#
# Dutch translations for TortoiseSVN package
# Copyright (C) 2004 the TortoiseSVN team
# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
#
# Authors:
# Jean-Marc van Leerdam <jeanmarc@bemy.demon.nl>
# Yves Reynhout <yvesr@ultragenda.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
"POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 22:48+0100\n"
"Last-Translator: Yves Reynhout <yreynhout@skynet.be>\n"
"Language-Team: TortoiseSVN translation team <luebbe@tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# ID:10,#:
# ID:126,#:
# ID:126,
#: ID:10
#: ID:126
msgid " "
msgstr " "
# ID:188,
#: ID:188
msgid "! %d"
msgstr "! %d"
#: ID:3868
msgid "%1 contained an unexpected object."
msgstr "%1 bevatte een onverwacht object."
#: ID:3868
msgid "%1 contains an incorrect schema."
msgstr "%1 bevat een onjuist schema."
#: ID:3867
msgid "%1 contains an invalid path."
msgstr "%1 bevat een ongeldig pad."
#: ID:3867
msgid "%1 could not be created because the directory is full."
msgstr "%1 kan niet gemaakt worden omdat de map vol is."
#: ID:3867
msgid "%1 could not be opened because there are too many open files."
msgstr "%1 kan niet worden geopend omdat er teveel bestanden open zijn."
#: ID:3867
msgid "%1 could not be removed because it is the current directory."
msgstr "%1 kan niet verwijderd worden omdat het de huidige map is."
#: ID:3868
msgid "%1 has a bad format."
msgstr "%1 heeft een verkeerd formaat."
#: ID:3867
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 is niet gevonden."
#: ID:3860
msgid ""
"%1: %2\n"
"Continue running script?"
msgstr ""
"%1: %2\n"
"Doorgaan met uitvoeren van script?"
#: ID:3859
msgid ""
"%1\n"
"Cannot find this file.\n"
"Please verify that the correct path and file name are given."
msgstr ""
"%1\n"
"Bestand niet gevonden.\n"
"Controleer of het juiste pad en bestandsnaam zijn opgegeven."
#: ID:169
msgid "%d files selected, %d files total"
msgstr "%d bestanden geselecteerd, %d bestanden totaal"
#: ID:226
msgid "%s - at revision: %d"
msgstr "%s - aan revisie: %d"
#: ID:151
msgid "%s : Working Base"
msgstr "%s : Werkbasis"
#: ID:151
msgid "%s : Working Copy"
msgstr "%s : Werkkopie"
#: ID:145
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"Wilt u het toch verwijderen?"
#: MenuEntry
msgid "&About TortoiseMerge..."
msgstr "&Over TortoiseMerge..."
#: Control-ID:1098
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: Control-ID:1090
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Geavanceerd..."
#: Control-ID:1013
msgid "&Apply Unified Diff"
msgstr "&Voer unified Diff uit"
#: ID:138
#, fuzzy
msgid "&Browse Repository"
msgstr "Bibliotheek bekijken"
#: Control-ID:1011
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: Control-ID:1091
msgid "&Builtin"
msgstr "&Intern"
# Control-ID:1051,
#: Control-ID:1051
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"
#: Control-ID:2
msgid "&Cancel"
msgstr "Ann&uleren"
#: Control-ID:1074
msgid "&Checkout directory:"
msgstr "&Ophalen naar map:"
#: Control-ID:1066
msgid "&Close windows automatically"
msgstr "&Sluit vensters automatisch"
#: ID:76
#, fuzzy
msgid "&Compare revisions"
msgstr "Vergelijk revisies"
#: ID:101
#, fuzzy
msgid "&Copy To..."
msgstr "Kopiëren naar..."
#: ID:101
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: Control-ID:1031
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Wijzigen"
#: Control-ID:1099
msgid "&Edit..."
msgstr "&Wijzigen..."
# Control-ID:1023,
#: Control-ID:1023
msgid "&Enable Proxy Server"
msgstr "Activ&eer Proxy Server"
#: Control-ID:1092
msgid "&External"
msgstr "&Extern"
#: MenuEntry
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: Control-ID:1050
msgid "&Fixed drives"
msgstr "&Vaste schijven"
#: Control-ID:65535
msgid "&From Revision"
msgstr "&Van revisie"
#: Control-ID:65535
msgid "&From URL:"
msgstr "&Van URL:"
#: Control-ID:65535
msgid "&From WC at URL:"
msgstr "&Van werkkopie in URL:"
#: Control-ID:1032
#: Control-ID:1115
#: Control-ID:1019
msgid "&Head Revision"
msgstr "&Meest recente revisie (HEAD)"
# Control-ID:57670,#:
# MenuEntry#:
# Control-ID:9,#:
# Control-ID:57670,
#: Control-ID:9
#: Control-ID:57670
#: MenuEntry
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: MenuEntry
msgid "&Help Topics"
msgstr "Help &onderwerpen"
#: ID:3842
msgid "&Hide"
msgstr "&Verbergen"
#: Control-ID:65535
msgid "&Language:"
msgstr "&Taal:"
#: MenuEntry
msgid "&Merge"
msgstr "&Samenvoegen"
# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535
msgid "&Merge changes into the current working copy which points to the URL:"
msgstr "&Voeg wijzigingen toe aan de huidige werkkopie vanaf URL:"
#: Control-ID:1012
msgid "&Merging"
msgstr "&Samenvoegen"
#: Control-ID:1049
msgid "&Network drives"
msgstr "&Netwerkstations"
#: Control-ID:65535
msgid "&New "
msgstr "&Nieuw"
#: MenuEntry
msgid "&Next Difference"
msgstr "&Volgend verschil"
# Control-ID:1,#:
# Control-ID:1,
#: Control-ID:1
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ID:101
#, fuzzy
msgid "&Open"
msgstr "Openen"
#: MenuEntry
msgid "&Open Ctrl-O"
msgstr "&Openen\tCtrl-O"
#: Control-ID:65535
msgid "&Password:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#: Control-ID:65535
msgid "&Port:"
msgstr "&Poort:"
#: MenuEntry
msgid "&Previous Difference"
msgstr "V&orig verschil"
# Control-ID:1023,
#: Control-ID:1023
msgid "&Recurse into folders to fetch the status"
msgstr "Overloop folders &recursief om de status op te halen"
#: Control-ID:1048
msgid "&Removable drives"
msgstr "&Stations met verwisselbaar medium"
#: Control-ID:1013
#: Control-ID:1100
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: ID:101
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#: ID:113
#, fuzzy
msgid "&Revert changes from this revision"
msgstr "Maak wijzigingen uit deze revisie ongedaan"
#: Control-ID:1033
#: Control-ID:1116
msgid "&Revision"
msgstr "&Revisie"
# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535
msgid "&SSH client:"
msgstr "&SSH client:"
#: MenuEntry
msgid "&Save Ctrl-S"
msgstr "Op&slaan\tCtrl-S"
# Control-ID:1012,
#: Control-ID:1012
msgid "&Set"
msgstr "&Instellen"
#: MenuEntry
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Statusbalk"
#: Control-ID:65535
msgid "&To Revision"
msgstr "&Tot en met revisie"
#: Control-ID:65535
msgid "&To URL:"
msgstr "&Naar URL:"
#: Control-ID:65535
msgid "&To URL: "
msgstr "&Naar URL:"
#: MenuEntry
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Werkbalk"
#: Control-ID:65535
#: Control-ID:1058
msgid "&URL of repository:"
msgstr "&URL van bibliotheek:"
#: MenuEntry
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Ongedaan maken\tCtrl-Z"
#: Control-ID:1061
#, fuzzy
msgid "&Unknown drives"
msgstr "Onbekende stations"
#: ID:76
#, fuzzy
msgid "&Update item to revision"
msgstr "Ververs onderdeel naar revisie"
#: Control-ID:65535
#: Control-ID:1005
msgid "&Username:"
msgstr "&Gebruikersnaam:"
#: MenuEntry
msgid "&View"
msgstr "B&eeld"
#: MenuEntry
msgid "&Whitespaces"
msgstr "&Spaties en lege regels"
# ID:208,
#: ID:208
msgid "(multiple targets selected)"
msgstr "(meerdere eindpunten geselecteerd)"
#: ID:208
#, fuzzy
msgid "(property change only)"
msgstr "Eigenschappen"
# ID:188,
#: ID:188
msgid "+ %d"
msgstr "+ %d"
# ID:188,
#: ID:188
msgid "- %d"
msgstr "- %d"
# Control-ID:1035,#:
# Control-ID:1036,#:
# Control-ID:1021,#:
# Control-ID:1022,#:
# Control-ID:1089,#:
# Control-ID:1104,
#: Control-ID:1035
#: Control-ID:1036
#: Control-ID:1021
#: Control-ID:1022
#: Control-ID:1089
#: Control-ID:1104
msgid "..."
msgstr "..."
#: ID:151
#, fuzzy
msgid ": Revision %d"
msgstr "Revisie %d"
#: ID:151
msgid ": working copy"
msgstr ": Werkkopie"
# ID:88,
#: ID:88
msgid ""
"<b>ATTENTION:</b> Only use the Relocate command if the original repository has moved to a new URL.\n"
"If you use Relocate to direct you working copy to another repository or branch,\n"
"this <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
"To associate your working copy with another branch, use the Switch command.\n"
"Are you sure you want to relocate?"
msgstr ""
"<b>OPGELET:</b> Gebruik het Relocate commanda enkel indien de originele repository verhuist is naar een nieuwe URL.\n"
"Indien U Relocate gebruikt om uw werkkopie te doen verwijzen naar een andere repository of branch,\n"
"dan <b>zal dit uw werkkopie corrupt maken!</b>\n"
"Om Uw werkkopie met een andere branch te associëren, gebruikt U het Switch commando.\n"
"Bent U zeker dat U wenst te relocaten?"
#: ID:3867
msgid "A hardware I/O error was reported while accessing %1."
msgstr "Een fysieke I/O fout is opgetreden bij het benaderen van %1."
#: ID:3867
msgid "A locking violation occurred while accessing %1."
msgstr "Bestand %1 kan niet exclusief geopend worden."
# ID:201,
#: ID:201
msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version!"
msgstr "Een nieuwere versie is beschikbaar. Ga naar http://tortoisesvn.tigris.org om de nieuwste versie te downloaden!"
