[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

[TSVN] Re: Translation status as of tuesday, 13.07, 20:55 GMT+1

From: Philippe Torche <philippe.torche_at_jle.ch>
Date: 2004-07-14 10:31:14 CEST

French translation attached !

# French translations for TortoiseSVN package
# Copyright (C) 2004 the TortoiseSVN team
# This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
#
# Authors:
# Olivier Booklage <obooklage@wanadoo.fr>
# Philippe Torche <philippe.torche@swissonline.ch>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
"POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-14 10:26+0100\n"
"Last-Translator: Philippe Torche <philippe.torche(no_spam)@swissonline.ch>\n"
"Language-Team: TortoiseSVN translation team <luebbe@tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ID:3868
msgid "%1 contained an unexpected object."
msgstr "%1 contient un objet non prévu."

#: ID:3868
msgid "%1 contains an incorrect schema."
msgstr "%1 contient un schéma incorrect."

#: ID:3867
msgid "%1 contains an invalid path."
msgstr "%1 contient un chemin invalide."

#: ID:3867
msgid "%1 could not be created because the directory is full."
msgstr "%1 ne peut pas être créer, car c'est le répertoire est plein."

#: ID:3867
msgid "%1 could not be opened because there are too many open files."
msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car trop de fichiers ouverts simultanément."

#: ID:3867
msgid "%1 could not be removed because it is the current directory."
msgstr "%1 ne peut pas être supprimé, car c'est le répertoire courant."

#: ID:3868
msgid "%1 has a bad format."
msgstr "%1 a un mauvais format."

#: ID:3867
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 n'a pas été trouvé."

#: ID:3860
msgid ""
"%1: %2\n"
"Continue running script?"
msgstr ""
"%1: %2\n"
"Continuer l'exécution du script?"

#: ID:3859
msgid ""
"%1\n"
"Cannot find this file.\n"
"Please verify that the correct path and file name are given."
msgstr ""
"%1\n"
"Ne peut pas trouver ce fichier.\n"
"Veuillez vérifier que le chemin est correct et le fichier spécifié."

#: ID:169
msgid "%d files selected, %d files total"
msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"

#: ID:151
msgid "%s : Working Base"
msgstr "%s : Copie de Base"

#: ID:151
msgid "%s : Working Copy"
msgstr "%s : Copie locale"

#: ID:145
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to remove it anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"Voulez-vous le supprimer de toute façon?"

#: MenuEntry
msgid "&About TortoiseMerge..."
msgstr "&Au sujet de TortoiseMerge..."

#: Control-ID:1098
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."

#: Control-ID:1090
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avancé..."

#: Control-ID:1013
msgid "&Apply Unified Diff"
msgstr "&Appliquer un patch"

#: Control-ID:1011
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naviguer..."

#: Control-ID:1091
msgid "&Builtin"
msgstr "&Interne"

#: Control-ID:1051
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM (Cédérom)"

#: Control-ID:2
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"

#: Control-ID:1074
msgid "&Checkout directory:"
msgstr "&Extraction répertoire:"

#: Control-ID:1066
msgid "&Close windows automatically"
msgstr "&Fermer la fenêtre automatiquement"

#: Control-ID:1099
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edition..."

# Control-ID:1023,
#: Control-ID:1023
msgid "&Enable Proxy Server (Don't use the IE settings)"
msgstr "&Activer le proxy serveur (Sans utiliser la configuration d'IE)"

#: Control-ID:1092
msgid "&External"
msgstr "&Externe"

#: MenuEntry
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"

#: Control-ID:1050
msgid "&Fixed drives"
msgstr "Disque &fixe"

#: Control-ID:65535
msgid "&From Revision"
msgstr "&Depuis la révision"

#: Control-ID:65535
msgid "&From URL:"
msgstr "&Depuis l'URL:"

#: Control-ID:65535
msgid "&From WC at URL:"
msgstr "&Depuis WC à l'URL:"

#: Control-ID:1032
#: Control-ID:1115
#: Control-ID:1019
msgid "&Head Revision"
msgstr "Révision &principale"

#: Control-ID:9
#: Control-ID:57670
#: MenuEntry
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"

#: MenuEntry
msgid "&Help Topics"
msgstr "Aide par &sujets"

#: ID:3842
msgid "&Hide"
msgstr "&Cacher"

#: Control-ID:1023
msgid "&Indicate folders with changed contents"
msgstr "&Indique les dossiers avec un contenu changé"

#: Control-ID:65535
msgid "&Language:"
msgstr "&Langage:"

#: MenuEntry
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionnner"

#: Control-ID:65535
msgid "&Merge changes into the current working copy from URL:"
msgstr "&Fusionner les modifications dans la copie courante depuis l'URL:"

#: Control-ID:1012
msgid "&Merging"
msgstr "&Fusionnement"

#: Control-ID:1049
msgid "&Network drives"
msgstr "&Disque réseau"

#: Control-ID:65535
msgid "&New "
msgstr "&Nouveau"

#: MenuEntry
msgid "&Next Difference"
msgstr "&Prochaine différence"

#: Control-ID:1
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: MenuEntry
msgid "&Open Ctrl-O"
msgstr "&Ouvrir Ctrl-O"

#: Control-ID:65535
msgid "&Password:"
msgstr "&Mot de passe:"

#: Control-ID:65535
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#: MenuEntry
msgid "&Previous Difference"
msgstr "&Précédente différence"

#: Control-ID:1048
msgid "&Removable drives"
msgstr "Disque &amovible"

#: Control-ID:1013
#: Control-ID:1100
msgid "&Remove"
msgstr "&Effacer"

#: Control-ID:1033
#: Control-ID:1116
msgid "&Revision"
msgstr "&Révision"

#: Control-ID:65535
msgid "&SSH client:"
msgstr "&SSH client:"

#: MenuEntry
msgid "&Save Ctrl-S"
msgstr "&Enregistrer Ctrl-S"

#: Control-ID:1012
msgid "&Set"
msgstr "&Définir"

#: MenuEntry
msgid "&Status Bar"
msgstr "Barre de &status"

#: Control-ID:65535
msgid "&To Revision"
msgstr "&Vers la révision"

#: Control-ID:65535
msgid "&To URL:"
msgstr "&Vers l'URL:"

#: Control-ID:65535
msgid "&To URL: "
msgstr "&Vers l'URL: "

#: MenuEntry
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barre d'outils"

#: Control-ID:65535
#: Control-ID:1058
msgid "&URL of repository:"
msgstr "&URL du repository:"

#: MenuEntry
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"

#: Control-ID:65535
#: Control-ID:1005
msgid "&Username:"
msgstr "&Nom:"

#: MenuEntry
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"

#: MenuEntry
msgid "&Whitespaces"
msgstr "&Espacements"

#: ID:3867
msgid "A hardware I/O error was reported while accessing %1."
msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie est signalée pendant l'accès à %1."

#: ID:3867
msgid "A locking violation occurred while accessing %1."
msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."

#: ID:201
msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version!"
msgstr "Une nouvelle version est disponible. Aller sur http://tortoisesvn.tigris.org et télécharger la version courante!"

#: ID:3843
msgid "A required resource was unavailable."
msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."

#: ID:3867
msgid "A sharing violation occurred while accessing %1."
msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."

#: ID:79
msgid ""
"A viewer program for GNU diff files (patch files).\n"
"If you don't have one use NotePad."
msgstr ""
"Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU diff (ou fichier patch).\n"
"Si vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."

#: Control-ID:1093
msgid "A&dvanced..."
msgstr "A&vancé..."

#: ID:73
msgid "Abort"
msgstr "Interrompre"

#: ID:9
msgid "About"
msgstr "Au sujet de"

#: Dlg-ID:136
msgid "About TortoiseMerge"
msgstr "Au sujet de TortoiseMerge"

#: Dlg-ID:129
msgid "About TortoiseSVN"
msgstr "Au sujet de TortoiseSVN"

#: ID:82
msgid "Accept Once"
msgstr "Acceptation unique"

#: ID:82
msgid "Accept Permanently"
msgstr "Acceptation permanente"

#: ID:3867
msgid "Access to %1 was denied."
msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."

