msgid "Show/Hide"
msgstr "Prikaži/Skrij"

# ID:272,
#: ID:272,
#, c-format
msgid "Showing %ld nodes"
msgstr "Prikaz %ld vozlišč"

# ID:238,
#: ID:115,
#, c-format
msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
msgstr "Prikaz %ld različic, od različice %ld do različice %ld - %ld izbranih različic."

# ID:272,
#: ID:272,
#, c-format
msgid "Showing graph for %s"
msgstr "Prikazovanje grafikona za %s"

# ID:15,
#: ID:15,
msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
msgstr "Pokaže grafičen prikaz kopij/oznak/vej"

# ID:13,
#: ID:13,
msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
msgstr "Pokaže vse datoteke, spremenjene od zadnje posodobitve, krajevno in v skladišču"

# ID:2050,
#: ID:2050,
msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
msgstr "Pokaže vse revizije, kjer je bil ta element spremenjen"

# ID:10,
#: ID:10,
msgid "Shows information about TortoiseSVN"
msgstr "Pokaže informacije o TortoiseSVN"

# ID:17,
#: ID:17,
msgid "Shows the eol-style property value"
msgstr "Pokaže vrednost lastnosti sloga eol"

# ID:12,
#: ID:12,
msgid "Shows the log for the selected file / folder"
msgstr "Pokaže dnevnik za izbrano datoteko ali mapo"

# ID:14,
#: ID:14,
msgid "Shows the mime type of the versioned file"
msgstr "Pokaže vrsto mime za datoteko z različicami"

# ID:74,
#: ID:74,
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

# ID:74,
#: ID:74,
msgid "Skipped"
msgstr "Preskočeno"

# ID:263,
#: ID:263,
msgid "Skipped missing target"
msgstr "Preskočena manjkajoča tarča"

# ID:196,
#: ID:196,
msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
msgstr "Določa, koliko elementov želite ohraniti v pogovornem oknu najsodobnejših dnevniških zapisov."

# ID:79,
#: ID:79,
msgid ""
"Specify the files or folders which TortoiseSVN\n"
"should ignore in <b>all</b> working copies.\n"
"Separate the patterns with a space."
msgstr ""
"Navedite datoteke ali mape, ki naj jih TortoiseSVN\n"
"prezre v <b>vseh</b> delovnih kopijah.\n"
"Ločite vzorce s presledkom."

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Specify the revision range which you want to merge:"
msgstr "Določite območje revizije, ki ga želite objaviti:"

# ID:376,
#: ID:376,
msgid "Split lines"
msgstr "Razdeli vrstice"

# ID:376,
#: MenuEntry
msgid "Split long &branches"
msgstr "Razdeli dolge &veje"

#: ID:2052,
msgid "Split long, inactive branches into segments"
msgstr "Razdeli dolge, neaktivne veje v segmente"

# ID:3604,
#: ID:3604,
msgid ""
"Split the active window into panes\n"
"Split"
msgstr ""
"Razdeli aktivno okno na podokna\n"
"Razdeli"

# ID:246,
#: ID:246,
msgid "Stacked Bar Graph"
msgstr "Zložen stolpični graf"

# ID:246,
#: ID:246,
msgid "Stacked Line Graph"
msgstr "Zložen črtni graf"

# ID:569,
#: ID:569,
msgid "Start Commit Hook"
msgstr "Akcija pred prikazom okna objave"

# ID:11,
#: Control-ID:65535,
msgid "Start Revision"
msgstr "Začni revizijo"

# ID:569,
#: ID:569,
msgid "Start Update Hook"
msgstr "Akcija pred prikazom okna posodobitve"

# ID:245,#:
# Control-ID:1132,#:
# Dlg-ID:179,
#: ID:245,#:
#: Dlg-ID:179,
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

# ID:74,#:
# ID:77,#:
# ID:207,
#: ID:74,#:
#: ID:77,#:
#: ID:207,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Status and action colors"
msgstr "Barve stanja in dejanj"

#: Control-ID:65535,
msgid "Status cache"
msgstr "Predpomnilnik stanja"

# ID:196,
#: ID:196,
msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
msgstr "Predpomnilnik stanja je obdržan kot zunanji proces, lahko pokaže prekrivanje rekurzivno"

# ID:196,
#: ID:196,
msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
msgstr "Predpomnilnik stanja le za eno mapo, brez rekurzivnih prekrivanj"

# ID:11,
#: ID:11,
msgid "Status of item in SVN"
msgstr "Stanje elementa v SVN"

# ID:16,
#: ID:16,
msgid "Steal loc&k"
msgstr "Ukradi za&klep"

# ID:313,
#: ID:313,
msgid "Steal the lock"
msgstr "Ukradi zaklep"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Subversion configuration &file:"
msgstr "Nastavitvena &datoteka Subversion:"

# ID:79,
#: ID:79,
msgid ""
"Subversion reported an error while creating a repository!\n"
"Make sure the folder is empty and not write protected."
msgstr ""
"Subversion je javil napako pri ustvarjanju skladišča!\n"
"Preverite, da je mapa prazna in da ni zaščitena proti pisanju."

# ID:81,
#: ID:81,
#, c-format
msgid ""
"Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Subversion javlja napako med izvajanjem čiščenja!\n"
"<hr=100%%>\n"
"%s"

# Control-ID:1073,#:
# Control-ID:1073,
#: Control-ID:65535,
msgid "Subversion server file:"
msgstr "Datoteka strežnika Subversion:"

# ID:9,
#: Control-ID:1232,
msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
msgstr "Preklop&i delovno kopijo na drugo vejo / oznako"

# ID:229,
#: ID:229,
#, c-format
msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
msgstr "Preklopi %s v %s, revizija %s"

# ID:9,#:
# ID:80,#:
# Control-ID:65535,
#: ID:78,
msgid "Switch - TortoiseSVN"
msgstr "Preklopi - TortoiseSVN"

#: MenuEntry
msgid "Switch Left<->Right"
msgstr "Preklopi levo<->desno"

# Dlg-ID:140,
#: Dlg-ID:140,
msgid "Switch To Branch / Tag"
msgstr "Preklopi na vejo / oznako"

# ID:3606,
#: ID:3606,
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"Preklopi nazaj na prejšnje podokno\n"
"Prejšnje podokno"

# ID:2049,
#: ID:2049,
msgid ""
"Switch between single and double pane view\n"
"Switch between single and double pane view"
msgstr ""
"Preklopi med enodelnim in dvodelnim pogledom\n"
"Preklopi med enodelnim in dvodelnim pogledom"

# ID:2051,
#: ID:2051,
msgid ""
"Switch the contents of the left and right view\n"
"Switch left and right view"
msgstr ""
"Preklopi vsebino levega in desnega pogleda\n"
"Preklopi levi in desni pogled"

# ID:3825,
#: ID:3825,
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Preklopi na naslednje okno z dokumentom"

# ID:3606,
#: ID:3606,
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"Preklopi na naslednje podokno\n"
"Naslednje podokno"

# ID:3825,
#: ID:3825,
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Preklopi na prejšnje okno z dokumentom"

# ID:9,
#: ID:9,
msgid "Switch working copy to another branch / tag"
msgstr "Preklopi delovno kopijo na drugo vejo / oznako"

#: ID:325,
msgid "Switches the comparison left<<->right"
msgstr "Preklopi primerjavo levo<<->desno"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "System &sounds"
msgstr "Sistemski &zvoki"

# ID:3857,#:
# ID:3857,
#: ID:3857,#:
#: ID:3857,
msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
msgstr "Vnosi v sistemskem registru so odstranjeni in datoteka INI (če je obstajala) je odstranjena."