# ID:195,
#: ID:195
msgid ""
"A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\n"
"If you add an \"*\" char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
msgstr ""
"Een padenlijst, door einde regel gescheiden, voor dewelke overlays getoond worden.\n"
"Indien U een \"*\" karakter op het einde van het pad toevoegd, worden alle bestanden en submappen onder dat pad ook opgenomen."
# ID:194,
#: ID:194
msgid ""
"A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\n"
"If you add an \"*\" char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\n"
"An empty list will allow overlays on all paths."
msgstr ""
"Een padenlijst, door einde regel gescheiden, voor dewelke geen overlays getoond worden.\n"
"Indien U een \"*\" karakter op het einde van het pad toevoegd, worden alle bestanden en submappen onder dat pad ook opgenomen.Een lege lijst laat overlays op alle paden toe."
#: ID:3843
msgid "A required resource was unavailable."
msgstr "Een vereiste bron is niet beschikbaar."
#: ID:3867
msgid "A sharing violation occurred while accessing %1."
msgstr "Bestand %1 kan niet gedeeld geopend worden."
#: ID:79
msgid ""
"A viewer program for GNU diff files (patch files).\n"
"If you don't have one use NotePad."
msgstr ""
"Een viewer voor GNU diff-bestanden (patch bestanden).\n"
"Gebruik kladblok als u niets anders heeft."
#: ID:101
#, fuzzy
msgid "A&dd folder..."
msgstr "Map toevoegen..."
#: Control-ID:1093
msgid "A&dvanced..."
msgstr "&Geavanceerd..."
#: ID:73
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: ID:9
msgid "About"
msgstr "Over"
#: Dlg-ID:136
msgid "About TortoiseMerge"
msgstr "Over TortoiseMerge"
#: Dlg-ID:129
msgid "About TortoiseSVN"
msgstr "Over TortoiseSVN"
#: ID:82
msgid "Accept Once"
msgstr "Accepteer eenmalig"
#: ID:82
msgid "Accept Permanently"
msgstr "Accepteer voor altijd"
#: ID:3867
msgid "Access to %1 was denied."
msgstr "Toegang tot %1 geweigerd."
#: ID:77
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ID:3826
msgid "Activate Task List"
msgstr "Takenlijst activeren"
#: ID:78
msgid ""
"Activate this if you want the folder overlays\n"
"to show the subversion status of the files below.\n"
"<ct=0x0000ff><b>Caution:</b> this can slow down explorer</ct>"
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u de overlays van mappen de subversion\n"
"status van onderliggende bestanden wilt laten zien.\n"
"<ct=0x0000ff><b>Let op:</b> verkenner kan hier traag van worden.</ct>"
#: ID:8
#: ID:73
#: Dlg-ID:155
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ID:101
#, fuzzy
msgid "Add &file..."
msgstr "Bestand toevoegen..."
#: ID:110
msgid "Add Extension Specific Diff Program"
msgstr "Voeg een extensie-specifiek Diff-programma toe"
#: ID:110
msgid "Add Extension Specific Merge Program"
msgstr "Voeg een extensie-specifiek Merge-programma toe"
#: ID:13
msgid "Add To Ignore List"
msgstr "Voeg toe aan Negeerlijst"
#: ID:12
msgid "Add files to Subversion here"
msgstr "Voeg hier bestanden toe aan Subversion"
#: Dlg-ID:171
msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
msgstr "Toevoegen/wijzigen extensie-specifiek Diff/Merge programma"
#: Control-ID:65535
msgid "Added"
msgstr "Toegevoegd"
#: ID:126
msgid "Added a file remotely"
msgstr "Bestand op afstand toegevoegd"
#: ID:145
#, fuzzy
msgid ""
"Added the file(s)\n"
"%sto the ignore list."
msgstr "Voegt geselecteerde bestand(en) toe aan de negeerlijst"
#: ID:9
msgid "Adds file(s) to Subversion control"
msgstr "Brengt bestand(en) onder beheer van Subversion"
#: ID:13
#, fuzzy
msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
msgstr "Voegt geselecteerde bestand(en) toe aan de negeerlijst"
#: ID:2049
msgid ""
"Adjust the settings\n"
"Settings"
msgstr ""
"Pas instellingen aan\n"
"Instellingen"
#: ID:110
msgid "Advanced Diff Settings"
msgstr "Geavanceerde Diff-instellingen"
#: Dlg-ID:170
msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
msgstr "Geavanceerde Diff/Merge instellingen"
#: ID:110
msgid "Advanced Merge Settings"
msgstr "Geavanceerde Merge-instellingen"
#: Control-ID:65535
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ID:3841
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Alle bestanden (*.*)"
#: ID:157
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Alle Bestanden (*.*)|*.*||"
#: ID:3867
#: ID:3868
msgid "An attempt was made to access %1 past its end."
msgstr "Poging om voorbij het einde van %1 te lezen."
#: ID:3868
msgid "An attempt was made to read from the writing %1."
msgstr "Poging om te lezen van het voor schrijven geopende %1."
#: ID:3868
msgid "An attempt was made to write to the reading %1."
msgstr "Poging om te schrijven naar het voor lezen geopende %1."
#: ID:78
msgid ""
"An external diff program used\n"
"for comparing different revisions of files\n"
"<hr=100%>\n"
"You can specify the following parameters to the path:\n"
"%base\tthe base file\n"
"%mine\tthe modified file"
msgstr ""
"Een extern Diff-programma om verschillende\n"
"revisies van bestanden te vergelijken\n"
"<hr=100%>\n"
"U kunt de volgende parameters gebruiken in het pad:\n"
"%base\thet oorspronkelijke bestand\n"
"%mine\thet gewijzigde bestand"
#: ID:79
msgid ""
"An external merge program used\n"
"to resolve conflicted files.\n"
"<hr=100%>\n"
"You can specify the following parameters to the path:\n"
"%merged\tthe conflicted file, where to save\n"
"%theirs\t\tthe file as it is in the repository\n"
"%mine\t\tyour own file, with your changes\n"
"%base\t\tthe original file without your changes"
msgstr ""
"Een extern Merge-programma voor het oplossen van conflicten.\n"
"<hr=100%>\n"
"U kunt de volgende parameters gebruiken in het pad:\n"
"%merged\tdoelbestand\n"
"%theirs\t\thet bestand zoals in de bibliotheek\n"
"%mine\t\thet bestand met uw wijzigingen\n"
"%base\t\tuw origineel zonder uw wijzigingen"
#: ID:3843
msgid "An invalid argument was encountered."
msgstr "Ongeldig argument aangetroffen."
#: ID:3867
msgid "An invalid file handle was associated with %1."
msgstr "Er was een ongeldige bestands-handle geassocieerd met %1."
#: ID:3859
msgid "An unexpected error occurred while reading %1."
msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden bij het lezen van %1."
#: ID:3859
msgid "An unexpected error occurred while writing %1."
msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden bij het schrijven van %1."
#: ID:3843
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden."
#: ID:3867
#: ID:3868
msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
msgstr "Een onbekende fout bij het benaderen van %1."
#: ID:63
msgid "An unknown line type was found in line %d !"
msgstr "Een onbekend soort regel aangetroffen op regel %d !"
#: ID:3843
msgid "An unsupported operation was attempted."
msgstr "Poging om een niet ondersteunde actie uit te voeren."
#: ID:14
msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
msgstr "Past een universeel diff bestand toe op de werkkopie"
#: ID:13
msgid "Apply Patch..."
msgstr "Pas patch toe..."
#: Control-ID:65535
msgid "Apply Unified Diff"
msgstr "Voer unified Diff uit"
#: ID:79
msgid "Are you sure you want to revert? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt herstellen? U raakt <b>alle</b> wijzigingen sinds de laatste verversing kwijt!"
#: ID:77
msgid "At revision: %d"
msgstr "Huidige revisie: %d"
#: Dlg-ID:131
#: Dlg-ID:160
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: ID:76
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: Control-ID:65535
msgid "Author: Stefan Kueng"
msgstr "Auteur: Stefan Kueng"
#: Control-ID:65535
msgid "Authors: Stefan Kueng, Tim Kemp"
msgstr "Auteurs:\tStefan Kueng, Tim Kemp"
#: Control-ID:1001
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: Control-ID:1094
msgid "B&uiltin"
msgstr "&Intern"
# ID:213,
#: ID:213
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
#: Control-ID:1015
msgid "Backup original file"
msgstr "Maak reservekopie van origineel"
#: Control-ID:65535
msgid "Base File:"
msgstr "Basisbestand:"
#: Dlg-ID:162
msgid "Blame"
msgstr "Verklaren"
#: ID:13
msgid "Blame..."
msgstr "Verklaren..."
#: ID:13
msgid "Blames each line of a file on an author"
msgstr "Geeft van een bestand de auteur per regel"
#: Control-ID:1003
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: Dlg-ID:142
msgid "Branch / Tag"
msgstr "Tak / Label"
#: ID:115
msgid "Branch / Tag created successfully!"
msgstr "Tak / Label succesvol gemaakt!"
#: ID:9
msgid "Branch/Tag..."
msgstr "Maak Tak/Label..."
#: Control-ID:1009
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Bla&deren..."
#: Control-ID:1007
msgid "Brows&e..."
msgstr "Blad&eren..."
#: ID:78
msgid "Browse for the external diff program"
msgstr "Zoeken naar de externe Diff-applicatie"
#: Control-ID:1069
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: Control-ID:1096
msgid "Bu&iltin"
msgstr "&Intern"
# Control-ID:1119,#:
# Control-ID:1119,
#: Control-ID:1119
msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
msgstr "Bug-ID / Issue-Nr:"
#: ID:101
#, fuzzy
msgid "C&reate Folder..."
msgstr "Map maken..."
#: ID:77
#, fuzzy
msgid "C&reate Tag from revision"
msgstr "Maak label van revisie"
# ID:3697,
#: ID:3697
msgid "CAP"
msgstr "CAP"
#: ID:82
msgid ""
"Can't copy \n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"kan niet gekopieerd worden naar\n"
"%s"
#: ID:73
#: Control-ID:2
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ID:132
msgid "Cancelling SVN Blame..."
msgstr "Afbreken van SVN Verklaren..."