#: ID:77
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: ID:3826
msgid "Activate Task List"
msgstr "Liste des tâches courantes"

#: ID:78
msgid ""
"Activate this if you want the folder overlays\n"
"to show the subversion status of the files below.\n"
"<ct=0x0000ff><b>Caution:</b> this can slow down explorer</ct>"
msgstr ""
"Activer ceci si vous voulez l'affichage du statut sur les répertoires\n"
"pour voir le statut des fichiers en dessous.\n"
"<ct=0x0000ff><b>Attention:</b> ceci peut ralentir l'explorateur</ct>"

#: ID:8
#: ID:73
#: Dlg-ID:155
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ID:110
msgid "Add Extension Specific Diff Program"
msgstr "Ajout diff programme selon extension"

#: ID:110
msgid "Add Extension Specific Merge Program"
msgstr "Ajout programme de fusion selon extension"

#: ID:13
msgid "Add To Ignore List"
msgstr "Ajouter à la liste des ignorés"

#: ID:101
msgid "Add file..."
msgstr "Ajouter fichier..."

#: ID:12
msgid "Add files to Subversion here"
msgstr "Mettres des fichiers sous Subversion ici"

#: ID:101
msgid "Add folder..."
msgstr "Ajouter répertoire..."

#: Dlg-ID:171
msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
msgstr "Ajout/Edition programme de Diff/Fusion par extension"

#: Control-ID:65535
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"

#: ID:126
msgid "Added a file remotely"
msgstr "Ajouté un fichier à distance"

#: ID:9
msgid "Adds file(s) to Subversion control"
msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Subversion"

#: ID:13
msgid "Adds the selected file(s) to the 'ignore' list"
msgstr "Ajouter les fichiers sélectionnés à la liste des ignorés"

#: ID:2049
msgid ""
"Adjust the settings\n"
"Settings"
msgstr ""
"Ajuster la configuration\n"
"Configuration"

#: ID:110
msgid "Advanced Diff Settings"
msgstr "Configuration diff avancé"

#: Dlg-ID:170
msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
msgstr "Configuration avancée Diff/Fusion"

#: ID:110
msgid "Advanced Merge Settings"
msgstr "Configuration avancée de la fusion"

#: Control-ID:65535
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: ID:3841
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Tous fichiers (*.*)"

#: ID:157
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"

#: ID:3867
#: ID:3868
msgid "An attempt was made to access %1 past its end."
msgstr "Une tentative a été faite pour accéder %1 après sa fin."

#: ID:3868
msgid "An attempt was made to read from the writing %1."
msgstr "Une tentative a été faite pour lire le fichier en écriture %1."

#: ID:3868
msgid "An attempt was made to write to the reading %1."
msgstr "Une tentative a été faite pour écrire le fichier en lecture %1."

#: ID:78
msgid ""
"An external diff program used\n"
"for comparing different revisions of files\n"
"<hr=100%>\n"
"You can specify the following parameters to the path:\n"
"%base\tthe base file\n"
"%mine\tthe modified file"
msgstr ""
"Un programme de gestion des différences externe est utilisé\n"
"pour comparer différente version de fichiers\n"
"<hr=100%>\n"
"Vous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin:\n"
"%base\tnom du fichier de base\n"
"%mine\tle fichier modifié"

#: ID:79
msgid ""
"An external merge program used\n"
"to resolve conflicted files.\n"
"<hr=100%>\n"
"You can specify the following parameters to the path:\n"
"%merged\tthe conflicted file, where to save\n"
"%theirs\t\tthe file as it is in the repository\n"
"%mine\t\tyour own file, with your changes\n"
"%base\t\tthe original file without your changes"
msgstr ""
"Un programme de fusion externe est utilisé\n"
"pour résoudre les fichiers en conflit\n"
"<hr=100%>\n"
"Vous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin:\n"
"%merged\tle fichier en conflit à sauvegarder\n"
"%theirs\t\tle fichier dans le repository\n"
"%mine\t\tvotre fichier avec vos modifications\n"
"%base\t\tle fichier original sans changement"

#: ID:3843
msgid "An invalid argument was encountered."
msgstr "Un argument invalide a été rencontré."

#: ID:3867
msgid "An invalid file handle was associated with %1."
msgstr "Un descripteur de fichier invalide est associé avec %1."

#: ID:3859
msgid "An unexpected error occurred while reading %1."
msgstr "Une erreur inconnu est survenue pendant la lecture de %1."

#: ID:3859
msgid "An unexpected error occurred while writing %1."
msgstr "Une erreur inconnu est survenue pendant l'écriture de %1."

#: ID:3843
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."

#: ID:3867
#: ID:3868
msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."

#: ID:63
msgid "An unknown line type was found in line %d !"
msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"

#: ID:3843
msgid "An unsupported operation was attempted."
msgstr "Une opération non supportée est survenue."

#: ID:14
msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
msgstr "Appliquer un fichier de différence, au format unifié, sur la copie locale"

#: ID:13
msgid "Apply Patch..."
msgstr "Appliquer un patch..."

#: Control-ID:65535
msgid "Apply Unified Diff"
msgstr "Appliquer un patch"

#: ID:79
msgid "Are you sure you want to revert? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
msgstr "Etes-vous sûr de revenir à l'ancienne version? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications jusqu'à la dernière mise à jour!"

#: ID:77
msgid "At revision: %d"
msgstr "A la révision: %d"

#: Dlg-ID:131
#: Dlg-ID:160
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"

#: ID:76
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: Control-ID:65535
msgid "Author: Stefan Kueng"
msgstr "Auteur: Stefan Kueng"

#: Control-ID:65535
msgid "Authors: Stefan Kueng, Tim Kemp"
msgstr "Auteurs: Stefan Kueng, Tim Kemp"

#: Control-ID:1001
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Naviguer..."

#: Control-ID:1094
msgid "B&uiltin"
msgstr "&Interne"

#: Control-ID:1015
msgid "Backup original file"
msgstr "Sauvergarde du fichier original"

#: Control-ID:65535
msgid "Base File:"
msgstr "Fichier de base:"

#: Dlg-ID:162
msgid "Blame"
msgstr "Condamner"

#: ID:13
msgid "Blame..."
msgstr "Condamne..."

#: ID:13
msgid "Blames each line of a file on an author"
msgstr "Condamne chaque ligne d'un fichier pour un auteur"

#: Control-ID:1003
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Naviguer..."

#: Dlg-ID:142
msgid "Branch / Tag"
msgstr "Branche / Etiquette"

#: ID:115
msgid "Branch / Tag created successfully!"
msgstr "Branche / Etiquette créée avec succès!"

#: ID:9
msgid "Branch/Tag..."
msgstr "Branche/Etiquette..."

#: Control-ID:1009
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Naviguer..."

#: Control-ID:1007
msgid "Brows&e..."
msgstr "&Naviguer..."

#: ID:138
msgid "Browse Repository"
msgstr "Repository navigation"

#: ID:78
msgid "Browse for the external diff program"
msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"

#: Control-ID:1069
msgid "Browse..."
msgstr "Naviguer..."

#: Control-ID:1096
msgid "Bu&iltin"
msgstr "&Interne"

#: ID:3697
msgid "CAP"
msgstr "MAJ"

#: ID:82
msgid ""
"Can't copy \n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut pas copier\n"
"%s\n"
"vers\n"
"%s"

#: ID:73
#: Control-ID:2
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ID:132
msgid "Cancelling SVN Blame..."
msgstr "Appel SVN Reproche..."