# ID:7,
#: ID:7,
msgid "TORTOISEBLAME"
msgstr "TORTOISEBLAME"

# ID:7,
#: ID:7,
msgid "TORTOISEIDIFF"
msgstr "TORTOISEIDIFF"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Tab size:"
msgstr "Velikost tabulatorja:"

# ID:79,
#: ID:79,
#, c-format
msgid "Tagged the working copy to %s"
msgstr "Delovna kopija je označena z %s"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Text Status:"
msgstr "Stanje besedila:"

# ID:207,
#: ID:207,
msgid "Text status"
msgstr "Stanje besedila"

# ID:69,
#: ID:69,
#, c-format
msgid ""
"The File\n"
"%s\n"
"is not a valid text file!\n"
"Note that UTF32 files are treated as binary too."
msgstr ""
"Datoteka\n"
"%s\n"
"ni veljavna datoteka z besedilom!\n"
"Pozor! Datoteke UTF16 in UTF32 se vodijo kot dvojiške."

# ID:80,
#: ID:80,
msgid "The Repository was successfully created."
msgstr "Skladišče je bilo uspešno ustvarjeno."

# ID:63,
#: ID:63,
msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
msgstr "Velikost koščka se ne ujema s številom dodanih/odstranjenih vrstic!"

# ID:63,
#: ID:63,
#, c-format
msgid "The chunk start \"@@\" was expected in line %d !"
msgstr "Začetek koščka \"@@\" je pričakovan v vrstici %d !"

# ID:197,
#: ID:197,
msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
msgstr "Privzeti URL za prevzem, če le-ta ni posebej določen."

# ID:196,
#: ID:196,
msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
msgstr "Privzeta pot za prevzem, če le-ta ni posebej določena."

# ID:68,
#: ID:68,
#, c-format
msgid ""
"The diffing engine aborted because of an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Postopek razlikovanja je prekinjen zaradi napake:\n"
"%s"

# ID:64,
#: ID:64,
#, c-format
msgid "The file %s does not exist!"
msgstr "Datoteka %s ne obstaja!"

# ID:64,
#: ID:64,
#, c-format
msgid "The file %s was not found in the patch file!"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče najti v datoteki popravkov!"

# ID:3857,#:
# ID:3857,
#: ID:69,
msgid "The file is too big"
msgstr "Datoteka je prevelika."

# ID:3857,#:
# ID:3857,
#: ID:3857,#:
#: ID:3857,
msgid "The file is too large to open."
msgstr "Datoteka je prevelika za odpiranje."

# ID:80,
#: ID:80,
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"already exists! Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka\n"
"%s\n"
"že obstaja! Jo želite prepisati?"

# ID:145,
#: ID:145,
#, c-format
msgid ""
"The folder %s\n"
"contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"Mapa %s\n"
"vsebuje nerazlikovane in/ali spremenjene datoteke. Jo želite kljub temu odstraniti?"

# ID:88,
#: ID:88,
#, c-format
msgid ""
"The folder \n"
"%s\n"
"does not exist.\n"
"Would you like to create it first?"
msgstr ""
"Mapa \n"
"%s\n"
"ne obstaja.\n"
"Jo želite ustvariti?"

# ID:102,
#: ID:99,
#, c-format
msgid ""
"The folder\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"Direktorij\n"
"%s\n"
"že obstaja!"

# ID:83,
#: ID:83,
#, c-format
msgid ""
"The hook script returned an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skripta akcije je vrnila napako:\n"
"%s"

# ID:7,
#: ID:7,
msgid "The image can not be shown."
msgstr "Slike ne morem prikazati."

# ID:63,
#: ID:63,
#, c-format
msgid "The line \"====\" was expected in line %d !"
msgstr "Vrstica \"====\" je bila pričakovana v vrstici %d !"

# ID:63,
#: ID:63,
msgid ""
"The line \"Index: \" was not found!\n"
"Either this is not a diff file or the diff is empty."
msgstr ""
"Vrstice \"Index: \" ni mogoče najti!\n"
"To morda ni datoteka razlik ali pa je prazna."

# ID:63,
#: ID:63,
#, c-format
msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
msgstr "V vrstici %d je pričakovana vrstica, ki nakazuje novo datoteko!"

# ID:63,
#: ID:63,
#, c-format
msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
msgstr "V vrstici %d je pričakovana vrstica, ki nakazuje staro datoteko!"

# ID:251,
#: ID:251,
msgid "The lock has already been broken from another working copy"
msgstr "Zaklep je razbila že druga delovna kopija"

# ID:63,
#: ID:63,
msgid ""
"The old file does not match the new file.\n"
"Renaming of files is not (yet) supported!"
msgstr ""
"Stara datoteka se ne ujema z novo.\n"
"Preimenovanje datotek (še) ni podprto!"

# ID:3857,#:
# ID:3857,
#: ID:220,
msgid "The operation failed."
msgstr "Ukaz ni uspel."

# ID:74,
#: ID:74,
msgid ""
"The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
"You must only specify one of them."
msgstr ""
"Parametra '/path' and '/pathfile' se medsebojno izključujeta.\n"
"Nastavite lahko samo enega."

# ID:64,
#: ID:64,
#, c-format
msgid ""
"The patch seems outdated! The file line\n"
"%s\n"
"and the patchline\n"
"%s\n"
"do not match!"
msgstr ""
"Popravek se zdi zastarel! Vrstica datoteke\n"
"%s\n"
"in vrstica popravka\n"
"%s\n"
"se ne ujemata!"

# ID:88,
#: ID:88,
msgid ""
"The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
"You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
"\n"
"A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
msgstr ""
"Pot/URL, ki ste jo vnesli, se zdi neveljavna v Windows okolju!\n"
"Vseeno lahko poskusite, vendar zna kasneje priti do napake.\n"
"\n"
"Veljavna pot v Windows ne sme vsebovati '<<>|\"?*:', niti naslednjih imen naprav:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"

# ID:314,
#: ID:314,
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge found the relative path\n"
"<i>%s</i>\n"
"which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
"\n"
"Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
msgstr ""
"Pot\n"
"<i>%s</i>\n"
"v datoteki popravkov ne obstaja.\n"
"TortoiseMerge je našel relativno pot\n"
"<i>%s</i>\n"
"za katero se zdi, da ustreza poti, za katero uporabljate popravek datotek.\n"
"\n"
"Ali želite uporabiti predlagano pot? Če odgovorite 'ne', se bo aplikacija TortoiseMerge zaključila."

# ID:314,
#: ID:314,
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"in the patchfile does not exist.\n"
"TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
msgstr ""
"Pot\n"
"<i>%s</i>\n"
"v datoteki popravkov ne obstaja.\n"
"Aplikacija TortoiseMerge je poskušala uporabiti datoteko popravkov z brisanjem predpon, vendar ni našla ustreznih poti."