#: ID:82
msgid "Certificate expired or not yet valid"
msgstr "Certificaat is verlopen of nog niet geldig"
#: ID:82
msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
msgstr "Certificaat verlopen. Geldig tot: %s"
#: ID:82
msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
msgstr "Certificaat nog niet geldig. Geldig vanaf: %s"
#: ID:157
msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12|All|*.*||"
msgstr "Certificaten|*.p12;*.pkcs12|Alles|*.*||"
#: ID:3825
msgid "Change the window position"
msgstr "Verplaats het venster"
#: ID:3825
msgid "Change the window size"
msgstr "Wijzig afmetingen van het venster"
#: Dlg-ID:158
msgid "Changed Files"
msgstr "Gewijzigde bestanden"
#: ID:163
msgid "Changed files: %d"
msgstr "Gewijzigde bestanden: %d"
#: ID:3887
msgid "Check"
msgstr "Markeren"
#: Dlg-ID:174
msgid "Check For Updates"
msgstr "Kijk of er updates zijn"
#: Control-ID:1031
msgid "Check For Updates..."
msgstr "Kijk of er updates zijn..."
#: ID:13
msgid "Check for Updates"
msgstr "Kijk of er updates zijn"
# Control-ID:1073,
#: Control-ID:1073
msgid "Check for newer &versions"
msgstr "Controleer op nieuwere &versie"
#: ID:79
msgid ""
"Check if you want the progress dialog to close\n"
"automatically after the operation finishes."
msgstr ""
"Kies deze optie als u het dialoogvenster\n"
"wilt sluiten na afloop van de bewerking."
#: ID:9
msgid "Check out a working copy from a repository"
msgstr "Haal een werkkopie op uit een bibliotheek"
#: ID:95
msgid ""
"Check the files which you want to\n"
"delete before importing."
msgstr ""
"Selecteer de bestanden die u wilt\n"
"verwijderen voordat u importeert."
# ID:251,
#: ID:251
msgid "Check the path and/or URL you've entered."
msgstr "Controleer het pad en/of de URL die U heeft ingevoerd."
#: ID:194
msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the submenu"
msgstr "Selecteer de menuopties die in het contextmenu moeten verschijnen in plaats van het submenu"
#: ID:80
msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
msgstr "Kies deze optie voor een verkorte datum en tijd in logboodschappen"
# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535
msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
msgstr "Controle of een nieuwe versie van TortoiseSVN beschikbaar is..."
#: Dlg-ID:133
msgid "Checkout"
msgstr "Ophalen"
#: ID:8
msgid "Checkout..."
msgstr "Ophalen..."
#: ID:8
msgid "Clean Up"
msgstr "Schonen"
#: ID:79
msgid "Cleanup has finished"
msgstr "Schonen gereed"
#: ID:9
msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
msgstr "Schonen van onderbroken acties, geblokkeerde bestanden, ..."
# Control-ID:1059,
#: Control-ID:1059
msgid "Clear &Auth Cache"
msgstr "Wis &Auth Cache"
# ID:195,
#: ID:195
msgid ""
"Clears the stored authentication.\n"
"You will have to enter your username/password again for all repositories."
msgstr ""
"Wist de opgeslagen authenticatie.\n"
"U zal uw gebruikersnaam/paswoord voor alle repositories opnieuw moeten ingeven."
#: Control-ID:65535
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
msgstr "Klik op 'Geavanceerd' om Diff-programma's per extensie op te geven"
#: Control-ID:65535
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
msgstr "Klik op 'Geavanceerd' om Merge-programma's per extensie op te geven"
#: ID:3825
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "Sluit het actieve venster en vraagt om de bestanden op te slaan"
#: Dlg-ID:138
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: ID:3857
msgid "Command failed."
msgstr "Opdracht mislukt."
#: Control-ID:1125
#, fuzzy
msgid "Comment History:"
msgstr "Vastleggen in:"
#: Control-ID:1110
msgid "Commit to:"
msgstr "Vastleggen in:"
#: ID:8
msgid "Commit..."
msgstr "Vastleggen..."
#: ID:9
msgid "Commits your changes to the repository"
msgstr "Legt uw wijzigingen in de bibliotheek vast"
#: Control-ID:1083
msgid "Committing"
msgstr "Vastleggen"
#: Control-ID:1019
msgid "Compare Whitespaces"
msgstr "Vergelijk spaties en witregels"
#: ID:76
#, fuzzy
msgid "Compare with &working copy"
msgstr "Vergelijk met werkkopie"
#: ID:138
#, fuzzy
msgid "Compare with B&ase"
msgstr "Vergelijk met basis"
#: ID:12
msgid "Compares the file with the last commited version to show you the changes you made"
msgstr "Vergelijkt het bestand met de laatste vastgelegde versie om de door u gemaakte wijzigingen te tonen"
#: ID:74
msgid "Completed"
msgstr "Gereed"
#: Control-ID:65535
msgid "Conflicted"
msgstr "In conflict"
# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535
msgid "Context Menu"
msgstr "Context Menu"
#: ID:73
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: ID:126
msgid "Copied remotely"
msgstr "Op afstand gekopiëerd"
#: ID:73
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ID:13
msgid "Copy files in Subversion to here"
msgstr "Kopiëer bestanden in Subversion hierheen"
#: ID:3603
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"Kopieer de selectie en plaats op het klembord\n"
"Kopiëren"
#: ID:80
msgid "Copying %s"
msgstr ""
"%s\n"
"wordt gekopieerd"
#: ID:80
msgid "Copying..."
msgstr "Kopiëren..."
#: ID:188
msgid "Corrections"
msgstr "Correcties"
#: ID:81
msgid "Could not add %s to the ignore list!"
msgstr "%s kon niet aan de negeer-lijst worden toegevoegd!"
# ID:201,
#: ID:201
msgid "Could not check for a newer version!"
msgstr "Controle voor nieuwe verise niet gelukt."
#: ID:81
msgid ""
"Could not copy the files!\n"
"<hr=100%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon de bestanden niet kopiëren!\n"
"<hr=100%>\n"
"%s"
#: ID:81
msgid "Could not get the status!"
msgstr "Kon de status niet ophalen!"
#: ID:69
msgid ""
"Could not open the file\n"
"%s"
msgstr "Kan bestand %s niet openen"
#: ID:81
msgid ""
"Could not retrieve URL of the file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon de URL van het bestand niet vinden!\n"
"%s"
#: ID:66
msgid ""
"Could not retrieve version %s of the file %s.\n"
"Patching is not possible!"
msgstr ""
"Kan versie %s van bestand %s niet ophalen.\n"
"Patchen is niet mogelijk!"
#: ID:64
msgid "Could not save the file %s!"
msgstr "Kon bestand %s niet opslaan!"
#: ID:81
msgid ""
"Could not start diff viewer!\n"
"<hr=100%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon de Diff-viewer niet starten!\n"
"<hr=100%>\n"
"%s"
#: ID:81
msgid ""
"Could not start external diff program!\n"
"<hr=100%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon extern Diff-programma niet starten!\n"
"<hr=100%>\n"
"%s"
#: ID:81
msgid ""
"Could not start external merge program!\n"
"<hr=100%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon het externe Merge-programma niet starten!\n"
"<hr=100%>\n"
"%s"
#: ID:3857
msgid "Could not start print job."
msgstr "Afdrukopdracht kan niet gestart worden."
#: ID:81
msgid "Could not start thread!"
msgstr "Kon geen thread starten!"
#: ID:13
msgid "Create Patch..."
msgstr "Maak patch..."
#: ID:8
msgid "Create Repository here"
msgstr "Maak hier een bibliotheek"
# Control-ID:1073,
#: Control-ID:1073
msgid "Create the branch/tag directly on the server"
msgstr "Creëer de branch/tag rechtstreeks op de server"
#: ID:126
msgid "Created folder remotely"
msgstr "Op afstand map gemaakt"
#: ID:10
msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
msgstr "Maakt een 'goedkope' kopie in de bibliotheek als tak of label"
#: ID:10
msgid "Creates a repository database at the current location"
msgstr "Maakt een bibliotheek op de huidige locatie"
#: ID:14
msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
msgstr "Maakt een universeel diff bestand met al uw wijzigingen"
#: ID:3603
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"Knip de selectie en plaats op het klembord\n"
"Knippen"
# Control-ID:1123,
#: Control-ID:1123
msgid "D&on't close on conflicts"
msgstr "Gelieve niet te sluiten bij c&onflicten."
#: ID:76
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: Control-ID:65535
msgid "Default &number of log messages"
msgstr "&Standaard aantal logboek-boodschappen"
#: ID:11
#: ID:73
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ID:11
msgid "Deletes files / folders from source control"
msgstr "Verwijderd bestanden/mappen uit versiebeheer"
#: ID:3859
msgid "Destination disk drive is full."
msgstr "De doelschijf is vol."
#: ID:12
msgid "Diff"
msgstr "Verschil"
#: Control-ID:65535
msgid "Diff File:"
msgstr "Diff-bestand:"
#: Control-ID:65535
msgid "Diff Program"
msgstr "Diff-programma"
#: Control-ID:65535
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Diff-programma"
#: Dlg-ID:163
msgid "Diff/Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: Control-ID:1022
msgid "Diffing"
msgstr "Vergelijken"
#: Control-ID:65535
msgid "Directory:"
msgstr "Map:"
#: ID:3867
msgid "Disk full while accessing %1."
msgstr "Schijf vol bij benaderen van %1."
#: ID:3860
msgid "Dispatch exception: %1"
msgstr "Verstuur-uitzondering: %1"
#: ID:3605
msgid ""
"Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
"Help"
msgstr ""
"Geef helpinformatie voor geselecteerde knoppen, menu's en vensters\n"
"Help"
#: ID:3605
msgid ""
"Display help for current task or command\n"
"Help"
msgstr ""
"Geef helpinformatie bij huidige taak of commando\n"
"Help"
#: ID:3605
msgid ""
"Display instructions about how to use help\n"
"Help"
msgstr ""
"Geef instructies over het verkrijgen van hulp\n"
"Help"
#: ID:3605
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"Toon informatie over het programma\n"
"Info"
#: ID:80
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Deze boodschap niet meer tonen"
#: ID:76
msgid ""
"Do you really want to revert all changes\n"
"which were made in this revision?"
msgstr ""
"Wilt u echt alle wijzigingen uit deze revisie\n"
"ongedaan maken?"
#: ID:76
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Wilt u verdergaan?"
#: ID:313
msgid ""
"Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
"Note: you will lose all changes you've made!"
msgstr ""
"Wilt u de bestanden herladen om de gewijzigde instellingen te gebruiken?\n"
"Let op: alle gemaakte wijzigingen gaan verloren!"