#: ID:82
msgid "Certificate expired or not yet valid"
msgstr "Certificat expiré ou pas encore valide"

#: ID:82
msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
msgstr "Certificat expiré. Valide jusqu'à: %s"

#: ID:82
msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
msgstr "Certificat non encore valide. Valide depuis: %s"

#: ID:157
msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12|All|*.*||"
msgstr "Certificats|*.p12;*.pkcs12|All|*.*||"

#: ID:3825
msgid "Change the window position"
msgstr "Changer la position de la fenêtre"

#: ID:3825
msgid "Change the window size"
msgstr "Changer la taille de la fenêtre"

#: Dlg-ID:158
msgid "Changed Files"
msgstr "Fichiers modifiés"

#: ID:163
msgid "Changed files: %d"
msgstr "Fichiers modifiés: %d"

#: ID:3887
msgid "Check"
msgstr "Sélectionner"

#: Dlg-ID:174
msgid "Check For Updates"
msgstr "Contrôler les mises à jours"

#: Control-ID:1031
msgid "Check For Updates..."
msgstr "Contrôler les mises à jours..."

#: ID:13
msgid "Check for Updates"
msgstr "Contrôler les mises à jour disponibles"

#: Control-ID:1073
msgid "Check for newer versions"
msgstr "Contrôler pour une nouvelle version"

#: ID:79
msgid ""
"Check if you want the progress dialog to close\n"
"automatically after the operation finishes."
msgstr ""
"Sélectionner si vous voulez que le dialogue de progression\n"
"se ferme automatiquement après que l'opération soit finie."

#: ID:9
msgid "Check out a working copy from a repository"
msgstr "Extraire une copie locale depuis le repository"

#: ID:95
msgid ""
"Check the files which you want to\n"
"delete before importing."
msgstr ""
"Sélectionner les fichiers que vous\n"
"voulez effacer avant l'importation."

#: Control-ID:65535
msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the submenu"
msgstr "Sélectionner les entrées de menu, apparaissant directement dans le menu contextuel au lieu du sous-menu"

#: ID:80
msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
msgstr "Sélectionner pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"

#: Control-ID:65535
msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
msgstr "Contrôle si une nouvelle version est disponible..."

#: Dlg-ID:133
msgid "Checkout"
msgstr "Libérer"

#: ID:8
msgid "Checkout..."
msgstr "Extraire..."

#: ID:8
msgid "Clean Up"
msgstr "Nettoyer"

#: ID:79
msgid "Cleanup has finished"
msgstr "Le nettoyage est terminé"

#: ID:9
msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
msgstr "Nettoyage de opération interrompu, des fichiers verrouillés, ..."

#: Control-ID:65535
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
msgstr "Clicker sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"

#: Control-ID:65535
msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
msgstr "Clicker sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusionnement par extension de fichiers"

#: ID:3825
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"

#: Dlg-ID:138
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: ID:3857
msgid "Command failed."
msgstr "Echec de la commande."

#: Control-ID:1110
msgid "Commit to:"
msgstr "Livrer vers:"

#: ID:8
msgid "Commit..."
msgstr "Livrer..."

#: ID:9
msgid "Commits your changes to the repository"
msgstr "Livrer vos modifications dans le repository"

#: Control-ID:1083
msgid "Committing"
msgstr "Livraison"

#: Control-ID:1019
msgid "Compare Whitespaces"
msgstr "Comparer les espacements"

#: ID:76
msgid "Compare revisions"
msgstr "Compare les révisions"

#: ID:138
msgid "Compare with Base"
msgstr "Compare avec la Base"

#: ID:76
msgid "Compare with working copy"
msgstr "Comparaison avec la copie locale"

#: ID:12
msgid "Compares the file with the last commited version to show you the changes you made"
msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour voir vos modifications"

#: ID:74
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"

#: Control-ID:65535
msgid "Conflicted"
msgstr "En conflit"

#: ID:73
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: ID:126
msgid "Copied remotely"
msgstr "Copié à distance"

#: ID:73
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: ID:101
msgid "Copy To..."
msgstr "Copier vers..."

#: ID:13
msgid "Copy files in Subversion to here"
msgstr "Copier les fichiers dans Subversion ici"

#: ID:3603
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"Copier la sélection et la mettre dans le presse papier\n"
"Copier"

#: ID:80
msgid "Copying %s"
msgstr "Copie de %s"

#: ID:80
msgid "Copying..."
msgstr "Copie..."

#: ID:188
msgid "Corrections"
msgstr "&Compare les révisions"

#: ID:81
msgid "Could not add %s to the ignore list!"
msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés!"

#: ID:201
msgid "Could not check for a newer version!"
msgstr "Ne peut pas contrôler la disponibilité d'une nouvelle version!"

#: ID:81
msgid ""
"Could not copy the files!\n"
"<hr=100%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut pas copier le fichier!\n"
"<hr=100%>\n"
"%s"

#: ID:81
msgid "Could not get the status!"
msgstr "Ne peut pas obtenir l'état!"

#: ID:69
msgid ""
"Could not open the file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut pas ouvrir le fichier\n"
"%s"

#: ID:81
msgid ""
"Could not retrieve URL of the file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut pas obtenir l'URL du fichier!\n"
"%s"

#: ID:66
msgid ""
"Could not retrieve version %s of the file %s.\n"
"Patching is not possible!"
msgstr ""
"Ne peut pas récupérer la version %s du fichier %s.\n"
"L'application du patch n'est pas possible!"

#: ID:64
msgid "Could not save the file %s!"
msgstr "Ne peut pas sauvegarder le fichier %s!"

#: ID:81
msgid ""
"Could not start diff viewer!\n"
"<hr=100%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut pas démarrer le programme de visualistion des différences!\n"
"<hr=100%>\n"
"%s"

#: ID:81
msgid ""
"Could not start external diff program!\n"
"<hr=100%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion des différences!\n"
"<hr=100%>\n"
"%s"

#: ID:81
msgid ""
"Could not start external merge program!\n"
"<hr=100%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion de fusion!\n"
"<hr=100%>\n"
"%s"

#: ID:3857
msgid "Could not start print job."
msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."

#: ID:81
msgid "Could not start thread!"
msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread)!"

#: ID:101
msgid "Create Folder..."
msgstr "Créer répertoire..."

#: ID:13
msgid "Create Patch..."
msgstr "Créer un patch..."

#: ID:8
msgid "Create Repository here"
msgstr "Créer un repository ici"

#: ID:77
msgid "Create Tag from revision"
msgstr "Créer une étiquette depuis une révision"

#: ID:126
msgid "Created folder remotely"
msgstr "Créé répertoire à distance"

#: ID:10
msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
msgstr "Créer une copie 'légère' dans le repository utilisé pour le branchement ou l'étiquettage"

#: ID:10
msgid "Creates a repository database at the current location"
msgstr "Créer un repository dans le répertoire courant"

#: ID:14
msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
msgstr "Créer un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"

#: ID:3603
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"Couper la sélection et la mettre dans le presse papier\n"
"Couper"

#: ID:76
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: Control-ID:65535
msgid "Default &number of log messages"
msgstr "&Nombre par défaut de commentaires"

#: ID:11
#: ID:73
#: ID:101
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: ID:11
msgid "Deletes files / folders from source control"
msgstr "Effacer des fichiers / des répertoires sous gestion svn"

#: ID:3859
msgid "Destination disk drive is full."
msgstr "Le disque de destination est plein."

#: ID:12
msgid "Diff"
msgstr "Voir différence"

#: Control-ID:65535
msgid "Diff File:"
msgstr "Fichier diff:"

#: Control-ID:65535
msgid "Diff Program"
msgstr "Programme de différence"

#: Control-ID:65535
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visualisateur de différence"

#: Dlg-ID:163
msgid "Diff/Merge"
msgstr "Diff/Fusionner"

#: Control-ID:1022
msgid "Diffing"
msgstr "Voir différence"

#: Control-ID:65535
msgid "Directory:"
msgstr "Répertoire:"

#: ID:3867
msgid "Disk full while accessing %1."
msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."