# ID:314,
#: ID:314,
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
"<i>%s</i>\n"
"seems not to match the paths in the patchfile.\n"
"But TortoiseMerge found the path\n"
"<i>%s</i>\n"
"matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
msgstr ""
"Pot\n"
"<i>%s</i>\n"
"se ne ujema s potmi v datoteki popravkov.\n"
"Vendar je aplikacija TortoiseMerge našla pot\n"
"<i>%s</i>,\n"
"ki se zdi bolj primerna. Ste prepričani, da želite raje uporabiti predlagano pot?"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "The result of the merge is stored in the working copy at:"
msgstr "Rezultat spajanja je shranjen v delovni kopiji na naslovu:"

# ID:78,
#: ID:78,
msgid ""
"The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
"Are you sure you want to mark the file resolved?"
msgstr ""
"Izbrana datoteka ima še vedno eno ali več spornih oznak.\n"
"Ste prepričani, da želite datoteko označiti kot razrešeno?"

# ID:102,
#: ID:102,
#, c-format
msgid ""
"The target URL\n"
"%s\n"
"already exists!"
msgstr ""
"Ciljni URL\n"
"%s\n"
"že obstaja!"

# ID:88,
#: ID:88,
#, c-format
msgid ""
"The target folder \n"
"%s\n"
"is not empty!\n"
"Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
msgstr ""
"Ciljna mapa \n"
"%s\n"
"ni prazna!\n"
"Ste prepričani, da želite prevzeti/izvoziti datoteke v to mapo?"

# ID:195,
#: ID:195,
msgid ""
"The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\n"
"A lower value will make the auto-completion list available sooner,\n"
"but maybe not scan all files."
msgstr ""
"Čas v sekundah, po katerem se razčlenjevanje izbranih datotek ustavi.\n"
"Nižja vrednost pomeni, da bo seznam samodokončanja prej na voljo,\n"
"vendar morda ne bodo pregledane vse datoteke."

# ID:82,
#: ID:82,
msgid ""
"The two selected URL's are not created from the same root.\n"
"It's not possible to show the log messages between them!"
msgstr ""
"Izbrana URL-ja ne izhajata iz istega korena.\n"
"Dnevniških zapisov med njima zato ni mogoče prikazati!"

# ID:16,
#: ID:16,
msgid "The user who did the last commit"
msgstr "Uporabnik, ki je avtor zadnje objave"

# ID:16,
#: ID:16,
msgid "The user who owns the lock of the file"
msgstr "Uporabnik, ki ima v lasti zaklep"

# ID:81,
#: ID:81,
#, c-format
msgid ""
"The working copy has changed!\n"
"<hr=100%>\n"
"Please commit your changes first or revert."
msgstr ""
"Delovna kopija je spremenjena!\n"
"<hr=100%>\n"
"Prosimo, najprej objavite svoje spremembe ali pa jih povrnite."

# ID:81,
#: ID:81,
msgid ""
"The working copy is not up to date!\n"
"Please Update first."
msgstr ""
"Delovna kopija ni najsodobnejša!\n"
"Prosimo, da jo najprej posodobite."

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "Their file:"
msgstr "Njihova datoteka:"

# ID:188,
#: ID:263,
msgid "Theirs"
msgstr "Njihovo"

# ID:169,
#: ID:169,
msgid ""
"There are changes inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
"Those files are <b>not</b> listed for commit. You need to commit those files separately."
msgstr ""
"V enem ali več mapaj, ki ste jih vključili z svn:externals, so spremembe.\n"
"Te datoteke <b>niso</b> v seznamu za objavo. Te datoteke boste morali objaviti ločeno."

# ID:66,
#: ID:66,
#, c-format
msgid ""
"There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
"You should resolve those conflicts first before saving.\n"
"Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
"If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
msgstr ""
"V vrstici %d so še nerazrešeni spori!\n"
"Te spore morate razrešiti pred shranjevanjem.\n"
"Želite shraniti datoteko s prisotnimi spori?\n"
"Če kliknete Da, morate te spore ročno razrešiti v drugem urejevalniku!"

# ID:313,
#: ID:313,
msgid ""
"There are unsaved modifications!\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Spremembe niso shranjene!\n"
"Ali jih želite shraniti?"

# ID:82,
#: ID:82,
msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
msgstr "Ničesar ni za dodati. Vse datoteke in mape so ali pod nadzorom različic ali pa so prezrte zaradi uproabe lastnosti svn:ignore ali vsesplošnih nastavitev prezrtih."

# ID:83,
#: ID:83,
msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
msgstr "Ničesar ni mogoće odkleniti. Nobena datoteka v tej delovni kopiji ni zaklenjena."

# ID:188,
#: ID:188,
msgid "Thesaurus"
msgstr "Slovar sopomenk/protipomenk"

# ID:83,
#: ID:83,
msgid ""
"This is not a valid URL.\n"
"Please enter an URL here."
msgstr ""
"To ni veljaven URL.\n"
"Prosimo, vnesite URL tukaj."

# ID:82,
#: ID:82,
msgid ""
"This is not a valid path!\n"
"A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
msgstr ""
"To ni veljavna pot!\n"
"Veljavna pot ne sme vsebovati '<<>|\"?*:' kot tudi ne naslednjih imen naprav:\n"
"com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
msgstr "Ta izdelek vsebuje programsko opremo, ki jo je razvilo podjetje CollabNet (http://www.Collab.Net/)"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
msgstr "Ta izdelek vsebuje programsko opremo, ki jo je razvil projekt OpenSSL za uporabo v paketu orodij OpenSSl (http://www.openssl.org/)"

# ID:3857,#:
# ID:3857,
#: ID:3857,#:
#: ID:3857,
#, c-format
msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
msgstr "Ta program je povezan z manjkajočim izvozom %s v datotki %s. Ta računalnik ima morda nekompatibilno različico %s."

# ID:3857,#:
# ID:3857,
#: ID:3857,#:
#: ID:3857,
#, c-format
msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
msgstr "Ta program zahteva datoteko %s, ki pa je na tem sistemu ni."

# ID:15,
#: ID:15,
msgid "This property is only allowed on folders, not files."
msgstr "Ta lastnost je dovoljena samo za mape, ne datoteke."

# ID:15,
#: ID:15,
msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
msgstr "Ta lastnost ne sme imeti več vrstic. Dovoljena je le ena sama."

# ID:224,
#: ID:224,
msgid ""
"To commit recursively and work around this error,\n"
"make sure that all child items of a checked folder\n"
"are also checked in the commit dialog.\n"
"Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
"which does not allow directory deletion."
msgstr ""
"Za rekurzivno objavo in izogib tej napaki\n"
"preverite, da so vsi elementi-otroci označene mape\n"
"prav tako označeni v pogovornem oknu objave.\n"
"Sicer mora TortoiseSVN opraviti nerekurzivno objavo,\n"
"kar ne omogoča brisanja map."

# ID:284,
#: ID:284,
msgid ""
"To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select \"Get Lock\" from the context menu.\n"
"This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
msgstr ""
"Če želite ukrasti zaklep, desno-kliknite na vrhnjo mapo te datoteke in iz kontekstnega menija izberite \"Vzemi zaklep\".\n"
"Prikazalo se bo pogovorno okno zaklepov, kjer boste lahko vsilili zaklep, torej ga boste ukradli trenutnemu uporabniku."