#: ID:313
msgid ""
"Do you want to reload the documents?\n"
"You will lose all changes you've made!"
msgstr ""
"Wilt u de bestanden opnieuw laden?\n"
"Alle gemaakte wijzigingen gaan verloren!"
#: ID:313
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?"
#: Control-ID:1061
msgid "Don't &remove log messages when cancelling a commit"
msgstr "&Laat logboekbodschappen staan als een vastlegging geannuleerd wordt"
#: Control-ID:1073
msgid "Don't convert files when diffing against BASE"
msgstr "Bestanden niet converteren bij het vergelijken met BASE"
#: Control-ID:1079
msgid "Drive Types"
msgstr "Type station"
# Control-ID:1061,
#: Control-ID:1061
msgid "Dry Run"
msgstr "Droge Run"
#: MenuEntry
msgid "E&xit"
msgstr "&Afsluiten"
#: Control-ID:1095
msgid "E&xternal"
msgstr "E&xtern"
# ID:3697,
#: ID:3697
msgid "EXT"
msgstr "EXT"
#: ID:12
msgid "Edit Conflicts"
msgstr "Bewerk conflicten"
#: ID:110
msgid "Edit Extension Specific Diff Program"
msgstr "Wijzig extensie-specifiek Diff-programma"
#: ID:110
msgid "Edit Extension Specific Merge Program"
msgstr "Wijzig extensie-specifiek Merge-programma"
#: ID:79
msgid "Either the name or IP of the proxy server"
msgstr "De naam of het IP-adres van de proxyserver"
#: Control-ID:65535
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ID:3825
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "Maximaliseer het venster"
#: Dlg-ID:135
msgid "Enter Log Message"
msgstr "Logboek boodschap toevoegen"
#: ID:126
#: Control-ID:1065
msgid "Enter Log Message:"
msgstr "Geef logboodschap:"
#: ID:80
msgid "Enter URL"
msgstr "Geef URL"
#: ID:3603
msgid ""
"Erase everything\n"
"Erase All"
msgstr ""
"Alles wissen\n"
"Alles wissen"
#: ID:3603
msgid ""
"Erase the selection\n"
"Erase"
msgstr ""
"Wis selectie\n"
"Wissen"
#: ID:81
msgid "Error validating server certificate for %s:"
msgstr "Fout bij het valideren van servercertificaat voor %s:"
#: Control-ID:1097
msgid "Ex&ternal"
msgstr "E&xtern"
#: Control-ID:65535
msgid "Exceptions:"
msgstr "Uitzonderingen:"
#: Control-ID:65535
#, fuzzy
msgid "Exclude paths:"
msgstr "Te negeren bestanden:"
#: Control-ID:65535
#, fuzzy
msgid "Exclude/Ignore pattern:"
msgstr "Te negeren bestanden:"
#: ID:94
msgid "Export Directory:"
msgstr "Export-map:"
#: ID:79
msgid "Export unversioned files too"
msgstr "Exporteer ook bestanden zonder versiebeheer"
#: ID:9
msgid "Export..."
msgstr "Exporteer..."
#: ID:79
msgid "Exporting..."
msgstr "Exporteren..."
#: ID:10
msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
msgstr "Exporteert een bibliotheek naar een schone werkkopie zonder de svn administratiemappen"
#: ID:74
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
#: Control-ID:65535
msgid "Extension specific programs"
msgstr "Extensie-specifieke programma's"
#: Control-ID:65535
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#: ID:74
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: Control-ID:65535
msgid "External Program:"
msgstr "Extern programma:"
# ID:213,
#: ID:213
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#: ID:74
msgid "Failed Revert"
msgstr "Terugzetten mislukt"
#: ID:3857
msgid "Failed to create empty document."
msgstr "Maken van leeg document mislukt."
#: ID:3857
msgid "Failed to launch help."
msgstr "Oproepen van help mislukt."
#: ID:3857
msgid "Failed to open document."
msgstr "Openen van document mislukt."
#: ID:3857
msgid "Failed to save document."
msgstr "Opslaan van document mislukt."
#: ID:313
msgid "Fetching File..."
msgstr "Bestand ophalen..."
#: ID:313
msgid "Fetching version %s of file:"
msgstr "Versie %s van bestand ophelen:"
#: ID:63
#: ID:74
#: ID:77
#: ID:207
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: Dlg-ID:135
msgid "File Patches"
msgstr "Bestand patches"
#: ID:3603
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"Zoek de opgegeven tekst\n"
"Zoeken"
#: ID:77
msgid "Finished!"
msgstr "Gereed!"
#: Control-ID:65535
msgid "Font for log messages:"
msgstr "Lettertype voor logboek:"
#: Control-ID:65535
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: ID:3585
msgid "For Help, press F1"
msgstr "Druk op F1 voor help"
#: Control-ID:65535
msgid "From:"
msgstr "Van URL:"
#: Dlg-ID:107
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ID:144
msgid "Generating Patchfile..."
msgstr "Patchfile maken..."
#: Control-ID:1031
msgid "Get &All"
msgstr "&Alles ophalen"
#: ID:119
msgid "Getting File %s"
msgstr "Bestand %s ophalen"
#: ID:132
msgid "Getting file info..."
msgstr "Bestandsinformatie verzamelen..."
#: ID:132
#, fuzzy
msgid "Getting log info..."
msgstr "Bestandsinformatie verzamelen..."
#: ID:2049
msgid ""
"Go to the next difference\n"
"next difference"
msgstr ""
"Ga naar volgende verschil\n"
"volgend verschil"
#: ID:2049
msgid ""
"Go to the previous difference\n"
"previous difference"
msgstr ""
"Ga naar vorig verschil\n"
"vorig verschil"
# Control-ID:1004,#:
# ID:12,
#: ID:12
#: Control-ID:1004
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: ID:82
msgid "Hostname mismatch (%s)"
msgstr "Verschil in hostnamen (%s)"
#: Control-ID:65535
#, fuzzy
msgid "Icon Overlays / Status Columns"
msgstr "Overlays voor Pictogrammen"
#: Control-ID:65535
msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken"
msgstr "Iconen/Ontw./Code: Luebbe Onken"
# ID:194,
#: ID:194
msgid "If activated, prevents the overlays from showing in \"save as..\" or \"open\" dialogs"
msgstr "Activeer deze optie om geen overlays te tonen in de \"Opslaan als...\" en \"Open...\" dialogen"
#: ID:95
msgid ""
"If checked then a new folder is created in the repository.\n"
"If not checked then the import goes directly to the specified URL."
msgstr ""
"Indien geselecteerd dan wordt een nieuwe map in de bibliotheek gemaakt.\n"
"Anders gaat de import direct naar de opgegeven URL."
#: ID:79
msgid "If checked, TortoiseSVN doesn't create a temporary file to do the diff but diffs the original file against BASE"
msgstr "Kies deze optie om TortoiseSVN zonder tijdelijk bestand een Diff tussen het origineel en de actuele versie te laten maken"
# ID:194,
#: ID:194
msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
msgstr "Activeer deze optie om TortoiseSVN wekelijks te laten controleren of er nieuwere versies beschikbaar zijn"
# ID:195,
#: ID:195
msgid ""
"If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\n"
"were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
msgstr ""
"Indien ingesteld, zal TortoiseSVN de bestandstijden plaatsen op de tijd\n"
"dat ze het laatst gecommit werden. Anders neemt TortoiseSVN de huidige tijd."
#: ID:80
msgid ""
"If you cancel a commit, the log message you have entered is saved\n"
"and filled in the edit box on the next commit.\n"
"You can then either edit that message or use\n"
"it unchanged."
msgstr ""
"Als u het vastleggen annuleert dan wordt de logboodschap bewaard\n"
"en gebruikt bij de volgende keer.\n"
"U kunt dan deze boodschap wijzigen of hem ongewijzigd gebruiken."
#: ID:73
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: Control-ID:1021
msgid "Ignore All Whitespaces"
msgstr "Alle spaties en witregels negeren"
#: Control-ID:1020
msgid "Ignore Leading Whitespaces"
msgstr "Negeer spaties aan het begin"
#: Control-ID:1018
msgid "Ignore Lineendings (recommended)"
msgstr "Negeer regeleinde verschillen (aanbevolen)"
#: Dlg-ID:139
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: Control-ID:1056
msgid "Import &Message"
msgstr "&Boodschap importeren"
#: ID:9
msgid "Import..."
msgstr "Importeer..."
#: ID:10
msgid "Imports the directory to a repository"
msgstr "Plaatst de map in een bibliotheek"
#: Control-ID:65535
#, fuzzy
msgid "Include paths:"
msgstr "Te negeren bestanden:"
#: ID:76
msgid "Initial Import"
msgstr "Initiële import"
#: Dlg-ID:161
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: ID:3603
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"Plak de inhoud vna het klembord\n"
"Plakken"
#: ID:3857
msgid "Insufficient memory to perform operation."
msgstr "Onvoldoende geheugen om de opdracht uit te voeren."
#: ID:3857
msgid "Internal application error."
msgstr "Interne applicatiefout."
#: ID:3857
msgid "Invalid filename."
msgstr "Ongeldige bestandsnaam."
#: ID:82
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC\n"
"positive decimal numbers\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Ongeldig revisienummer! Geldige revisies zijn:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC\n"
"positieve getallen\n"
"datums in een van de volgende formaten:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
#: Control-ID:1016
msgid "Jump to first difference when loading"
msgstr "Spring naar eerste verschil bij het laden"
#: Control-ID:65535
msgid "Language:"
msgstr "Taalkeuze:"
#: Control-ID:65535
msgid "Last commit revision:"
msgstr "Laatste commit revisie:"
#: ID:11
msgid "Last saved revision of item"
msgstr "Laatst bewaarde revisie van het onderdeel"
#: ID:12
msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
msgstr "Start extern diff/merge programma om conflicten op te lossen"
#: ID:3605
msgid ""
"List Help topics\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Toon helponderwerpen\n"
"Helponderwerpen"
#: ID:63
msgid "Local Status"
msgstr "Locale status"
#: ID:94
msgid ""
"Location where the contents of the\n"
"repository URL will be saved to."
msgstr ""
"Plaats waar de inhoud van de\n"
"bibliotheek-URL opgeslagen zal worden."