#: ID:3860
msgid "Dispatch exception: %1"
msgstr "Envoi l'exception: %1"

#: ID:3605
msgid ""
"Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
"Help"
msgstr ""
"Aide sur les éléments d'interface\n"
"Aide"

#: ID:3605
msgid ""
"Display help for current task or command\n"
"Help"
msgstr ""
"Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\n"
"Aide"

#: ID:3605
msgid ""
"Display instructions about how to use help\n"
"Help"
msgstr ""
"Intruction pour utiliser l'aide\n"
"Aide sur l'aide"

#: ID:3605
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"Voir les informations du programme, sa version et son copyright\n"
"Au sujet de"

#: ID:80
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne pas voir ce message à nouveau"

#: ID:76
msgid ""
"Do you really want to revert all changes\n"
"which were made in this revision?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment retourner en arrière pour toutes vos modifications\n"
"qui ont été faite dans cette révision?"

#: ID:76
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Voulez-vous exécuter?"

#: ID:313
msgid ""
"Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
"Note: you will lose all changes you've made!"
msgstr ""
"Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options?\n"
"Note: Vous allez perdre vos dernières modifications!!"

#: ID:313
msgid ""
"Do you want to reload the documents?\n"
"You will lose all changes you've made!"
msgstr ""
"Voulez-vous recharger le document?\n"
"Vous allez perdre vos dernières modifications!"

#: ID:313
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Voulez-vous sauver vos modifications?"

#: Control-ID:1061
msgid "Don't &remove log messages when cancelling a commit"
msgstr "Ne pas &supprimer le commentaire lors d'une annulation de livraison"

#: Control-ID:1073
msgid "Don't convert files when diffing against BASE"
msgstr "Ne pas convertir les fichiers lors d'une visualisation des différences avec la BASE"

#: Control-ID:1079
msgid "Drive Types"
msgstr "Type de disque"

#: MenuEntry
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"

#: Control-ID:1095
msgid "E&xternal"
msgstr "E&xterne"

#: ID:3697
msgid "EXT"
msgstr "EXT"

#: Control-ID:1031
msgid "Edit"
msgstr "Editer"

#: ID:12
msgid "Edit Conflicts"
msgstr "Editer conflits"

#: ID:110
msgid "Edit Extension Specific Diff Program"
msgstr "Edition diff programme selon extension"

#: ID:110
msgid "Edit Extension Specific Merge Program"
msgstr "Edition programme de fusion selon extension"

#: ID:79
msgid "Either the name or IP of the proxy server"
msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"

#: Control-ID:65535
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#: ID:3825
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"

#: Dlg-ID:135
msgid "Enter Log Message"
msgstr "Entrée un commentaire"

#: ID:126
#: Control-ID:1065
msgid "Enter Log Message:"
msgstr "Entrer le message du journal:"

#: ID:80
msgid "Enter URL"
msgstr "Entrer une URL"

#: ID:3603
msgid ""
"Erase everything\n"
"Erase All"
msgstr ""
"Tout effacer\n"
"Tout effacer"

#: ID:3603
msgid ""
"Erase the selection\n"
"Erase"
msgstr ""
"Enlever la sélection\n"
"Enlever"

#: ID:81
msgid "Error validating server certificate for %s:"
msgstr "Erreur de validation du certificat serveur pour %s:"

#: Control-ID:1097
msgid "Ex&ternal"
msgstr "Ex&terne"

#: Control-ID:65535
msgid "Exceptions:"
msgstr "Exceptions:"

#: Control-ID:65535
msgid "Exclude pattern:"
msgstr "Filtre d'exclusion:"

#: ID:94
msgid "Export Directory:"
msgstr "Exportation répertoire:"

#: ID:9
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."

#: ID:79
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportation..."

#: ID:10
msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
msgstr "Exporter un repository dans un répertoire local, après nettoyage, sans les répertoires administratifs de svn"

#: ID:74
msgid "Extension"
msgstr "Extension"

#: Control-ID:65535
msgid "Extension specific programs"
msgstr "Programme spécifique par extension"

#: Control-ID:65535
msgid "Extension:"
msgstr "Extension:"

#: ID:74
msgid "External"
msgstr "Externe"

#: Control-ID:65535
msgid "External Program:"
msgstr "Programme externe:"

#: ID:74
msgid "Failed Revert"
msgstr "Echec pour retourner à l'ancienne version"

#: ID:3857
msgid "Failed to create empty document."
msgstr "Echec de création d'un document vide."

#: ID:3857
msgid "Failed to launch help."
msgstr "Echec de lancement de l'aide."

#: ID:3857
msgid "Failed to open document."
msgstr "Echec d'ouverture du document."

#: ID:3857
msgid "Failed to save document."
msgstr "Echec de sauvegarde du document."

#: ID:313
msgid "Fetching File..."
msgstr "Récupération fichier..."

#: ID:313
msgid "Fetching version %s of file:"
msgstr "Récupération de la version %s du fichier:"

#: ID:63
#: ID:74
#: ID:77
#: ID:207
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: Dlg-ID:135
msgid "File Patches"
msgstr "Fichiers patch"

#: ID:3603
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"Rechercher le texte spécifié\n"
"Rechercher"

#: ID:77
msgid "Finished!"
msgstr "Fini!"

#: Control-ID:65535
msgid "Font for log messages:"
msgstr "Police des commentaires:"

#: Control-ID:65535
msgid "Font:"
msgstr "Police:"

#: ID:3585
msgid "For Help, press F1"
msgstr "Pour l'aide, presser F1"

#: Control-ID:65535
msgid "From:"
msgstr "Depuis l'URL:"

#: Dlg-ID:107
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ID:144
msgid "Generating Patchfile..."
msgstr "Generation fichier patch..."

#: Control-ID:1031
msgid "Get &All"
msgstr "&Tout prendre"

#: ID:119
msgid "Getting File %s"
msgstr "Obtention du fichier %s"

#: ID:132
msgid "Getting file info..."
msgstr "Réception fichier info..."

#: ID:2049
msgid ""
"Go to the next difference\n"
"next difference"
msgstr ""
"Aller à la prochaine différence\n"
"prochaine différence"

#: ID:2049
msgid ""
"Go to the previous difference\n"
"previous difference"
msgstr ""
"Aller à la précédente différence\n"
"précédente différence"

#: ID:12
#: Control-ID:1004
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ID:82
msgid "Hostname mismatch (%s)"
msgstr "Non de la machine en désaccords (%s)"

#: Dlg-ID:106
msgid "Icon Overlays"
msgstr "Icônes"

#: Control-ID:65535
msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken"
msgstr "Icônes/Design/Code: Luebbe Onken"

#: ID:194
msgid "If activated, prevents the overlays from showing in \"save as..\" or \"open\" dialogs"
msgstr "Si activé, prévient le recouvrement d'icône dans les boîtes de dialogue \"Enregistrer sous...\" ou \"Ouvrir...\""

#: ID:95
msgid ""
"If checked then a new folder is created in the repository.\n"
"If not checked then the import goes directly to the specified URL."
msgstr ""
"Si sélectionné alors un nouveau répertoire est créer dans le repository.\n"
"Si non sélectionné, alors l'importation ira directement dans l'URL spécifié."

#: ID:79
msgid "If checked, TortoiseSVN doesn't create a temporary file to do the diff but diffs the original file against BASE"
msgstr "Si sélectionné, TortoiseSVN ne crée pas de fichier temporaire pour faire un diff, mais utilise le fichier original avec la BASE"

#: ID:194
msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
msgstr "Si validé, TortoiseSVN contrôle une fois par semaine si une nouvelle version est disponible"

#: ID:80
msgid ""
"If you cancel a commit, the log message you have entered is saved\n"
"and filled in the edit box on the next commit.\n"
"You can then either edit that message or use\n"
"it unchanged."
msgstr ""
"Si vous annuler une livraison, le commentaire que vous avez entré est sauvé\n"
"et remis dans le champ d'édition à la prochaine livraison.\n"
"Vous pouvez éditer ce message ou le garder inchangé."