# Control-ID:1201,
#: Control-ID:1201,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "To:"
msgstr "Do:"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
msgstr "Za: (končni URL in revizija obsega za spajanje)"

# ID:9,#:
# ID:80,#:
# Control-ID:65535,
#: Dlg-ID:244,#:
#: ID:7,
msgid "TortoiseBlame"
msgstr "TortoiseBlame"

# ID:13,
#: ID:13,
msgid ""
"TortoiseBlame can't be started directly!\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [[logfile] [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath]"
msgstr ""
"TortoiseBlame ne morete pognati direktno!\n"
"TortoiseBlame.exe blamefile [[logfile] [viewtitle]] [/line:linenumber][/path:originalpath]"

# ID:9,#:
# ID:80,#:
# Control-ID:65535,
#: ID:7,
msgid "TortoiseIDiff"
msgstr "TortoiseIDiff"

# ID:7,
#: ID:7,
msgid ""
"TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
"\n"
"Available command line parameters are:\n"
"/left:\"path to left picture\"\n"
"/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
"/right:\"path to right picture\"\n"
"/righttitle:\"title to show for the right picture\""
msgstr ""
"TortoiseIDiff: prikazovalnik razlik v slikah za TortoiseSVN\n"
"\n"
"Razpoložljivi parametri ukazne vrstice so:\n"
"/left:\"pot do leve slike\"\n"
"/lefttitle:\"naslov za levo sliko\"\n"
"/right:\"pot do desne slike\"\n"
"/righttitle:\"naslov za desno sliko\""

# ID:7,#:
# ID:3585,#:
# Dlg-ID:130,
#: ID:7,#:
#: ID:3585,#:
#: Dlg-ID:130,
msgid "TortoiseMerge"
msgstr "TortoiseMerge"

# ID:107,
#: ID:107,
#, c-format
msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, gradnja %d - %s, %s"

# ID:107,
#: ID:107,
#, c-format
msgid ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"
msgstr ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, gradnja %d - %s, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"

# ID:9,#:
# ID:80,#:
# Control-ID:65535,
#: ID:80,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN"

# ID:107,
#: ID:107,
#, c-format
msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, gradnja %d - %s, %s"

# ID:107,
#: ID:107,
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"berkeley db %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"
msgstr ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, gradnja %d - %s, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"berkeley db %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"

# ID:98,
#: ID:98,
#, c-format
msgid ""
"TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
"to be renamed too?"
msgstr ""
"TortoiseSVN je opazil podobna imena datotek. Želite datoteke: %s\n"
"prav tako preimenovatio be renamed too?"

# Control-ID:1162,
#: Control-ID:1162,
msgid "Total commits analyzed:"
msgstr "Skupno analiziranih objav:"

# Control-ID:1163,
#: Control-ID:1163,
msgid "Total file changes:"
msgstr "Vseh sprememb datoteke:"

# ID:357,
#: ID:357,
#, c-format
msgid "Transferring at %s"
msgstr "Prenos pri %s"

# ID:251,
#: ID:251,
msgid "Try a \"Cleanup\". If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
msgstr "Poskusite s \"Počisti\". Če to ne deluje, morate ponovno prevzeti kodo."

# ID:73,
#: ID:73,
msgid "Try again"
msgstr "Poskusi znova"

# ID:10,
#: ID:10,
msgid "Tweak TortoiseSVN"
msgstr "Prilagodi TortoiseSVN"

#: MenuEntry
msgid "Two-way &Diff"
msgstr "Dvosmerno ra&zlikovanje (diff)"

# Control-ID:65535,#:
# Control-ID:1076,
#: ID:207,#:
#: Dlg-ID:164,
msgid "URL"
msgstr "URL"

# ID:80,
#: Control-ID:1272,
msgid "URL history"
msgstr "Zgodovina URL"

# ID:12,
#: ID:12,
msgid "URL of Subversion items"
msgstr "URL elementov Subversion"

# Control-ID:65535,#:
# Control-ID:1076,
#: ID:144,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

# ID:75,
#: ID:75,
msgid "URL: "
msgstr "URL: "

# ID:3866,#:
# ID:3866,
#: ID:3866,#:
#: ID:3866,
msgid "Unable to load mail system support."
msgstr "Ni mogoče naložiti podpore za poštni sistem."

# ID:3859,#:
# ID:3859,
#: ID:3859,#:
#: ID:3859,
#, c-format
msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
msgstr "Branje iz %1 ni mogoče, do te datoteke že dostopa nekdo drug."

# ID:3865,#:
# ID:3865,
#: ID:3865,#:
#: ID:3865,
msgid "Unable to read write-only property."
msgstr "Lastnosti \"samo za pisanje\" ni mogoče prebrati."

# ID:119,
#: ID:119,
msgid ""
"Unable to reconstruct working copy path!\n"
"This can happen if the file has been renamed.\n"
"Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
"from the top pane in the log dialog."
msgstr ""
"Ne morem rekonstruirati delovne poti!\n"
"To se lahko zgodi, če preimenuješ datoteko.\n"
"Prosim poženi 'log dialog' na izbrani datoteki in izvedi 'revert'."

# ID:3865,#:
# ID:3865,
#: ID:3865,#:
#: ID:3865,
msgid "Unable to write read-only property."
msgstr "Lastnosti \"samo za branje\" ni mogoče zapisati."

# ID:3859,#:
# ID:3859,
#: ID:3859,#:
#: ID:3859,
#, c-format
msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
msgstr "Pisanje v %1 ni možno; datoteka je namenjena le branju ali pa je že odprta."

# ID:3887,#:
# ID:3887,
#: ID:3887,#:
#: ID:3887,
msgid "Uncheck"
msgstr "Deaktiviraj"

# ID:3603,
#: ID:3603,
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo"
msgstr ""
"Prekliči zadnje dejanje\n"
"Prekliči"

# ID:3859,#:
# ID:3859,
#: ID:3859,#:
#: ID:3859,
msgid "Unexpected file format."
msgstr "Nepričakovana vrsta datoteke."

#: MenuEntry
msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
msgstr "Poenotene &razlike revizij HEAD"

# ID:81,
#: ID:81,
#, c-format
msgid ""
"Unknown certificate issuer.\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Distinguished name: %s"
msgstr ""
"Izdajatelj certifikata neznan.\n"
" Prstni odtis: %s\n"
" Razločeno ime: %s"

# Control-ID:1061,
#: ID:266,
msgid "Unknown depth"
msgstr "Neznana globina"

# ID:221,
#: ID:221,#:
#: Dlg-ID:242,
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"

# ID:264,
#: ID:264,
msgid "Unlock failed"
msgstr "Odklepanje ni uspelo"

# ID:263,
#: ID:263,
msgid "Unlocked"
msgstr "Odklenjeno"

# ID:3841,#:
# ID:3841,
#: ID:3841,#:
#: ID:3841,
msgid "Untitled"
msgstr "Brez naslova"

# Control-ID:1313,
#: Control-ID:1313,
msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
msgstr "Datoteke brez različic povzročijo, da je vrhnja mapa označena kot spremenjena."