#: ID:126
msgid "Log"
msgstr "Logboek"
#: Control-ID:65535
msgid "Log Message"
msgstr "Logboek boodschap"
#: Dlg-ID:130
msgid "Log Messages"
msgstr "Logboek boodschappen"
# Dlg-ID:106,
#: Dlg-ID:106
msgid "Look and Feel"
msgstr "Uitzicht en Gedrag"
#: ID:3866
msgid "Mail system DLL is invalid."
msgstr "De DLL van het mailsysteem is ongeldig."
#: Dlg-ID:143
msgid "Main"
msgstr "Algemeen"
#: Dlg-ID:141
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: Control-ID:65535
msgid "Merge Program"
msgstr "Merge-programma"
#: ID:9
msgid "Merge..."
msgstr "Samenvoegen..."
#: ID:10
msgid "Merges a branch into the main trunk"
msgstr "Voegt wijzigingen uit een tak toe aan de basislijn"
#: Control-ID:65535
msgid "Merging"
msgstr "Samenvoegen"
#: ID:76
msgid "Message"
msgstr "Boodschap"
#: ID:78
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-type"
# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535
msgid "Minimum logsize in chars"
msgstr "Minimum aantal tekens in log"
#: Control-ID:1082
#: Control-ID:1023
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ID:3887
msgid "Mixed"
msgstr "Gemengd"
#: ID:74
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: ID:12
msgid "Move files in Subversion to here"
msgstr "Verplaats bestanden in Subversion hierheen"
#: ID:126
msgid "Moved remotely"
msgstr "Op afstand verplaatst"
#: ID:80
msgid "Moving %s"
msgstr "%s wordt verplaatst"
#: ID:80
msgid "Moving..."
msgstr "Verplaatsen..."
# ID:3697,
#: ID:3697
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
#: Dlg-ID:102
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: Dlg-ID:30721
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: Control-ID:1076
msgid "New Name:"
msgstr "Nieuwe naam:"
#: ID:73
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ID:81
msgid ""
"No command specified!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
msgstr ""
"Geen commando gegeven!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe wordt door de Shell-extentie gebruikt en mag niet direct aangeroepen worden!"
#: ID:81
msgid "No command value specified!"
msgstr "Geen commando opdracht gegeven!"
#: ID:3843
msgid "No error message is available."
msgstr "Geen foutmelding beschikbaar."
#: ID:3867
#: ID:3868
msgid "No error occurred."
msgstr "Geen fouten opgetreden."
#: ID:77
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"to do for TortoiseSVN here..."
msgstr ""
"Er zijn geen bestanden gewijzigd of toegevoegd sinds\n"
"de laatste vastlegging.\n"
"TortoiseSVN heeft hier niets te doen..."
#: Control-ID:65535
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ID:3857
msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
msgstr "Niet alle registersleutels (of INI bestand) zijn verwijderd."
# Control-ID:1,#:
# ID:73,#:
# Control-ID:1,
#: ID:73
#: Control-ID:1
msgid "OK"
msgstr "OK"
# ID:3697,
#: ID:3697
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
# ID:219,
#: ID:219
msgid "One or more files are in a conflicted state."
msgstr "Eén of meerdere bestanden bevinden zich in een conflict status."
#: MenuEntry
msgid "Oneway &Diff"
msgstr "Eenrichtings-&Diff"
#: Control-ID:1073
msgid "Only check out the top folder"
msgstr "Alleen de bovenste map ophalen"
# ID:169,
#: ID:169
msgid ""
"Only numbers (optionally separated by commas)\n"
"are allowed!"
msgstr ""
"Enkel nummers (optioneel gescheiden door een comma)\n"
"toegelaten!"
#: Control-ID:1073
msgid "Only update the top folder"
msgstr "Alleen de bovenste map verversen"
#: ID:3841
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ID:76
msgid "Open client certificate file"
msgstr "Open certificaatbestand"
#: ID:3601
msgid "Open file"
msgstr "Open bestand"
#: ID:3605
msgid ""
"Opens Help\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Opent help\n"
"Helponderwerpen"
#: ID:13
msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
msgstr "Opent de bibliotheek-bladeraar om de bobliotheek online te tweaken"
#: ID:3843
msgid "Out of memory."
msgstr "Geen geheugen beschikbaar."
# ID:76,
#: ID:76
msgid "PEM"
msgstr "PEM"
# ID:76,
#: ID:76
msgid "PKCS12"
msgstr "PKCS12"
#: ID:69
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
# Control-ID:1121,
#: Control-ID:1121
msgid "Paste Log &template in english"
msgstr "Plak Log &template in het engels"
# Control-ID:1031,
#: Control-ID:1031
msgid "Paste Status Template"
msgstr "Plak Status Template"
#: ID:376
msgid "Patch All"
msgstr "Alles patchen"
#: ID:157
#, fuzzy
msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
msgstr "Patchbestanden|*.diff;*.patch|Alles|*.*||"
#: ID:77
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ID:3858
msgid "Please enter a GUID."
msgstr "Geef een GUID"
#: ID:3858
msgid "Please enter a currency."
msgstr "Geef een valuta."
#: ID:3858
msgid "Please enter a date and/or time."
msgstr "Geef een datum en/of tijd."
#: ID:3858
msgid "Please enter a date."
msgstr "Geef een datum."
#: ID:3858
msgid "Please enter a number between %1 and %2."
msgstr "Geef een getal tussen %1 en %2."
#: ID:3858
msgid "Please enter a number."
msgstr "Geef een getal."
#: ID:3858
msgid "Please enter a positive integer."
msgstr "Geef een positief geheel getal."
#: ID:3858
msgid "Please enter a time."
msgstr "Geef een tijd."
#: ID:3858
msgid "Please enter an integer between %1 and %2."
msgstr "Geef een geheel getal tusesn %1 en %2."
#: ID:3858
msgid "Please enter an integer between 0 and 255."
msgstr "Geef een geheel getal tussen 0 en 255."
#: ID:3858
msgid "Please enter an integer."
msgstr "Geef een geheel getal."
#: ID:3858
msgid "Please enter no more than %1 characters."
msgstr "Geef niet meer dan %1 tekens."
# ID:251,
#: ID:251
msgid "Please execute the \"Cleanup\" command."
msgstr "Gelieve het \"Cleanup\" commando uit te voeren."
#: ID:78
msgid ""
"Please note:\n"
"your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
"to be in the just created copy then you need to <b>switch</b> over\n"
"to that copy path. Use the <b>Switch</b> command to do that."
msgstr ""
"Let op:\n"
"Uw werkkopie blijft op de vorige tak. Als u wilt dat uw volgende wijzigingen in de zojuist\n"
"gemaakte kopie komen, dan moet u <b>wisselen</b> naar die tak.\n"
"Gebruik hiervoor het <b>Wissel</b> commando."
#: ID:3858
msgid "Please select a button."
msgstr "Druk op een knop."
#: ID:76
msgid "Please specify the certificate type"
msgstr "Geef het soort certificaat"
#: ID:132
msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
msgstr "Even geduld - dit kan enkele minuten duren. Echt waar!"
#: ID:13
msgid "Please wait while cancelling..."
msgstr "Even geduld terwijl er wordt afgebroken..."
#: ID:119
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld..."
#: ID:132
msgid "Processing revision %d of %d..."
msgstr "Revisie %d van %d verwerken..."
#: ID:74
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: ID:157
msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programma's (*.exe)|*.exe|Alle Bestanden (*.*)|*.*||"
#: Control-ID:65535
#: Dlg-ID:177
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ID:11
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
#: Dlg-ID:107
msgid "Property Page"
msgstr "Eigenschappen"
#: ID:207
msgid "Property Status"
msgstr "Status Eigenschappen:"
#: Control-ID:65535
msgid "Property Status:"
msgstr "Status Eigenschappen:"
#: Control-ID:65535
msgid "Proxy &timeout in seconds:"
msgstr "Proxy &timeout in seconden:"
#: Control-ID:1080
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy Instellingen"
#: ID:3605
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"Verlaat de applicatie; vraagt om documenten op te slaan\n"
"Afsluiten"
#: Control-ID:1073
#, fuzzy
msgid "R&AM drives"
msgstr "RAM station"
# ID:3697,
#: ID:3697
msgid "REC"
msgstr "REC"
#: ID:12
msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
msgstr "Lees de 'Gids voor dagelijks gebruik' voordat u vast komt te zitten"
#: ID:3603
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo"
msgstr ""
"Herhaal ongedaan gemaakte actie\n"
"Opnieuw"
#: ID:3825
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "Minimaliseer het venster"
#: ID:101
#: ID:135
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: ID:82
msgid "Reject"
msgstr "Verwerpen"
#: MenuEntry
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: ID:2050
msgid ""
"Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
"Reload"
msgstr ""
"Geopende bestanden opnieuw laden en alle wijzigingen ongedaan maken.\n"
"Herladen"
#: Dlg-ID:157
msgid "Relocate"
msgstr "Verhuizen"
#: ID:12
msgid "Relocate..."
msgstr "Verplaats..."
#: ID:80
msgid "Relocating..."
msgstr "Verleggen..."
#: ID:207
msgid "Remote Property Status"
msgstr "Status remote eigenschappen"
#: ID:63
#: ID:207
msgid "Remote Status"
msgstr "Remote status"
#: ID:207
msgid "Remote Text Status"
msgstr "Status remote tekst"
#: Control-ID:65535
msgid "Removed"
msgstr "Verwijderd"
#: ID:126
msgid "Removed file/folder"
msgstr "Bestand/map verwijderd"
#: Dlg-ID:151
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: ID:97
msgid "Rename %s"
msgstr "Hernoem %s"
#: ID:11
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#: ID:11
msgid "Renames files / folders inside source control"
msgstr "Hernoemt bestanden/mappen binnen versiebeheer"
#: ID:3603
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"Herhaal de vorige actie\n"
"Herhalen"
#: ID:3603
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"Vervang tekst met andere tekst\n"
"Vervangen"
#: ID:74
msgid "Replaced"
msgstr "Vervangen"
#: ID:13
msgid "Repo-Browser"
msgstr "Biblio-bladeraar"
#: Control-ID:65535
#: Control-ID:1055
msgid "Repository"
msgstr "Bibliotheek"
#: Dlg-ID:153
msgid "Repository Browser"
msgstr "Biblio-bladeraar"
#: ID:74
msgid "Resolve"
msgstr "Oplossen"
#: Control-ID:1067
msgid "Resolve conflicted subversion status on save"
msgstr "Lost conflicten in bestanden op bij opslaan"
#: ID:8
msgid "Resolved"
msgstr "Opgelost"
#: ID:9
msgid "Resolves conflicted files"
msgstr "Lost conflicten in bestanden op"
#: ID:73
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
#: ID:3826
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "Herstel oorspronkelijk formaat"
#: ID:73
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw"
#: ID:8
#: ID:73
#: Dlg-ID:175
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
#: ID:9
msgid "Reverts all changes you made since the last update"
msgstr "Maakt al uw wijzigingen sinds de laatste verversing ongedaan"
#: ID:76
#: Control-ID:65535
msgid "Revision"
msgstr "Revisie"
#: ID:119
msgid "Revision %d"
msgstr "Revisie %d"
#: Control-ID:65535
msgid "Revision / Author:"
msgstr "Revisie / Auteur:"
#: ID:75
msgid "Revision: "
msgstr "Revisie:"
#: MenuEntry
msgid "S&ettings"
msgstr "&Instellingen"
# ID:3697,
#: ID:3697
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"
# Control-ID:1081,
#: Control-ID:1081
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ID:77
msgid "SVN Add..."
msgstr "SVN Toevoegen..."