#: ID:73
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: Control-ID:1021
msgid "Ignore All Whitespaces"
msgstr "Ignorer tous les espacements"

#: Control-ID:1020
msgid "Ignore Leading Whitespaces"
msgstr "Ignorer les espacements en début de lignes"

#: Control-ID:1018
msgid "Ignore Lineendings (recommended)"
msgstr "Ignorer les types de fin de lignes (recommandé)"

#: Dlg-ID:139
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: Control-ID:1056
msgid "Import &Message"
msgstr "Importer &Commentaire"

#: ID:9
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."

#: ID:10
msgid "Imports the directory to a repository"
msgstr "Importer le répertoire dans un repository"

#: ID:76
msgid "Initial Import"
msgstr "Importation initiale"

#: Dlg-ID:161
msgid "Input"
msgstr "Entrée"

#: ID:3603
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"Insérer le presse papier\n"
"Coller"

#: ID:3857
msgid "Insufficient memory to perform operation."
msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."

#: ID:3857
msgid "Internal application error."
msgstr "Erreur interne de l'application."

#: ID:3857
msgid "Invalid filename."
msgstr "Nom de fichier invalide"

#: ID:82
msgid ""
"Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC\n"
"positive decimal numbers\n"
"dates in one of the following example forms:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"
msgstr ""
"Numéro de révision invalide! Les révisions valables sont:\n"
"HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC\n"
"chiffres décimaux positifs\n"
"dates sous une forme suivante:\n"
"{2002-02-17}\n"
"{15:30}\n"
"{15:30:00.200000}\n"
"{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
"{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
"{2002-02-17T15:30}\n"
"{2002-02-17T15:30Z}\n"
"{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
"{20020217T1530}\n"
"{20020217T1530Z}\n"
"{20020217T1530-0500}"

#: Control-ID:1016
msgid "Jump to first difference when loading"
msgstr "Aller directement à la première différence au chargement"

#: Control-ID:65535
msgid "Language:"
msgstr "Langage:"

#: Control-ID:65535
msgid "Last commit revision:"
msgstr "Dernière révision livré:"

#: ID:11
msgid "Last saved revision of item"
msgstr "Dernière révision sauvé de l'élément"

#: ID:12
msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
msgstr "Lancement de l'outil externe de diff / fusion pour résoudre les conflits"

#: ID:3605
msgid ""
"List Help topics\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Voir les sujets de l'aide\n"
"Aide"

#: ID:63
msgid "Local Status"
msgstr "Statut local"

#: ID:94
msgid ""
"Location where the contents of the\n"
"repository URL will be saved to."
msgstr ""
"Lieu ou le contenu de l'URL du\n"
"repository va être sauvegardé."

#: ID:126
msgid "Log"
msgstr "Journal"

#: Control-ID:65535
msgid "Log Message"
msgstr "Commentaire"

#: Dlg-ID:130
msgid "Log Messages"
msgstr "Journal"

#: ID:3866
msgid "Mail system DLL is invalid."
msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."

#: Dlg-ID:143
msgid "Main"
msgstr "Principale"

#: Dlg-ID:159
msgid "Menu Layout"
msgstr "Disposition menu"

#: Dlg-ID:141
msgid "Merge"
msgstr "Fusionnner"

#: Control-ID:65535
msgid "Merge Program"
msgstr "Programme de fusionnement"

#: ID:9
msgid "Merge..."
msgstr "Fusionner..."

#: ID:10
msgid "Merges a branch into the main trunk"
msgstr "Fusionner une branche dans le tronc principal"

#: Control-ID:65535
msgid "Merging"
msgstr "Fusionnement"

#: ID:76
msgid "Message"
msgstr "Commentaire"

#: ID:78
msgid "Mime Type"
msgstr "Type Mime"

#: Control-ID:65535
msgid "Minimum logsize in chars"
msgstr "Taille minimale du journal en caractères"

#: Control-ID:1082
#: Control-ID:1023
msgid "Misc"
msgstr "Divers"

#: ID:3887
msgid "Mixed"
msgstr "Mélangé"

#: ID:74
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"

#: ID:12
msgid "Move files in Subversion to here"
msgstr "Déplacer des fichiers sous Subversion ici"

#: ID:126
msgid "Moved remotely"
msgstr "Déplacé à distance"

#: ID:80
msgid "Moving %s"
msgstr "Déplacement de %s"

#: ID:80
msgid "Moving..."
msgstr "Déplacement..."

#: ID:3697
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#: Dlg-ID:102
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: Dlg-ID:30721
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: Control-ID:1076
msgid "New Name:"
msgstr "Nouveau nom:"

#: ID:73
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ID:81
msgid ""
"No command specified!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
msgstr ""
"Aucune commande spécifié!\n"
"<hr=100%>\n"
"TortoiseProc.exe est utilisé par l'extension de l'explorateur et ne peut pas être appellé directement!"

#: ID:81
msgid "No command value specified!"
msgstr "Aucune valeur de commande spécifié!"

#: ID:3843
msgid "No error message is available."
msgstr "Aucun message d'erreur valide."

#: ID:3867
#: ID:3868
msgid "No error occurred."
msgstr "Aucune erreur n'est survenue."

#: ID:77
msgid ""
"No files were changed or added since\n"
"the last commit. There's nothing\n"
"to do for TortoiseSVN here..."
msgstr ""
"Aucun fichiers changé ou ajouté depuis la dernière livraison.\n"
"Rien à faire pour TortoiseSVN ici..."

#: Control-ID:65535
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ID:3857
msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
msgstr "Toutes les entrées dans le registre système (ou le fichier INI) sont effacées."

#: ID:73
#: Control-ID:1
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ID:3697
msgid "OVR"
msgstr "RFP"

#: MenuEntry
msgid "Oneway &Diff"
msgstr "&Diff unidirectionnel"

#: Control-ID:1073
msgid "Only check out the top folder"
msgstr "Extraire seulement le répertoire de tête"

#: Control-ID:1073
msgid "Only update the top folder"
msgstr "Mis à jour seulement du répertoire de tête"

#: ID:101
#: ID:3841
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: ID:76
msgid "Open client certificate file"
msgstr "Ouvrir fichier certificat du client"

#: ID:3601
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir fichier"

#: ID:3605
msgid ""
"Opens Help\n"
"Help Topics"
msgstr ""
"Ouvrir l'aide\n"
"Aide"

#: ID:13
msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
msgstr "Ouverture du Navigateur de Repository pour optimiser le repository en ligne"

#: ID:3843
msgid "Out of memory."
msgstr "Plus de mémoire."

#: ID:76
msgid "PEM"
msgstr "PEM"

#: ID:76
msgid "PKCS12"
msgstr "PKCS12"

#: ID:69
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"

#: ID:376
msgid "Patch All"
msgstr "Patch tout"

#: ID:157
msgid "Patchfiles|*.diff;*.patch|All|*.*||"
msgstr "Fichiers patch|*.diff;*.patch|Tous|*.*||"

#: ID:77
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: ID:3858
msgid "Please enter a GUID."
msgstr "Veuillez entrer un GUID."

#: ID:3858
msgid "Please enter a currency."
msgstr "Veuillez entrer une monnaie."

#: ID:3858
msgid "Please enter a date and/or time."
msgstr "Veuillez entrer une date ou une heure."

#: ID:3858
msgid "Please enter a date."
msgstr "Veuillez entrer une date."

#: ID:3858
msgid "Please enter a number between %1 and %2."
msgstr "Veuillez entrer un chiffre entre %1 et %2."

#: ID:3858
msgid "Please enter a number."
msgstr "Veuillez entrer un chiffre."

#: ID:3858
msgid "Please enter a positive integer."
msgstr "Veuillez entrer un entier positif."

#: ID:3858
msgid "Please enter a time."
msgstr "Veuillez entrer une heure."

#: ID:3858
msgid "Please enter an integer between %1 and %2."
msgstr "Veuillez entrer un entier entre %1 et %2."