# ID:8,#:
# Dlg-ID:152,
#: Dlg-ID:152,
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"

# ID:9,#:
# ID:80,#:
# Control-ID:65535,
#: ID:77,
msgid "Update - TortoiseSVN"
msgstr "Posodobi - TortoiseSVN"

# ID:74,
#: ID:74,
msgid "Updated"
msgstr "Posodobljeno"

# ID:11,
#: ID:11,
msgid "Updates the working copy to a specific revision"
msgstr "Posodobi delovno kopijo na določeno revizijo"

# ID:9,
#: ID:9,
msgid "Updates the working copy to the current revision"
msgstr "Posodobi delovno kopijo na trenutno revizijo"

# ID:80,
#: ID:226,
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Posodabljanje %s"

# ID:283,
#: ID:283,
msgid "Updating and retrying the lock..."
msgstr "Posodabljanje in ponoven poskus zaklepa ..."

# Control-ID:1064,
#: Control-ID:1064,
msgid "Use &magnifier on locatorbar"
msgstr "Uporabi &povečevalno steklo na vrstici položaja"

# Control-ID:1024,
#: Control-ID:1024,
msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
msgstr "Uporabi &enodelni pogled za privzetega"

# ID:251,
#: ID:251,
msgid "Use &other text block"
msgstr "Uporabi &drug del besedila"

# Control-ID:1126,
#: Control-ID:1126,
msgid "Use &text viewer to view blames"
msgstr "Uporabi ogledovalnik &besedila za pregled krivde"

# ID:195,
#: ID:195,
msgid ""
"Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\n"
"To separate multiple exceptions, use commas (',').\n"
"Example: *.mylan.com, *.company.com"
msgstr ""
"Uporabite '*' kot nadomestni znak za vse druge, ko določate izjemo.\n"
"Za ločitev več izjem uporabite vejice (',').\n"
"Primer: *.mojlan.si, *.podjetje.si"

# Control-ID:1230,
#: Control-ID:1230,
msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
msgstr "Uporabi URL &DK kot privzeti URL \"Od:\""

# Control-ID:1064,
#: Control-ID:1064,
msgid "Use Unified Diff from clipboard"
msgstr "Uporabi poenoteno razliko z odlagališča"

# Control-ID:1073,
#: Control-ID:1073,
msgid "Use \"From:\" URL (revision range is selectable in the above log dialog)"
msgstr "Uporabite URL \"Od:\" (obseg revizije lahko izberete v gornjem pogovornem oknu dnevnika)"

# Control-ID:1296,
#: Control-ID:1296,
msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
msgstr "Uporabi mape \"_svn\" namesto \".svn\""

# ID:251,
#: ID:251,
msgid "Use both text blocks (this one first)"
msgstr "Uporabi oba dela besedila (tega prvega)"

# ID:251,
#: ID:251,
msgid "Use both text blocks (this one last)"
msgstr "Uporabi oba dela besedila (tega zadnjega)"

# Control-ID:1066,
#: Control-ID:1066,
msgid "Use stri&keout for removed lines"
msgstr "Uporabi pre&črtano za izbrisane vrstice"

# ID:251,
#: MenuEntry
msgid "Use text block from \"&mine\""
msgstr "Uporabi del besedila iz \"&mojega\""

# ID:251,
#: MenuEntry
msgid "Use text block from \"&theirs\""
msgstr "Uporabi del besedila iz \"&njihovega\""

# ID:251,
#: MenuEntry
msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
msgstr "Uporabi del besedila iz \"m&ojega\" pred \"njihovim\""

# ID:251,
#: ID:2052,
msgid ""
"Use text block from \"mine\" before \"theirs\"\n"
"Use \"mine\" text block then \"theirs\""
msgstr ""
"Uporabi del besedila iz \"m&ojega\" pred \"njihovim\"\n"
"Uporabi \"moje\" besedilo pred \"njihovim\""

# ID:251,
#: ID:2052,
msgid ""
"Use text block from \"mine\"\n"
"Use \"mine\" text block"
msgstr ""
"Uporabi del besedila iz \"&mojega\"\n"
"Uporabi \"moj\" del besedila"

# ID:251,
#: MenuEntry
msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
msgstr "Uporabi del besedila iz \"n&jihovega\" pred \"mojim\""

# ID:251,
#: ID:2052,
msgid ""
"Use text block from \"theirs\" before \"mine\"\n"
"Use \"theirs\" text block then \"mine\""
msgstr ""
"Uporabi del besedila iz \"n&jihovega\" pred \"mojim\"\n"
"Uporabi \"njihov\" del besedila in potem \"moj\""

# ID:251,
#: ID:2052,
msgid ""
"Use text block from \"theirs\"\n"
"Use \"theirs\" text block"
msgstr ""
"Uporabi del besedila iz \"m&ojega\" pred \"njihovim\"\n"
"Uporabi "

# ID:251,
#: ID:251,
msgid "Use th&is text block"
msgstr "Uporabi &ta blok besedila"

# ID:251,
#: ID:251,
msgid "Use this &whole file"
msgstr "Uporabi to &celo datoteko"

# ID:12,
#: ID:12,
msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
msgstr "Uporabi to, če se je spremenil URL skladišča"

# ID:251,
#: ID:251,
msgid "Use whole other &file"
msgstr "Uporabi celo drugo &datoteko"

# ID:74,
#: ID:74,
msgid "User cancelled"
msgstr "Preklicano s strani uporabnika"

# ID:69,
#: ID:69,
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"

# ID:313,
#: ID:313,
msgid ""
"Valid command line options are:\n"
"/base:<path to base file>\n"
"/theirs:<path to their file>\n"
"/mine:<path to your file>\n"
"/merged:<path to resulting merged file>\n"
"/diff:<path to unified diff file>\n"
"/patchpath:<path to folder>"
msgstr ""
"Veljavne možnosti ukazne vrstice so:\n"
"/base:<pot do temeljne datoteke>\n"
"/theirs:<pot do njihove datoteke>\n"
"/mine:<pot do vaše datoteke>\n"
"/merged:<pot do končne spojene datoteke>\n"
"/diff:<pot do poenotene datoteke diff>\n"
"/patchpath:<pot do mape>"

# ID:11,
#: ID:11,
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

# Control-ID:1075,#:
# Control-ID:1075,
#: Control-ID:1075,#:
#: Control-ID:1075,
msgid "Version"
msgstr "Različica"

# Control-ID:1075,#:
# Control-ID:1075,
#: ID:264,
msgid "Versioned"
msgstr "Verzioniran"

# MenuEntry#:
#: MenuEntry
msgid "View"
msgstr "Pogled"

# ID:114,
#: ID:114,
msgid "View revision for path in &webviewer"
msgstr "Poglej revizijo za pot v spletnem brskalniku"

# ID:114,
#: ID:114,
msgid "View revision in &webviewer"
msgstr "Poglej revizijo v spletnem brskalniku"

# Control-ID:1084,#:
# Control-ID:1084,
#: Control-ID:1084,#:
#: Control-ID:1084,
msgid "Visit our website"
msgstr "Obiščite našo stran"

# ID:198,
#: ID:198,
msgid "Wait"
msgstr "Počakaj"

# Control-ID:1327,
#: Control-ID:1327,
msgid "Wait for the script to finish"
msgstr "Počakaj, da skripta kočna izvajanje"

# ID:88,
#: ID:88,
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"

# ID:219,
#: ID:219,
msgid "Warning!"
msgstr "Opozorilo!"

# ID:197,
#: ID:197,
msgid ""
"When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
"asking for a descriptive message about the locking"
msgstr "Kadar zaklepate enega ali več izbranih datotek, prikaže pogovno okno, kjer vpišete razlog zaklepa preden se zaklep izvede."