#: ID:132
msgid "SVN Blame"
msgstr "SVN Verklaren"
#: ID:77
msgid "SVN Checkout..."
msgstr "SVN Ophalen..."
#: ID:77
msgid "SVN Commit..."
msgstr "SVN Vastleggen..."
#: ID:78
msgid "SVN Copy..."
msgstr "SVN Kopiëren..."
#: ID:78
msgid "SVN Export..."
msgstr "SVN Exporteren..."
#: ID:77
msgid "SVN Import..."
msgstr "SVN Importeren..."
#: ID:78
msgid "SVN Merge..."
msgstr "SVN Samenvoegen..."
#: Dlg-ID:134
msgid "SVN Progress"
msgstr "SVN Voortgang"
#: ID:77
msgid "SVN Resolve..."
msgstr "SVN Oplossen..."
#: ID:77
msgid "SVN Revert..."
msgstr "SVN Terugzetten..."
#: ID:11
msgid "SVN Revision"
msgstr "SVN Revisie"
#: ID:11
msgid "SVN Status"
msgstr "SVN Status"
#: ID:78
msgid "SVN Switch..."
msgstr "SVN Wisselen..."
#: ID:77
msgid "SVN Update..."
msgstr "SVN Verversen..."
#: ID:12
msgid "SVN Url"
msgstr "URL van SVN"
# ID:14,
#: ID:14
msgid "SVN mime-type"
msgstr "SVN mime-type"
#: ID:12
msgid "SVN short Url"
msgstr "korte URL van SVN"
#: MenuEntry
msgid "Save &As..."
msgstr "Opslaan &als..."
#: ID:101
#, fuzzy
msgid "Save &as..."
msgstr "Opslaan als..."
#: ID:3841
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: ID:313
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als..."
#: ID:3857
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Wijzigingen in %1 opslaan?"
#: ID:76
#, fuzzy
msgid "Save revision &to..."
msgstr "Bewaar revisie in..."
#: ID:3601
msgid ""
"Save the modified file\n"
"Save file"
msgstr ""
"Bewaar het gewijzigde bestand\n"
"Bestand opslaan"
#: ID:144
msgid "Saving patchfile to:"
msgstr "Patchbestand opslaan in:"
#: ID:113
#, fuzzy
msgid "Search &log messages..."
msgstr "Doorzoek logboekberichten..."
#: ID:3867
msgid "Seek failed on %1"
msgstr "Positioneren mislukt in %1"
#: Control-ID:1067
msgid "Select / Deselect &All"
msgstr "&Alles selecteren/deselecteren"
#: ID:78
msgid "Select Diff Application"
msgstr "Selecteer Diff-applicatie"
#: ID:13
msgid "Select File..."
msgstr "Selecteer bestand..."
#: ID:78
msgid "Select Merge Application"
msgstr "Selecteer een samenvoeg-applicatie"
#: Dlg-ID:173
msgid "Select Revision"
msgstr "Selecteer revisie"
#: ID:78
msgid "Select SSH Client"
msgstr "Selecteer een SSH Client"
#: ID:79
msgid "Select Text Editor Application"
msgstr "Kies een tekstbewerker"
#: ID:78
msgid "Select Viewer for Diff-Files"
msgstr "Selecteer viewer voor Diff-bestanden"
#: ID:3585
msgid "Select an object on which to get Help"
msgstr "Kies een object waarover u helpinformatie wilt"
#: ID:313
msgid "Select diff file..."
msgstr "Selecteer Diff-bestand..."
#: ID:79
msgid ""
"Select folder to export to.\n"
"You might need to create a new folder before performing this export."
msgstr ""
"Kies de map om naartoe te exporteren.\n"
"Maak eventueel eerst een map aan voordat u exporteert."
#: ID:3603
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"Selecteer het hele document\n"
"Alles selecteren"
#: ID:3866
msgid "Send Mail failed to send message."
msgstr "Sendmail kan geen bericht versturen."
#: ID:74
msgid "Sending Content"
msgstr "Inhoud wordt verstuurd"
#: Control-ID:65535
msgid "Server &address:"
msgstr "Server &adres:"
#: Control-ID:1088
msgid "Set filedates to the \"last commit time\""
msgstr "Zet datum/tijd van bestanden op tijdstip laatste vastlegging"
#: ID:13
msgid "Setting Properties..."
msgstr "Bezig met eigenschappen wijzigen..."
#: ID:9
#: ID:107
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
# ID:115,
#: ID:115
msgid ""
"Shall the log stop on a copy?\n"
"Click <b>Yes</b> if you need to find out where a branch started."
msgstr ""
"Dient de log te stoppen bij een kopie?\n"
"Klik <b>Ja</b> indien U wenst te weten waar een branch startte."
#: ID:101
#, fuzzy
msgid "Sho&w Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: Control-ID:1105
msgid "Short &date/time format in log messages"
msgstr "Verkorte &datum/tijd in logboek-boodschappen"
#: ID:12
msgid "Short Url of subversion items"
msgstr "Korte URL van Subversion onderdelen"
#: ID:113
#, fuzzy
msgid "Show &Differences"
msgstr "Toon verschillen"
#: Control-ID:1031
#: Control-ID:1034
msgid "Show &Log"
msgstr "Toon &logboek"
#: Control-ID:1031
msgid "Show &Log..."
msgstr "Toon &logboek..."
#: ID:101
#: Control-ID:1016
msgid "Show &log"
msgstr "Toon &logboek"
# Control-ID:1088,
#: Control-ID:1088
msgid "Show &overlays only in explorer"
msgstr "Toon &overlays alleen in explorer"
#: Control-ID:1065
msgid "Show Diff Bar"
msgstr "Toon Diff werkbalk"
#: ID:113
#, fuzzy
msgid "Show Differences as &Unified Diff"
msgstr "Toon verschillen als unified-Diff"
#: Control-ID:1063
msgid "Show Linenumbers"
msgstr "Toon regelnummers"
#: ID:12
msgid "Show Log"
msgstr "Toon logboek"
#: ID:3713
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"Toon of verberg de statusbalk\n"
"Wissel statusbalk"
#: ID:3713
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"Toon of verberg de knoppenbalk\n"
"Wissel knoppenbalk"
#: ID:2049
msgid ""
"Show special characters for whitespaces\n"
"Show Whitespaces"
msgstr ""
"Toon speciale tekens voor spaties en witregels\n"
"Toon witregels"
#: Control-ID:1073
msgid "Show unversioned files"
msgstr "Toon bestanden zonder versiebeheer"
#: ID:13
msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
msgstr "Toont alle bestanden die sinds de laatste verversing zijn gewijzigd, zowel lokaal als in de bibliotheek"
#: ID:10
msgid "Shows information about TortoiseSVN"
msgstr "Toont informatie over TortoiseSVN"
#: ID:12
msgid "Shows the log for the selected file / folder"
msgstr "Toont logboek voor geselecteerde bestand/map"
#: ID:14
msgid "Shows the mime type of the versioned file"
msgstr "Toont het mime-type van het bestand onder versiebeheer"
#: ID:74
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ID:74
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: ID:79
msgid ""
"Specify the files or folders wich TortoiseSVN\n"
" should exclude from version control.\n"
"Separate the patterns with a space."
msgstr ""
"Geef de bestanden of mappen die TortoiseSVN\n"
"niet onder versiebeheer moet brengen.\n"
"De lijst moet worden gescheiden met spaties."
#: ID:3604
msgid ""
"Split the active window into panes\n"
"Split"
msgstr ""
"Splts actieve venster in tweeën\n"
"Splits"
#: ID:74
#: ID:77
#: ID:207
msgid "Status"
msgstr "Statusbalk"
#: ID:11
msgid "Status of item in SVN"
msgstr "Status van het onderdeel in SVN"
#: Control-ID:65535
msgid "Subversion configuration file:"
msgstr "Subversion configuratiebestand:"
#: ID:14
msgid "Subversion export all here"
msgstr "Exporteer alles uit Subversion hierheen"
#: ID:14
msgid "Subversion export here"
msgstr "Kopiëer bestanden uit Subversion hierheen"
#: ID:79
msgid ""
"Subversion reported an error while creating a repository!\n"
"Make sure the folder is empty and not write protected."
msgstr ""
"Subversion gaf een fout bij het maken van een bibliotheek!\n"
"Controleer of de map leeg is en niet beveiligd tegen schrijven."
#: ID:81
msgid ""
"Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
"<hr=100%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Subversion meldde een fout tijdens een schoning!\n"
"<hr=100%>\n"
"%s"
#: Dlg-ID:140
msgid "Switch To Branch / Tag"
msgstr "Wissel naar tak/label"
#: ID:3606
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"Ga naar het vorige venster\n"
"Vorig venster"
#: ID:2049
msgid ""
"Switch between single and double pane view\n"
"Switch between single and double pane view"
msgstr ""
"Wissel tussen enkelvoudig en dubbel venster\n"
"Wissel tussen enkelvoudig en dubbel venster"
#: ID:3825
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Ga naar het volgende documentvenster"
#: ID:3606
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"Ga naar het volgende venster\n"
"Volgend venster"
#: ID:3825
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Ga naar het vorige documentvenster"
#: ID:9
msgid "Switch working copy to another branch / tag"
msgstr "Schakel werkkopie naar een andere tak/label"
#: ID:9
msgid "Switch..."
msgstr "Wissel..."