#: ID:3858
msgid "Please enter an integer between 0 and 255."
msgstr "Veuillez entrer un chiffre entre 0 et 255."

#: ID:3858
msgid "Please enter an integer."
msgstr "Veuillez entrer un entier."

#: ID:3858
msgid "Please enter no more than %1 characters."
msgstr "Veuillez ne pas entrer plus de %1 caractères."

#: ID:78
msgid ""
"Please note:\n"
"your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
"to be in the just created copy then you need to <b>switch</b> over\n"
"to that copy path. Use the <b>Switch</b> command to do that."
msgstr ""
"Avertissement:\n"
"Votre copie locale reste dans le précédant chemin.\n"
"Si vous désirez vos prochains changements dans cette nouvelle copie, \n"
"alors vous devez changer pour ce nouveau chemin. Utiliser la commande <b>Inversion</b> pour effectuer cela."

#: ID:3858
msgid "Please select a button."
msgstr "Veuillez sélectionner un bouton."

#: ID:76
msgid "Please specify the certificate type"
msgstr "SVP spécifier le type de certificat"

#: ID:132
msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
msgstr "S'il vous plaît attendez - cela peut prendre plusieurs minutes. Vraiment!"

#: ID:13
msgid "Please wait while cancelling..."
msgstr "Attente de l'annulation..."

#: ID:119
msgid "Please wait..."
msgstr "S'il vous plaît attendez..."

#: ID:132
msgid "Processing revision %d of %d..."
msgstr "Traitement révision %d de %d..."

#: ID:74
msgid "Program"
msgstr "Programme"

#: ID:157
msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"

#: Control-ID:65535
#: Dlg-ID:177
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: ID:11
msgid "Property"
msgstr "Propriété"

#: Dlg-ID:107
msgid "Property Page"
msgstr "Page des propriétés"

#: ID:207
msgid "Property Status"
msgstr "Statut des propriétés"

#: Control-ID:65535
msgid "Property Status:"
msgstr "Statut des propriétés"

#: Control-ID:65535
msgid "Proxy &timeout in seconds:"
msgstr "&Timeout proxy en secondes:"

#: Control-ID:1080
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy options"

#: ID:3605
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\n"
"Quitter"

#: Control-ID:1073
msgid "RAM drives"
msgstr "Disque mémoire"

#: ID:3697
msgid "REC"
msgstr "REC"

#: ID:12
msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
msgstr "Liser le \"Guide journalier\" avant d'être bloqué..."

#: ID:3603
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo"
msgstr ""
"Refaire la dernière action annulé\n"
"Refaire"

#: ID:3825
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "Réduire la fenêtre"

#: ID:101
#: ID:135
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: ID:82
msgid "Reject"
msgstr "Rejet"

#: MenuEntry
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"

#: ID:2050
msgid ""
"Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
"Reload"
msgstr ""
"Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\n"
"Recharge"

#: Dlg-ID:157
msgid "Relocate"
msgstr "Déplacer"

#: ID:12
msgid "Relocate..."
msgstr "Relocaliser..."

#: ID:80
msgid "Relocating..."
msgstr "Relocalisation..."

#: ID:207
msgid "Remote Property Status"
msgstr "Statut des propriétés distantes"

#: ID:63
#: ID:207
msgid "Remote Status"
msgstr "Status distant"

#: ID:207
msgid "Remote Text Status"
msgstr "Status des propriétés textes distantes"

#: Control-ID:65535
msgid "Removed"
msgstr "Supprimé"

#: ID:126
msgid "Removed file/folder"
msgstr "Fichier/répertoire effacé"

#: Dlg-ID:151
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: ID:97
msgid "Rename %s"
msgstr "Renomme %s"

#: ID:11
#: ID:101
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."

#: ID:11
msgid "Renames files / folders inside source control"
msgstr "Renommer des fichiers / des répertoires sous gestion svn"

#: ID:3603
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"Répéter la dernière action\n"
"Répéter"

#: ID:3603
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"Remplacer le texte par un autre\n"
"Remplacer"

#: ID:74
msgid "Replaced"
msgstr "Remplacé"

#: ID:13
msgid "Repo-Browser"
msgstr "Repository-Navigateur"

#: Control-ID:65535
#: Control-ID:1055
msgid "Repository"
msgstr "Repository navigation"

#: Dlg-ID:153
msgid "Repository Browser"
msgstr "Navigateur de Repository"

#: ID:74
msgid "Resolve"
msgstr "Résoudre"

#: Control-ID:1067
msgid "Resolve conflicted subversion status on save"
msgstr "Résoudre les statuts de subversion en conflits"

#: ID:8
msgid "Resolved"
msgstr "Résoudre"

#: ID:9
msgid "Resolves conflicted files"
msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"

#: ID:73
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"

#: ID:3826
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"

#: ID:73
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"

#: ID:8
#: ID:73
#: Dlg-ID:175
msgid "Revert"
msgstr "Retourner à l'ancienne version"

#: ID:113
msgid "Revert changes from this revision"
msgstr "Annule les modifications de cette révision"

#: ID:9
msgid "Reverts all changes you made since the last update"
msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"

#: ID:76
#: Control-ID:65535
msgid "Revision"
msgstr "Révision"

#: ID:119
msgid "Revision %d"
msgstr "Révision %d"

#: Control-ID:65535
msgid "Revision / Author:"
msgstr "Révision / Auteur:"

#: ID:75
msgid "Revision: "
msgstr "Révision: "

#: MenuEntry
msgid "S&ettings"
msgstr "&Configuration"

#: ID:3697
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

#: Control-ID:1081
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ID:77
msgid "SVN Add..."
msgstr "SVN Ajout..."

#: ID:132
msgid "SVN Blame"
msgstr "SVN Reproche"

#: ID:77
msgid "SVN Checkout..."
msgstr "SVN Extraction..."

#: ID:77
msgid "SVN Commit..."
msgstr "SVN Livraison..."

#: ID:78
msgid "SVN Copy..."
msgstr "SVN Copie..."

#: ID:78
msgid "SVN Export..."
msgstr "SVN Exportation..."

#: ID:77
msgid "SVN Import..."
msgstr "SVN Importation..."

#: ID:78
msgid "SVN Merge..."
msgstr "SVN Fusion..."

#: Dlg-ID:134
msgid "SVN Progress"
msgstr "SVN Progression"

#: ID:77
msgid "SVN Resolve..."
msgstr "SVN Résoudre..."

#: ID:77
msgid "SVN Revert..."
msgstr "SVN Retour arrière..."

#: ID:11
msgid "SVN Revision"
msgstr "SVN Révision"

#: ID:11
msgid "SVN Status"
msgstr "SVN Statut"

#: ID:78
msgid "SVN Switch..."
msgstr "SVN Attribut..."

#: ID:77
msgid "SVN Update..."
msgstr "SVN Mise à jour..."

#: ID:12
msgid "SVN Url"
msgstr "SVN Url"

#: ID:14
msgid "SVN mime-type"
msgstr "SVN mime-type"

#: ID:12
msgid "SVN short Url"
msgstr "SVN Url simplifié"

#: MenuEntry
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."

#: ID:3841
msgid "Save As"
msgstr "Sauver sous"

#: ID:101
#: ID:313
msgid "Save as..."
msgstr "Sauver sous..."

#: ID:3857
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Sauvegarder les changements dans %1?"

#: ID:76
msgid "Save revision to..."
msgstr "Sauver la révision sous..."

#: ID:3601
msgid ""
"Save the modified file\n"
"Save file"
msgstr ""
"Sauver le fichier modifié\n"
"Sauver fichier"

#: ID:144
msgid "Saving patchfile to:"
msgstr "Sauvegarde fichier patch vers:"

#: ID:113
msgid "Search log messages..."
msgstr "Recherche fichier journal..."

#: ID:3867
msgid "Seek failed on %1"
msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"

#: Control-ID:1067
msgid "Select / Deselect &All"
msgstr "Sélectionner / Désélectionner &Tout"

#: ID:78
msgid "Select Diff Application"
msgstr "Choisir l'application de gestion des différences"

#: ID:13
msgid "Select File..."
msgstr "Sélection fichiers..."