# Control-ID:65535,#:
# Control-ID:1076,
#: ID:146,
msgid "With URL:"
msgstr "Z URL:"

# Control-ID:1183,
#: Dlg-ID:158,
msgid "Working Copy"
msgstr "Delovna kopija"

# Control-ID:1183,
#: Control-ID:1335,
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "Pot delovne kopije:"

# Control-ID:1183,
#: ID:267,
msgid "Working copy"
msgstr "Delovna kopija"

# ID:80,
#: ID:80,
#, c-format
msgid ""
"Working copy relocated to\n"
"%s"
msgstr ""
"Delovna kopija prestavljena na\n"
"%s"

# ID:73,
#: ID:73,
msgid "Yes"
msgstr "Da"

# ID:145,
#: ID:145,
msgid "Yes to all"
msgstr "Da za vse"

# ID:201,
#: ID:201,
msgid "You already have the latest version installed."
msgstr "Že imate nameščeno zadnjo različico."

# ID:144,
#: ID:144,
msgid ""
"You are creating a repository on a network share.\n"
"This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
"Accessing a repository via file:/// on a network share may corrupt your data!\n"
"Create the repository anyway?"
msgstr ""
"Skladišče ustvarjate na omrežno deljenem pogonu.\n"
"To je sicer varno, vendar lahko po izdelavi skladišča do njega dosegate na drug način.\n"
"Dostop s protokolom file:/// do skladišča na omrežnem pogonu lahko povzroči okvaro podatkov!\n"
"Želite kljub temu ustvariti skladišče?"

# ID:88,
#: ID:88,
msgid ""
"You are trying to access a repository via file:/// on\n"
"a shared network drive.\n"
"This could lead to severe repository corruption!\n"
"Do you really want to do that?"
msgstr ""
"Dostopati želite do skladišča prek file:/// na\n"
"porazdeljenem omrežnem pogonu.\n"
"To lahko pripelje do hude okvare skladišča!\n"
"Želite resnično to storiti?"

# ID:105,
#: ID:105,
msgid ""
"You are trying to move the trunk folder!\n"
"Are you absolutely sure that you want to move\n"
"the trunk folder?"
msgstr ""
"Premakniti želite mapo glavnega debla.Ali zares želite premakniti\n"
"mapo glavnega debla?"

# ID:16,
#: ID:16,
msgid ""
"You can't set this property on folders, only on files!\n"
"If you want to set it on all files within that folder,\n"
"you must activate the 'recursive' checkbox."
msgstr ""
"Te lastnosti ne morete nastaviti mapam, temveč le datotekam!\n"
"Če jo želite nastaviti na vse datoteke v tej mapi,\n"
"morate aktivirati polje 'rekurzivno'."

# ID:105,
#: ID:105,
msgid ""
"You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
"It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
"individually, creating a new revision for every added item.\n"
"\n"
"Do you still want to do this?"
msgstr ""
"Za dodajanje v skladišče ste namenili več kot eno datoteko ali mapo.\n"
"Tega ni mogoče storiti v enem koraku, zato TortoiseSVN doda vsako datoteko/mapo\n"
"posamično in za vsako ustvari novo revizijo.\n"
"\n"
"Še vedno želite to storiti?"

# ID:16,
#: ID:16,
msgid ""
"You have modified properties without saving them first.\n"
"Do you want to save them now?"
msgstr ""
"Spremenili ste lastnosti, ne da bi jih prej shranili.\n"
"Jih želite shraniti zdaj?"

# ID:251,
#: ID:251,
msgid "You have to update your working copy first."
msgstr "Najprej morate posodobiti svojo delovno kopijo."

# ID:169,
#: ID:169,
msgid ""
"You haven't entered an issue number!\n"
"Are you sure you want to commit without an issue number?"
msgstr ""
"Niste vnesli številke zadeve!\n"
"Ste prepričani, da želite objaviti brez številke zadeve?"

# ID:196,
#: ID:196,
msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
msgstr "Da bi uveljavili spremembe, morate ponovno zagnati sistem."

# ID:77,
#: ID:77,
msgid ""
"You selected an unversioned file.\n"
"The file will be added to version control when you commit."
msgstr ""
"Izbrali ste datoteko brez različic.\n"
"Datoteka bo dodana v nadzor različic ob vaši objavi."

# ID:195,
#: ID:195,
#, c-format
msgid ""
"You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
"That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
msgstr ""
"Spremenili ste nabor ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\n"
"Ta sprememba bo vidna šele ob ponovnem zagonu računalnika ali odjavi in ponovni prijavi v sistem!"

# ID:338,
#: ID:338,
msgid ""
"You've selected added folders. The patch won't contain added files within such added folders.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Izbrali ste dodane mape. Popravek ne bo vseboval dodanih datotek iz takšnih dodanih map.\n"
"Želite kljub temu nadaljevati?"

# ID:170,
#: ID:170,
msgid ""
"Your previously entered log messages have been saved.\n"
"Click here to read and insert them again."
msgstr ""
"Vaši prej vneseni dnevniški zapisi so shranjeni.\n"
"Kliknite tukaj za ponovno branje in vstavljanje."

# Control-ID:1112,
#: Control-ID:1112,
msgid "Your version is:"
msgstr "Vaša različica je:"

# ID:201,
#: ID:201,
#, c-format
msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
msgstr "Vaša različica je: %d.%d.%d.%d"

# ID:78,
#: ID:78,
msgid ""
"Your working copy appears to be on a tag path!\n"
"You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
"\n"
"Do you want to commit anyway?"
msgstr ""
"Vaša delovna kopija se zdi na poti oznake!\n"
"Najprej morate preklopiti na vejo glavnega debla pred objavo.\n"
"\n"
"Želite kljub temu objaviti?"

# ID:88,
#: ID:88,
msgid ""
"Your working copy has local modifications!\n"
"Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
"won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
msgstr ""
"Vaša delovna kopija ima krajevne spremembe!\n"
"Opomba: s posodobitvijo na drugo revizijo te spremembe ne bo izgubljene, tako da delovna kopija\n"
"ne bo izgledala natanko tako, kot v reviziji, na katero posodabljate!"

#: MenuEntry
msgid "Zoo&m out"
msgstr "Pomanjšaj"

#: MenuEntry
msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
msgstr "Po&večaj\tCtrl-+"

#: MenuEntry
msgid "Zoom &out\tCtrl--"
msgstr "Po&manjšaj\tCtrl--"

# ID:2051,
#: ID:2051,
#, c-format
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Povečava na 100%"

#: MenuEntry
msgid "Zoom i&n"
msgstr "Povečaj"

#: ID:2049,
msgid "Zoom in"
msgstr "Povečaj"

#: ID:2049,
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomanjšaj"

# ID:2051,
#: ID:2051,
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Celostransko"

# ID:10,
#: ID:10,
msgid "added"
msgstr "dodano"

# Dlg-ID:199,
#: Control-ID:65535,
msgid "added files"
msgstr "dodane datoteke"

# ID:3841,#:
# ID:3841,
#: ID:3841,#:
#: ID:3841,
msgid "an unnamed file"
msgstr "neimenovana datoteka"

# Control-ID:1304,
#: Control-ID:1304,
msgid "and"
msgstr "in"

# Control-ID:1085,#:
# Control-ID:1085,
#: Control-ID:1085,#:
#: Control-ID:1085,
msgid "and support the developers"
msgstr "in podprite razvijalce"

# ID:245,
#: ID:245,
msgid "author"
msgstr "avtor"

# ID:15,
#: ID:15,
msgid ""
"bugtraq:append\n"
"Set to \"false\" if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\n"
"log message. The default is \"true\" which means the bugtracking ID\n"
"is appended to the log message."
msgstr ""
"bugtraq:append\n"
"Nastavite na \"false\", če želite sledilni ID hrošče vstaviti na vrh\n"
"dnevniškega zapisa. Privzeta vrednost je \"true\", kar pomeni, da se sledilni ID hrošča\n"
"doda na konec dnevniškega zapisa."