#: ID:3857
msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
msgstr "Registersleutels zijn verwijderd, evenals het INI bestand (als dat er was)."
#: Control-ID:65535
msgid "Tab Size:"
msgstr "Tabstop:"
#: ID:79
msgid "Tagged the working copy to %s"
msgstr "Werkkopie opgenomen als label %s"
#: ID:207
msgid "Text Status"
msgstr "Status Tekst"
#: Control-ID:65535
msgid "Text Status:"
msgstr "Status Tekst:"
#: ID:69
msgid ""
"The File\n"
"%s\n"
"is not a valid text file!"
msgstr ""
"%s\n"
"is geen geldig tekstbestand!"
#: ID:80
msgid "The Repository was successfully created."
msgstr "De bibliotheek is gemaakt."
#: ID:63
msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
msgstr "De afmeting van het brokstuk komt niet overeen met het aantal toegevoegde/verwijderde regels!"
#: ID:63
msgid "The chunk start \"@@\" was expected in line %d !"
msgstr "Het begin van een brokstuk '@@' niet aangetroffen op regel %d !"
#: ID:68
msgid ""
"The diffing engine aborted because of an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"De Diff-programmatuur is afgebroken wegens een fout:\n"
"%s"
#: ID:64
msgid "The file %s does not exist!"
msgstr "Bestand %s bestaat niet!"
#: ID:64
msgid "The file %s was not found in the patch file!"
msgstr "Bestand %s niet aangetroffen in het patch-bestand!"
#: ID:3857
msgid "The file is too large to open."
msgstr "Het bestand is te groot om te openen."
#: ID:80
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"already exists! Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bestand\n"
"%s\n"
"bestaat al! Wilt u het overschrijven?"
#: ID:88
msgid ""
"The folder \n"
"%s\n"
"does not exist.\n"
"Would you like to create it first?"
msgstr ""
"De map\n"
"%s\n"
"bestaat niet.\n"
"Wilt u de map eerst aanmaken?"
#: ID:63
msgid "The line \"====\" was expected in line %d !"
msgstr "De regel '====' niet aangetroffen op regel %d !"
#: ID:63
msgid "The line \"Index: \" was not found!"
msgstr "De regel 'Index:' is niet gevonden!"
#: ID:63
msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
msgstr "De regel met de indicatie voor het nieuwe bestand is niet aangetroffen op regel %d !"
#: ID:63
msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
msgstr "De regel met de indicatie voor het oude bestand is niet aangetroffen op regel %d !"
#: ID:63
msgid ""
"The old file does not match the new file.\n"
"Renaming of files is not (yet) supported!"
msgstr ""
"Het oude bestand komt niet overeen met het nieuwe.\n"
"Hernoemen van bestanden wordt (nog) niet ondersteund!"
#: ID:64
msgid ""
"The patch seems outdated! The file line\n"
"%s\n"
"and the patchline\n"
"%s\n"
"do not match!"
msgstr ""
"De patch lijkt te oud! De bestandsregel\n"
"%s\n"
"en de patchregel\n"
"%s\n"
"passen niet bij elkaar!"
#: ID:78
msgid ""
"The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
"Are you sure you want to mark the file resolved?"
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand lijkt nog conflict-markeringen te bevatten.\n"
"Weet u zeker dat u het bestand als opgelost wilt markeren?"
#: ID:81
msgid ""
"The working copy has changed!\n"
"<hr=100%>\n"
"Please commit your changes first or revert."
msgstr ""
"De werkkopie is gewijzigd!\n"
"<hr=100%>\n"
"U moet eerst de wijzigingen vastleggen of de originele versie terugzetten."
# ID:81,
#: ID:81
msgid ""
"The working copy is not up to date!\n"
"Please Update first."
msgstr ""
"De werkkopie is niet actueel!\n"
"Ververs voordat u verder gaat."
#: Control-ID:65535
msgid "Their File:"
msgstr "Hun bestand:"
#: ID:169
msgid ""
"There are changes inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
"Those files are <b>not</b> listed for commit. You need to commit those files separately."
msgstr ""
"Er zijn wijzigingen in een of meer mappen die u heeft meegenomen met svn:externals.\n"
"Deze bestanden worden <b>niet</b> vastgelegd. U moet deze bestanden apart vastleggen."
#: ID:66
msgid ""
"There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
"Please resolve those conflicts first before saving."
msgstr ""
"Er zijn nog onopgeloste conflicten in regel %d!\n"
"Verhelp deze conflicten voordat u opslaat."
# ID:188,
#: ID:188
msgid "Thesaurus"
msgstr "Thesaurus"
#: Control-ID:65535
msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
msgstr "Dit product gebruikt software ontwikkeld door CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
#: ID:3857
msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
msgstr "Dit programma is gekoppeld aan de ontbrekende %s in bestand %s. Deze computer heeft mogelijk een incompatibele versie van %s."
#: ID:3857
msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
msgstr "Voor dit programma is het bestand %s vereist, maar dat ontbreekt op deze computer."
#: Control-ID:65535
msgid "Three File Diff"
msgstr "Diff van drie bestanden"
#: Control-ID:1052
msgid "To see the changes you made, double click on the files above."
msgstr "Dubbelklik op de bovenstaande bestanden om uw wijzigingen te zien."
# Control-ID:65535,
#: Control-ID:65535
msgid "To:"
msgstr "Naar:"
#: ID:7
#: ID:3585
#: Dlg-ID:130
msgid "TortoiseMerge"
msgstr "TortoiseMerge"
# ID:107,
#: ID:107
msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d"
msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d"
# ID:107,
#: ID:107
msgid ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-iconv %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"
msgstr ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d, %s\r\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-iconv %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d"
#: ID:9
#: ID:80
msgid "TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN"
# ID:107,
#: ID:107
msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d"
msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d"
# ID:107,
#: ID:107
msgid ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-iconv %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"berkeley db %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"
msgstr ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d, %s\r\n"
"Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
"apr %d.%d.%d\r\n"
"apr-iconv %d.%d.%d\r\n"
"apr-utils %d.%d.%d\r\n"
"berkeley db %d.%d.%d\r\n"
"neon %s\r\n"
"%s\r\n"
"zlib %s"
#: ID:80
msgid "TortoiseSVN Settings"
msgstr "TortoiseSVN Instellingen"
#: ID:73
msgid "Try Again"
msgstr "Opnieuw proberen"
# ID:251,
#: ID:251
msgid "Try a \"Cleanup\". If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
msgstr "Probeer een \"Cleanup\". Indien het probleem blijft dient U "
#: ID:10
msgid "Tweak TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN tweaken"
#: Control-ID:65535
msgid "Two File Diff"
msgstr "Diff van twee bestanden"
# Dlg-ID:164,
#: Dlg-ID:164
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ID:12
msgid "URL of subversion items"
msgstr "URL van Subversion onderdelen"
#: Control-ID:65535
#: Control-ID:1076
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ID:75
msgid "URL: "
msgstr "URL:"
#: ID:3866
msgid "Unable to load mail system support."
msgstr "Mailsysteemondersteuning kan niet geladen worden."
#: ID:3859
msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
msgstr "Kan niet lezen uit %1, het is geopend door iemand anders."
#: ID:3865
msgid "Unable to read write-only property."
msgstr "Alleen-schrijven eigenschap kan niet gelezen worden."
#: ID:3865
msgid "Unable to write read-only property."
msgstr "Alleen-lezen eigenschap kan niet geschreven worden."
#: ID:3859
msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
msgstr "Kan niet schrijven naar %1, het is geopend door iemand anders of als alleen-lezen gemarkeerd."
#: ID:3887
msgid "Uncheck"
msgstr "Niet markeren"
#: ID:3603
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo"
msgstr ""
"Maak laatste actie ongedaan\n"
"Ongedaan maken"
#: ID:3859
msgid "Unexpected file format."
msgstr "Onverwacht bestandsformaat."
#: ID:81
msgid ""
"Unknown certificate issuer.\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Distinguished name: %s"
msgstr ""
"Onbekende uitgever van certificaat.\n"
" Vingerafdruk: %s\n"
" Onderscheidende naam: %s"
#: ID:3841
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: ID:8
#: ID:74
#: Dlg-ID:152
msgid "Update"
msgstr "Verversen"
#: ID:11
msgid "Update To Revision..."
msgstr "Verversen naar revisie..."
#: ID:11
msgid "Updates the working copy to a specific revision"
msgstr "Ververst de werkkopie naar een bepaalde revisie"
#: ID:9
msgid "Updates the working copy to the current revision"
msgstr "Ververst de werkkopie naar de huidige revisie"
#: ID:207
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ID:144
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#: Control-ID:1064
msgid "Use Magnifier on Locatorbar"
msgstr "Toon vergrootglas op Zoekwerkbalk"
# Control-ID:1126,
#: Control-ID:1126
msgid "Use Text viewer to view blames"
msgstr "Gebruik tekst editor om blames te bekijken"
#: Control-ID:1073
#, fuzzy
msgid "Use \"From:\" URL"
msgstr "&Van URL:"
#: Control-ID:1024
msgid "Use one-pane view as default"
msgstr "Enkel-venster als standaard instellen"
#: Control-ID:1066
msgid "Use strikeout for deleted lines"
msgstr "Gebruik doorhalen voor verwijderde regels"
#: ID:251
#, fuzzy
msgid "Use text block from \"&theirs\""
msgstr "Gebruik tekstgedeelte van 'hun'"
#: ID:251
#, fuzzy
msgid "Use text block from \"&yours\""
msgstr "Gebruik tekstgedeelte van 'jouw'"
#: ID:251
#, fuzzy
msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"yours\""
msgstr "Gebruik tekstgedeelte van 'hun' voor dat van 'jouw'"
#: ID:251
#, fuzzy
msgid "Use text block from \"y&ours\" before \"theirs\""
msgstr "Gebruik tekstgedeelte van 'jouw' voor dat van 'hun'"
#: ID:251
#, fuzzy
msgid "Use th&is text block"
msgstr "Gebruik dit tekstgedeelte"
#: ID:12
msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
msgstr "Gebruik deze URL als de bibliotheek is gewijzigd"
#: Control-ID:65535
msgid "Used for comparing different revisions of files."
msgstr "Gebruikt om revisies van bestanden te vergelijken."