#: ID:78
msgid "Select Merge Application"
msgstr "Choisir l'application de fusion"

#: Dlg-ID:173
msgid "Select Revision"
msgstr "Sélectionner Révision"

#: ID:78
msgid "Select SSH Client"
msgstr "Choisir un client SSH"

#: ID:79
msgid "Select Text Editor Application"
msgstr "Selectionner l'application éditeur de texte"

#: ID:78
msgid "Select Viewer for Diff-Files"
msgstr "Choisir l'application de visualisation des différences"

#: ID:3585
msgid "Select an object on which to get Help"
msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"

#: ID:313
msgid "Select diff file..."
msgstr "Sélectionner le fichier de différence..."

#: ID:79
msgid ""
"Select folder to export to.\n"
"You might need to create a new folder before performing this export."
msgstr ""
"Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\n"
"Il est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."

#: ID:3603
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"Sélectionner le document entier\n"
"Sélectionner tout"

#: ID:3866
msgid "Send Mail failed to send message."
msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."

#: ID:74
msgid "Sending Content"
msgstr "Envoie du contenu"

#: Control-ID:65535
msgid "Server &address:"
msgstr "&Adresse serveur:"

#: Control-ID:1088
msgid "Set filedates to the \"last commit time\""
msgstr "Mets la date du fichier à la dernière date de mise à jour"

#: ID:13
msgid "Setting Properties..."
msgstr "Configuration des propriétés..."

#: ID:9
#: ID:107
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"

#: Control-ID:1105
msgid "Short &date/time format in log messages"
msgstr "Format cours des &dates dans les commentaires"

#: ID:12
msgid "Short Url of subversion items"
msgstr "URL simplifié de l'élément subversion"

#: Control-ID:1031
#: Control-ID:1034
msgid "Show &Log"
msgstr "Voir le &journal"

#: Control-ID:1031
msgid "Show &Log..."
msgstr "Voir &journal..."

#: Control-ID:1016
msgid "Show &log"
msgstr "Voir &journal"

#: Control-ID:1065
msgid "Show Diff Bar"
msgstr "Voir la barre de différence"

#: ID:113
msgid "Show Differences"
msgstr "Voir les différences"

#: ID:113
msgid "Show Differences as Unified Diff"
msgstr "Voir les différences en mode diff unifié"

#: Control-ID:1063
msgid "Show Linenumbers"
msgstr "Voir les numéros de lignes"

#: ID:12
msgid "Show Log"
msgstr "Voir le journal"

#: ID:101
msgid "Show Properties"
msgstr "Voir les propriétés"

#: ID:101
msgid "Show log"
msgstr "Voir journal"

#: ID:3713
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"Voir ou cacher la barre de statut\n"
"Barre de statut"

#: ID:3713
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"Voir ou cacher la barre d'outils\n"
"Barre d'outils"

#: Control-ID:1088
msgid "Show overlays only in explorer"
msgstr "Voir le recouvrement seulement dans l'explorateur"

#: ID:2049
msgid ""
"Show special characters for whitespaces\n"
"Show Whitespaces"
msgstr ""
"Voir les caractères d'espacement en tant que caractères spéciaux\n"
"Voir les espaces"

#: Control-ID:1073
msgid "Show unversioned files"
msgstr "Voir les fichiers hors de contrôle de version"

#: ID:13
msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
msgstr "Visualisation des fichiers modifiées, localement et dans le repository"

#: ID:10
msgid "Shows information about TortoiseSVN"
msgstr "Voir les informations au sujet de TortoiseSVN"

#: ID:12
msgid "Shows the log for the selected file / folder"
msgstr "Voir le journal pour le fichier / répertoire sélectionné"

#: ID:14
msgid "Shows the mime type of the versioned file"
msgstr "Voir le type mime du fichier versionné"

#: ID:74
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ID:74
msgid "Skip"
msgstr "Omettre"

#: ID:79
msgid ""
"Specify the files or folders wich TortoiseSVN\n"
" should exclude from version control.\n"
"Separate the patterns with a space."
msgstr ""
"Spécifié le fichier ou le répertoire que TortoiseSVN doit considérer comme exclut du control de version.\n"
"Séparer les filtres de fichiers avec un espace."

#: ID:3604
msgid ""
"Split the active window into panes\n"
"Split"
msgstr ""
"Séparer la fenêtre activé\n"
"Séparer"

#: ID:74
#: ID:77
#: ID:207
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: ID:11
msgid "Status of item in SVN"
msgstr "Statut des éléments dans SVN"

#: Control-ID:65535
msgid "Subversion configuration file:"
msgstr "Fichier de configuration de Subversion:"

#: ID:14
msgid "Subversion export here"
msgstr "Exporter les fichiers de Subversion à cet endroit"

#: ID:79
msgid ""
"Subversion reported an error while creating a repository!\n"
"Make sure the folder is empty and not write protected."
msgstr ""
"Subversion reporté une erreur pendant la création du repository!\n"
"Contrôler que le répertoire est vide et non protégé en écriture."

#: ID:81
msgid ""
"Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
"<hr=100%>\n"
"%s"
msgstr ""
"Subversion a retourné une erreur lors du nettoyage!\n"
"<hr=100%>\n"
"%s"

#: Dlg-ID:140
msgid "Switch To Branch / Tag"
msgstr "Se déplacer sur la Branche / Etiquette"

#: ID:3606
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"Retourne à la précédante partie de fenêtre\n"
"Carreau précédant"

#: ID:2049
msgid ""
"Switch between single and double pane view\n"
"Switch between single and double pane view"
msgstr ""
"Commuter entre la vue simple et double fenêtre\n"
"Commuter entre la vue simple et double fenêtre"

#: ID:3825
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"

#: ID:3606
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\n"
"Prochain carreau"

#: ID:3825
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Changer pour la précédante fenêtre"

#: ID:9
msgid "Switch working copy to another branch / tag"
msgstr "Déplacer la copie locale sur une nouvelle branche / étiquette"

#: ID:9
msgid "Switch..."
msgstr "Aller sur..."

#: ID:3857
msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."

#: Control-ID:65535
msgid "Tab Size:"
msgstr "Taille tabulation:"

#: ID:79
msgid "Tagged the working copy to %s"
msgstr "Etiquettage de la version locale sous %s"

#: ID:207
msgid "Text Status"
msgstr "Statut du texte"

#: Control-ID:65535
msgid "Text Status:"
msgstr "Statut du texte:"

#: ID:69
msgid ""
"The File\n"
"%s\n"
"is not a valid text file!"
msgstr ""
"Le fichier\n"
"%s\n"
"n'est pas un fichier texte!"

#: ID:80
msgid "The Repository was successfully created."
msgstr "Le Repository a été créé avec succès."

#: ID:63
msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimés!"

#: ID:63
msgid "The chunk start \"@@\" was expected in line %d !"
msgstr "La chaine \"@@\" était attendue à la ligne %d !"

#: ID:68
msgid ""
"The diffing engine aborted because of an error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur:\n"
"%s"

#: ID:64
msgid "The file %s does not exist!"
msgstr "Le fichier %s n'existe pas!"

#: ID:64
msgid "The file %s was not found in the patch file!"
msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch!"

#: ID:3857
msgid "The file is too large to open."
msgstr "Le fichier est tros volumineux pour l'ouvrir."

#: ID:80
msgid ""
"The file\n"
"%s\n"
"already exists! Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier\n"
"%s\n"
"existe déjà! Voulez-vous l'écraser?"

#: ID:88
msgid ""
"The folder \n"
"%s\n"
"does not exist.\n"
"Would you like to create it first?"
msgstr ""
"Le répertoire \n"
"%s\n"
"'existe pas.\n"
"Voulez-vous le créer en premier?"