# ID:14,
#: ID:14,
msgid ""
"bugtraq:label\n"
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:label\n"
"Besedilo napisa na vnosnem polju, kjer uporabnik vnese številko zadeve."

# ID:15,
#: ID:15,
msgid ""
"bugtraq:logregex\n"
"two regular expressions separated by a newline.\n"
"The first expression is used to find a string referring to an issue,\n"
"the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"bugtraq:logregex\n"
"regularna izraza, ločena z oznako nove vrstice.\n"
"Prvi izraz je potreben za iskanje niza, ki se sklicuje na zadevo,\n"
"drugi pa za izluščenje samega ID hrošča iz tega niza."

# ID:14,
#: ID:14,
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:message\n"
"String which is appended to a log message when an issue number is entered.\n"
"The string must contain \"%BUGID%\" which gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:message\n"
"Niz, dodan na konec dnevniškega zapisa, ko vnesete številko zadeve.\n"
"Niz mora vsebovati \"%BUGID%\", ki jo nadomesti prava številka zadeve."

# ID:14,
#: ID:14,
msgid ""
"bugtraq:number\n"
"Set to \"false\" if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
msgstr ""
"bugtraq:number\n"
"Nastavljeno na \"false\", če ima vaš sledilnik zadevam zadeve, ki se jih ne da priklicati s številkami."

# ID:14,
#: ID:14,
#, c-format
msgid ""
"bugtraq:url\n"
"URL pointing to the issue tracker. It must contain \"%BUGID%\" which\n"
"gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:url\n"
"URL sledilnika zadevam. Vsebovati mora \"%BUGID%\", ki\n"
"ga nadomesti prava številka zadeve."

# ID:145,
#: ID:145,
msgid "cleaning up"
msgstr "čiščenje"

# ID:244,#:
# ID:245,
#: ID:244,#:
#: ID:245,
msgid "commits"
msgstr "objav"

# ID:11,
#: ID:11,
msgid "conflicted"
msgstr "sporno"

# ID:226,
#: ID:208,
#, c-format
msgid ""
"copied from\r\n"
"%s - revision %ld"
msgstr ""
"kopirano iz\r\n"
"%s revizije %ld"

# ID:10,
#: ID:10,
msgid "deleted"
msgstr "izbrisano"

# ID:14,
#: Control-ID:1342,
msgid "eol style"
msgstr "eol slog"

# ID:79,
#: ID:79,
#, c-format
msgid ""
"exported\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"izvoženo\n"
"%s\n"
"v\n"
"%s"

# ID:13,
#: ID:13,
msgid "external"
msgstr "zunanje"

# ID:13,
#: ID:13,
msgid "ignored"
msgstr "prezrto"

# Control-ID:1067,
#: ID:220,
msgid "ignoring ancestry"
msgstr "Dedovanje prezrto"

# ID:13,
#: ID:13,
msgid "incomplete"
msgstr "nedokončano"

# ID:214,
#: ID:214,
msgid "item kept locally"
msgstr "obdržana lokalna kopija elementa."

# ID:11,#:
# ID:195,#:
# Control-ID:1002,
#: ID:11,#:
#: ID:195,#:
#: Control-ID:1002,
msgid "locked"
msgstr "zaklenjeno"

# ID:11,
#: ID:11,#:
#: Control-ID:65535,
msgid "merged"
msgstr "spojeno"

# ID:10,
#: ID:10,
msgid "missing"
msgstr "manjka"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "missing / deleted / replaced"
msgstr "manjkajoče / izbrisano / zamenjano"

# ID:10,
#: ID:10,
msgid "modified"
msgstr "spremenjeno"

# ID:10,
#: Control-ID:65535,
msgid "modified / copied"
msgstr "spremenjeno / kopirano"

# ID:245,
#: ID:245,
msgid "month"
msgstr "mesec"

# ID:10,
#: ID:10,
msgid "no description for this command is available"
msgstr "za ta ukaz opis ni na voljo"

# ID:10,
#: ID:10,
msgid "non-versioned"
msgstr "brez različic"

# ID:10,
#: ID:10,
msgid "normal"
msgstr "običajno"

# ID:11,
#: ID:11,
msgid "obstructed"
msgstr "blokirano"

# ID:3869,#:
# ID:3869,
#: ID:3869,#:
#: ID:3869,
msgid "pixels"
msgstr "pikslov"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "possible or real conflict / obstructed"
msgstr "možen ali resničen spor / ovirano"

# ID:245,
#: ID:245,
msgid "quarter of year"
msgstr "četrtina leta"

# ID:195,
#: ID:195,
msgid "readonly"
msgstr "samo za branje"

# ID:10,
#: ID:10,
msgid "replaced"
msgstr "zamenjano"

# Control-ID:1067,
#: ID:220,
msgid "respecting ancestry"
msgstr "Dedovanje upoštevano"

# ID:238,
#: ID:326,
#, c-format
msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
msgstr "Revizija %s-%s, revizija %s-%s"

# ID:119,
#: ID:326,
#, c-format
msgid "revisions %s-%s, %s"
msgstr "Revizije %s-%s, %s"

# ID:14,
#: ID:14,
msgid ""
"svn:eol-style\n"
"One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
msgstr ""
"svn:eol-style\n"
"Ena izmed možnosti: 'domoroden', 'LF', 'CR' ali 'CRLF'."

# ID:14,
#: ID:14,
msgid ""
"svn:executable\n"
"If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\n"
"A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
msgstr ""
"svn:executable\n"
"Če je prisotno, naredi datoteko izvršljivo. Te lastnosti ni mogoče nastaviti mapi.\n"
"Nerekurziven poskus ne bo uspel in rekurziven poskus bo nastavil lastnost le na datoteke-otroke mape."

# ID:14,
#: ID:14,
msgid ""
"svn:externals\n"
"A newline separated list of module specifiers, each of which consists of a relative directory path, optional revision flags, and an URL. For example\n"
"foo\t\thttp://example.com/repos/zig\n"
"foo/bar -r 1234\thttp://example.com/repos/zag"
msgstr ""
"svn:externals\n"
"Vrstični seznam navedenih določilnikov modulov, vsak je sestavljen iz relativne poti mape, neobveznih dodatnih zastavic revizij ter iz URL. Primer:\n"
"tu\t\thttp://primer.si/skladis/zig\n"
"tu/bar -r 1234\thttp://primer.si/skladis/zag"

# ID:14,
#: ID:14,
msgid ""
"svn:ignore\n"
"A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"svn:ignore\n"
"Vrstični seznam vzorcev prezrtih datotek."