#: Control-ID:65535
msgid "Used to resolve conflicted files."
msgstr "Gebruikt om conflicten in bestanden op te lossen."
#: ID:74
msgid "User cancelled"
msgstr "De gebruiker heeft afgebroken"
#: ID:69
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ID:313
msgid ""
"Valid command line options are:\n"
"/base:<path to base file>\n"
"/theirs:<path to their file>\n"
"/yours:<path to your file>\n"
"/merged:<path to resulting merged file>\n"
"/diff:<path to unified diff file>\n"
"/patchpath:<path to folder>"
msgstr ""
"Geldige parameters zijn:\n"
"/base:<pad naar basisbestand>\n"
"/theirs:<pad naar hun bestand>\n"
"/yours:<pad naar jouw bestand>\n"
"/merged:<pad naar resultaatbestand>\n"
"/diff:<pad naar unified-diff bestand>\n"
"/patchpath:<pad naar map>"
#: ID:11
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: Control-ID:1075
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: Control-ID:65535
msgid "Viewer program for GNU diff files (patch files)."
msgstr "Viewer voor GNU diff-bestanden (patchbestanden)."
#: Control-ID:1084
msgid "Visit our website"
msgstr "Bezoek onze website"
# ID:219,
#: ID:219
msgid "Warning!"
msgstr "Opgelet!"
# ID:213,
#: ID:213
msgid "What repository type do you want to create?"
msgstr "Welk type repository wenst U te creëren?"
#: Control-ID:65535
msgid "Whitespace diff"
msgstr "Diff van spaties en witregels"
#: Control-ID:65535
msgid "Whitespaces"
msgstr "Spaties en lege regels"
#: ID:80
msgid ""
"Working copy relocated to\n"
"%s"
msgstr ""
"Werkkopie is verlegd naar\n"
"%s"
#: ID:73
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
# ID:145,
#: ID:145
msgid "Yes to all"
msgstr "Ja op alles"
# ID:201,
#: ID:201
msgid "You already have the most current version installed."
msgstr "De meest recente versie is reeds geïnstalleerd."
#: ID:144
msgid ""
"You are creating a repository on a network share.\n"
"This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
"Accessing a repository via file:/// on a network share may corrupt your data!\n"
"Create the repository anyway?"
msgstr ""
"U maakt een bibliotheek op een netwerkschijf.\n"
"Dit is veilig, maar zodra de bibliotheek gemaakt is moet u hem op een andere manier benaderen.\n"
"Het benaderen van een bibliotheek via file:/// op een netwerkschijf kan de gegevens beschadigen\n"
"De bibliotheek toch aanmaken?"
#: ID:88
msgid ""
"You are trying to access a repository via file:/// on\n"
"a shared network drive.\n"
"This could lead to severe repository corruption!\n"
"Do you really want to do that?"
msgstr ""
"U probeert een bibliotheek op een netwerkschijf via\n"
"file:/// te benaderen.\n"
"Dit kan leiden tot ernstige beschadiging van de bibliotheek!\n"
"Wilt u dit echt doen?"
# ID:251,
#: ID:251
msgid "You have to update your working copy first."
msgstr "U dient uw werkkopie eerst te verversen."
# ID:169,
#: ID:169
msgid ""
"You haven't entered an issue number!\n"
"Are you sure you want to commit without an issue number?"
msgstr ""
"U heeft geen issue nummer ingevuld.\n"
"Bent U zeker dat U wenst te commiten zonder een issue number?"
#: ID:77
msgid ""
"You selected an unversioned file.\n"
"The file will be added to version control when you commit."
msgstr ""
"U heeft een bestand zonder versiebeheer geselecteerd.\n"
"Het bestand wordt toegevoegd aan het versiebeheer voordat wordt vastgelegd."
#: Control-ID:65535
msgid "Your File:"
msgstr "Uw bestand:"
#: ID:78
msgid ""
"Your working copy appears to be on a <b>tag</b> path!\n"
"You should first switch to a branch or the main trunk before committing."
msgstr ""
"Uw werkkopie lijkt op een <b>label</b> gericht te zijn!\n"
"U hoort eerst te wisselen naar een tak of de basislijn voordat u gaat vastleggen."
#: ID:10
msgid "added"
msgstr "toegevoegd"
#: ID:3841
msgid "an unnamed file"
msgstr "een bestand zonder naam"
#: Control-ID:1085
msgid "and support the developers"
msgstr "en ondersteun de ontwikkelaars"
# ID:14,
#: ID:14
msgid ""
"bugtraq:label\n"
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:label\n"
"Tekstlabel van het veld waar de gebruiker het issue nummer invoert."
# ID:14,
#: ID:14
msgid ""
"bugtraq:message\n"
"String which is appended to a log message when an issue number is entered.\n"
"The string must contain \"%BUGID%\" which gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:message\n"
"Tekst die aan een log bericht wordt toegevoegd wanneer een issue nummer werd ingevuld.\n"
"De tekst dient \"%BUGID%\" te bevatten. Dit wordt vervangen door het issue nummer."
# ID:14,
#: ID:14
msgid ""
"bugtraq:number\n"
"Set to \"false\" if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
msgstr ""
"bugtraq:number\n"
"Plaats op \"false\" indien Uw bugtracking system issues heeft waarnaar niet via nummers wordt gerefereerd."
# ID:14,
#: ID:14
msgid ""
"bugtraq:url\n"
"URL pointing to the issue tracker. It must contain \"%BUGID%\" which\n"
"gets replaced with the issue number."
msgstr ""
"bugtraq:url\n"
"URL verwijzend naar de issue tracker. Het dient \"%BUGID%\", dat vervangen zal worden door het issue nummer, te bevatten."
#: ID:145
msgid "cleaning up"
msgstr "schonen"
#: ID:11
msgid "conflicted"
msgstr "geconflicteerd"
# Control-ID:1113,
#: Control-ID:1113
msgid "current version is:"
msgstr "huidige versie is:"
# ID:201,
#: ID:201
msgid "current version is: %s"
msgstr "huidige versie is: %s"
#: ID:10
msgid "deleted"
msgstr "verwijderd"
#: ID:79
msgid ""
"exported\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"is geëxporteerd naar\n"
"%s"
#: ID:13
msgid "external"
msgstr "extern"
#: ID:13
msgid "ignored"
msgstr "genegeerd"
#: ID:13
msgid "incomplete"
msgstr "onvolledig"
#: ID:11
#: Control-ID:1002
msgid "locked"
msgstr "geblokkeerd"
#: ID:11
msgid "merged"
msgstr "samengevoegd"
#: ID:10
msgid "missing"
msgstr "ontbrekend"
#: ID:10
msgid "modified"
msgstr "gewijzigd"
#: ID:10
msgid "no description for this command is available"
msgstr "voor dit commando is geen beschrijving beschikbaar"
#: ID:10
msgid "non-versioned"
msgstr "zonder versiebeheer"
#: ID:10
msgid "normal"
msgstr "gewoon"
#: ID:11
msgid "obstructed"
msgstr "versperd"
# ID:3869,#:
# ID:3869,
#: ID:3869
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: Control-ID:1018
msgid "re&cursive"
msgstr "re&cursief"
#: ID:10
msgid "replaced"
msgstr "vervangen"
#: Control-ID:1023
msgid "save authentication"
msgstr "authenticatie opslaan"
#: ID:14
msgid ""
"svn:eol-style\n"
"One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
msgstr ""
"svn:eol-style\n"
"Een van 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
#: ID:14
msgid ""
"svn:executable\n"
"If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
msgstr ""
"svn:executable\n"
"Indien beschikbaar, maak het bestand uitvoerbaar. Deze eigenschap kan niet aan een map worden gegeven. Een niet-recursieve poging gaat fout; een recursieve poging zet de eigenschap alleen voor bestanden in de map."
#: ID:14
msgid ""
"svn:externals\n"
"A newline separated list of module specifiers, each of which consists of a relative directory path, optional revision flags, and an URL. For example\n"
"foo\t\thttp://example.com/repos/zig\n"
"foo/bar -r 1234\thttp://example.com/repos/zag"
msgstr ""
"svn:externals\n"
"Een met regelovergangen gescheiden lijst van module-verwijzingen, die elk bestaan uit een relatief pad, optionele revisie vlaggen en een URL. Bijvoorbeeld\n"
"foo\t\thttp://example.com/repos/zig\n"
"foo/bar -r 1234\thttp://example.com/repos/zag"
#: ID:14
msgid ""
"svn:ignore\n"
"A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"svn:ignore\n"
"Een met nieuwe regels gescheiden lijst van bestandsfilters die genegeerd moet worden."
#: ID:14
msgid ""
"svn:keywords\n"
"Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
"URL, HeadURL\t\t\tThe URL for the head version of the object.\n"
"Author, LastChangedBy\t\tThe last person to modify the file.\n"
"Date, LastChangedDate\t\tThe date/time the object was last modified.\n"
"Rev, LastChangedRevision\tThe last revision the object changed.\n"
"Id\t\t\t\tA compressed summary of the previous 4 keywords."
msgstr ""
"svn:keywords\n"
"Termen die vervangen moeten worden. Geldige termen zijn:\n"
"URL, HeadURL\t\t\tDe URL voor de recentste versie van het object.\n"
"Author, LastChangedBy\t\tDe persoon die de laatste wijziging in het bestand heeft gedaan.\n"
"Date, LastChangedDate\t\tDe datum/tijd van de laatste wijziging van het object.\n"
"Rev, LastChangedRevision\tDe laatste revisie waarin het object is gewijzigd.\n"
"Id\t\t\t\tEen verkorte samenvatting van de vorige vier termen."
#: ID:14
msgid ""
"svn:mime-type\n"
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"svn:mime-type\n"
"Het mime-type van het bestand. Wordt gebruikt om te bepalen of het bestand samengevoegd kan worden en hoe Apache het moet aanbieden. Een mime-type dat begint met 'text/' (of een ontbrekend mime-type) wordt als tekst behandeld. Alle andere mime-types worden als binair behandeld."
#: ID:80
msgid "to %s"
msgstr "naar %s"
#: Control-ID:1112
msgid "your version is:"
msgstr "uw versie is:"
# ID:201,
#: ID:201
msgid "your version is: %d.%d.%d.%d"
msgstr "uw versie is: %d.%d.%d.%d."
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@tortoisesvn.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@tortoisesvn.tigris.org
Received on Sat Sep 11 20:17:06 2004