# ID:14,
#: ID:14,
msgid ""
"svn:keywords\n"
"Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
"URL, HeadURL\t\t\tThe URL for the head revision of the object.\n"
"Author, LastChangedBy\t\tThe last person to modify the file.\n"
"Date, LastChangedDate\t\tThe date/time the object was last modified.\n"
"Rev, LastChangedRevision\tThe last revision the object changed.\n"
"Id\t\t\t\tA compressed summary of the previous 4 keywords."
msgstr ""
"svn:keywords\n"
"Ključne besede, ki naj bodo razširjene. Veljavne ključne besede so:\n"
"URL, HeadURL\t\t\tURL revizije HEAD predmeta.\n"
"Author, LastChangedBy\t\tZadnja oseba, ki je spreminjala datoteko.\n"
"Date, LastChangedDate\t\tDatum/čas, ko je bil predmet nazadnje spremenjen.\n"
"Rev, LastChangedRevision\tZadnja revizija, ko je bil predmet spremenjen.\n"
"Id\t\t\t\tStisnjeni povzetek prejšnjih štirih ključnih besed."

# ID:14,
#: ID:14,
msgid ""
"svn:mime-type\n"
"The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
"A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\n"
"Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"svn:mime-type\n"
"Vrsta mime datoteke. Uporabljeno za odločanje o spajanju datoteke in načinu strežbe z Apacha.\n"
"Vrsta mime, ki se začne z 'text/' (ali odsotna vrsta mime) se obravnava kot besedilo. Vse drugo se obravnava kot dvojiška datoteka."

# ID:16,
#: ID:16,
msgid ""
"svn:needs-lock\n"
"Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\n"
"The file will be set to read-only when checked out or updated,\n"
"indicating that a user must acquire a lock on the file\n"
"before they can edit it and commit changes."
msgstr ""
"svn:needs-lock\n"
"To nastavite na katero koli vrednost (npr. '*') za uveljavitev zaklopa na datoteki.\n"
"Datoteka bo označena samo za branje le ob prevzemu ali posodobitvi,\n"
"kar nakazuje, da mora uporabnik pridobiti zaklep nad datoteko,\n"
"preden jo lahko ureja in objavi spremembe."

# ID:208,
#: ID:208,
#, c-format
msgid ""
"switched to\r\n"
"%s"
msgstr ""
"preklopljeno na\r\n"
"%s"

# ID:80,#:
# ID:103,#:
# ID:103,
#: ID:80,#:
#: ID:103,#:
#: ID:284,
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "v %s"

# ID:18,
#: ID:18,
msgid ""
"tsvn:autoprops\n"
"A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\n"
"Format: <filemask> = property=value;property=value\n"
"Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
msgstr ""
"tsvn:autoprops\n"
"Vrstični seznam lastnosti, ki so samodejno pripete na dodane/uvožene datoteke.\n"
"Format: <maska imena datoteke> = lastnost=vrednost;lastnost=vrednost\n"
"Primer: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"

# ID:15,
#: ID:17,
msgid ""
"tsvn:lockmsgminsize\n"
"Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
msgstr ""
"tsvn:logminsize\n"
"Najmanjša velikost zaklepnega zapisa v številu znakov, da je objava dovoljena."

# ID:15,
#: ID:15,
msgid ""
"tsvn:logfilelistenglish\n"
"Set to \"false\" if you don't want the list of changed files to be pasted in english\n"
"in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:logfilelistenglish\n"
"Nastavite na \"false\", če ne želite seznama spremenjenih datotek prilepljenega v angleščini\n"
"v pogovornem oknu objave."

# ID:15,
#: ID:15,
msgid ""
"tsvn:logminsize\n"
"Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
msgstr ""
"tsvn:logminsize\n"
"Najmanjša velikost dnevniškega zapisa v številu znakov, da je objava dovoljena."

# ID:15,
#: ID:15,
msgid ""
"tsvn:logtemplate\n"
"String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\n"
"Use this as a log message templates for users to fill in."
msgstr ""
"tsvn:logtemplate\n"
"Niz, vstavljen v polja dnevniških zapisov v pogovornem oknu objave.\n"
"To uporabite kot predlogo dnevniškega zapisa za uporabnike."

# ID:15,
#: ID:15,
msgid ""
"tsvn:logwidthmarker\n"
"Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\n"
"A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
msgstr ""
"tsvn:logwidthmarker\n"
"Nastavite na število znakov, kolikor naj bo največja dolžina dnevniškega zapisa.\n"
"Na tem mestu se v pogovornem oknu objave pokaže zatemnjena vrstica. Privzeta vrednost je 80 (znakov)."

# ID:15,
#: ID:15,
msgid ""
"tsvn:projectlanguage\n"
"Set this to the language number you want your log messages written in.\n"
"TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
msgstr ""
"tsvn:projectlanguage\n"
"Nnastavite na številko jezika, v katerem želite zapisovati v dnevnik.\n"
"TortoiseSVN nato naloži ustrezni modul črkovanja, če je ta na voljo."

# ID:17,
#: ID:17,
msgid ""
"tsvn:userfileproperties\n"
"Newline separated list of user defined properties for files which will\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfileproperties\n"
"Vrstični seznam uporabniško določenih lastnosti za datoteke, ki bodo\n"
"na izbiro v pogovornem oknu lastnosti."

# ID:17,
#: ID:17,
msgid ""
"tsvn:userfolderproperties\n"
"Newline separated list of user defined properties for folders which will\n"
"be shown in the property dialog to choose from."
msgstr ""
"tsvn:userfolderproperties\n"
"Vrstični seznam uporabniško določenih lastnosti za mape, ki bodo\n"
"na izbiro v pogovornem oknu lastnosti."

# ID:15,
#: ID:15,
msgid ""
"tsvn:warnifnoissue\n"
"Set to \"yes\" if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
msgstr ""
"tsvn:warnifnoissue\n"
"Nastavite na \"da\", če naj se pojavi opozorilo, ko v pogovornem oknu objave ni navedena nobena zadeva."

# ID:563,
#: ID:563,
msgid "values are different"
msgstr "vrednosti se razlikujeta"

# ID:17,
#: ID:17,
#, c-format
msgid ""
"webviewer:pathrevision\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\n"
"The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\n"
"the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
msgstr ""
"webviewer:pathrevision\n"
"URL, ki kaže na spletni brskalnik za skladišče za določeno datoteko in revizijo.\n"
"Niz %REVISION% v URLju se zamenja s številko revizije,\n"
"niz %PATH% pa s potjo do datoteke, relativno na korensko mapo skladišča."

# ID:17,
#: ID:17,
#, c-format
msgid ""
"webviewer:revision\n"
"URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\n"
"The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
msgstr ""
"webviewer:revision\n"
"URL, ki kaže na spletni brskalnik za skladišče za številko revizije.\n"
"Niz %REVISION% v URLju se zamenja s številko revizije."

# ID:244,
#: ID:245,
msgid "week"
msgstr "teden"

# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535,
msgid "which points to the repository at URL:"
msgstr "ki kaže na skladišče na URL-ju:"

# Control-ID:1059,
#: ID:245,
msgid "year"
msgstr "leto"

No virus found in this outgoing message. Scanned by Killer.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.10.5/899 - Release Date: 7/13/2007 3:41 PM

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@tortoisesvn.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@tortoisesvn.tigris.org
Received on Sat Jul 14 23:09:19 2007

This is an archived mail posted to the TortoiseSVN Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.