#: ID:63
msgid "The line \"====\" was expected in line %d !"
msgstr "La ligne \"====\" était attendue à %d !"

#: ID:63
msgid "The line \"Index: \" was not found!"
msgstr "La ligne \"Index: \" n'est pas trouvée!"

#: ID:63
msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"

#: ID:63
msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
msgstr "La ligne indiquant l'ancien fichier était attendu à la ligne %d !"

#: ID:63
msgid ""
"The old file does not match the new file.\n"
"Renaming of files is not (yet) supported!"
msgstr ""
"L'ancien fichier ne correspond pas au nouveau.\n"
"Renommer les fichiers n'est pas encore supporté!"

#: ID:64
msgid ""
"The patch seems outdated! The file line\n"
"%s\n"
"and the patchline\n"
"%s\n"
"do not match!"
msgstr ""
"Le patch semble périmé! La ligne\n"
"%s\n"
"et la ligne du patch\n"
"%s\n"
"ne correspondent pas!"

#: ID:78
msgid ""
"The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
"Are you sure you want to mark the file resolved?"
msgstr ""
"Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\n"
"Etes-vous sûr de marquer le fichier comme conflits résolus?"

#: ID:81
msgid ""
"The working copy has changed!\n"
"<hr=100%>\n"
"Please commit your changes first or revert."
msgstr ""
"La copie locale a changée!\n"
"<hr=100%>\n"
"Veuillez livrer vos modifications avant ou revenir en arrière."

#: ID:81
msgid ""
"The working copy is not up to date!\n"
"Please Update first."
msgstr ""
"La copie locale n'est pas à jour!\n"
"Veuillez exécuter une mise à jour au préalable."

#: Control-ID:65535
msgid "Their File:"
msgstr "Leur fichier:"

#: ID:169
msgid ""
"There are changes inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
"Those files are <b>not</b> listed for commit. You need to commit those files separately."
msgstr ""
"Il y a des changements dans un ou plusieurs répertoires que vous avez inclut avec svn:externals.\n"
"Ces fichiers <b>ne sont pas</b> montrés pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."

#: ID:66
msgid ""
"There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
"Please resolve those conflicts first before saving."
msgstr ""
"Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d!\n"
"SVP résolvez ces conflits avec de sauver."

#: ID:188
msgid "Thesaurus"
msgstr "Dictionnaire de synonymes"

#: Control-ID:65535
msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
msgstr "Ce produit inclut des logiciels développés par CollabNet (http://www.Collab.Net/)"

#: ID:3857
msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."

#: ID:3857
msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."

#: Control-ID:65535
msgid "Three File Diff"
msgstr "Différence sur trois fichiers"

#: Control-ID:65535
msgid "To merge changes from a specific branch, you must put the same URL in both \"From:\" and \"To:\" fields."
msgstr "Pour fusionner les modifications depuis une branche spécifique, vous devez mettre la même URL dans les champs \"Depuis:\" et \"Vers:\"."

#: Control-ID:1052
msgid "To see the changes you made, double click on the files above."
msgstr "Pour voir les modifications que vous avez apportées, double clicker sur le fichier."

#: Control-ID:65535
msgid "To:"
msgstr "Vers:"

#: ID:7
#: ID:3585
#: Dlg-ID:130
msgid "TortoiseMerge"
msgstr "TortoiseMerge"

#: ID:107
msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d"
msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d"

#: ID:107
msgid ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d, %sr\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %sr\n"
"apr %d.%d.%dr\n"
"apr-iconv %d.%d.%dr\n"
"apr-utils %d.%d.%d"
msgstr ""
"TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d, %sr\n"
"libsvn_diff %d.%d.%d, %sr\n"
"apr %d.%d.%dr\n"
"apr-iconv %d.%d.%dr\n"
"apr-utils %d.%d.%d"

#: ID:9
#: ID:80
msgid "TortoiseSVN"
msgstr "TortoiseSVN"

#: ID:107
msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d"
msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d"

#: ID:107
msgid ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d, %sr\n"
"Subversion %d.%d.%d, %sr\n"
"apr %d.%d.%dr\n"
"apr-iconv %d.%d.%dr\n"
"apr-utils %d.%d.%dr\n"
"berkeley db %d.%d.%dr\n"
"neon %sr\n"
"%sr\n"
"zlib %s"
msgstr ""
"TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d, %sr\n"
"Subversion %d.%d.%d, %sr\n"
"apr %d.%d.%dr\n"
"apr-iconv %d.%d.%dr\n"
"apr-utils %d.%d.%dr\n"
"berkeley db %d.%d.%dr\n"
"neon %sr\n"
"%sr\n"
"zlib %s"

#: ID:80
msgid "TortoiseSVN Settings"
msgstr "TortoiseSVN Configuration"

#: ID:73
msgid "Try Again"
msgstr "Recommencer"

#: ID:10
msgid "Tweak TortoiseSVN"
msgstr "Ajuster TortoiseSVN"

#: Control-ID:65535
msgid "Two File Diff"
msgstr "Deux fichiers différents"

#: Dlg-ID:164
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ID:12
msgid "URL of subversion items"
msgstr "URL de l'élément subversion"

#: Control-ID:65535
#: Control-ID:1076
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ID:75
msgid "URL: "
msgstr "URL: "

#: ID:3866
msgid "Unable to load mail system support."
msgstr "Impossible de charger le système de mail."

#: ID:3859
msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."

#: ID:3865
msgid "Unable to read write-only property."
msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."

#: ID:3865
msgid "Unable to write read-only property."
msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."

#: ID:3859
msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."

#: ID:3887
msgid "Uncheck"
msgstr "Annuler sélection"

#: ID:3603
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo"
msgstr ""
"Annuler la dernière action\n"
"Annuler"

#: ID:3859
msgid "Unexpected file format."
msgstr "Format de fichier non attendu."

#: ID:81
msgid ""
"Unknown certificate issuer.\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Distinguished name: %s"
msgstr ""
"Emetteur du certificat inconnu.\n"
" Empreinte: %s\n"
" Nom distingué: %s"

#: Control-ID:1061
msgid "Unknown drives"
msgstr "Disque inconnu"

#: ID:3841
msgid "Untitled"
msgstr "Sans Nom"

#: ID:8
#: ID:74
#: Dlg-ID:152
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

#: ID:11
msgid "Update To Revision..."
msgstr "Mettre à jour à la révision..."

#: ID:76
msgid "Update item to revision"
msgstr "Mettre à jour l'élément à la révision"

#: ID:11
msgid "Updates the working copy to a specific revision"
msgstr "Mettre à jour la copie locale à une révision spécifique"

#: ID:9
msgid "Updates the working copy to the current revision"
msgstr "Mettre à jour la copie locale dans le repository"

#: ID:207
msgid "Url"
msgstr "Url"

#: ID:144
msgid "Url:"
msgstr "Url:"

#: Control-ID:1064
msgid "Use Magnifier on Locatorbar"
msgstr "Utiliser la mise en évidence sur la barre de positionnement"

#: Control-ID:1024
msgid "Use one-pane view as default"
msgstr "Utiliser un seul carreau de fenêtre par défaut"

#: Control-ID:1066
msgid "Use strikeout for deleted lines"
msgstr "Barrer les lignes effacées"

#: ID:251
msgid "Use text block from \"theirs\""
msgstr "Utilisez le bloc de texte depuis \"le leur\""

#: ID:251
msgid "Use text block from \"theirs\" before \"yours\""
msgstr "Utiliser le bloc de texte des autres avant le vôtre"

#: ID:251
msgid "Use text block from \"yours\""
msgstr "Utilisez le bloc de texte depuis \"le votre\""

#: ID:251
msgid "Use text block from \"yours\" before \"theirs\""
msgstr "Utiliser votre bloc de texte avant celui des autres"

#: ID:12
msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
msgstr "Utiliser ceci si l'URL du repository a changé"

#: ID:251
msgid "Use this text block"
msgstr "Utilisez ce bloc de texte"

#: Control-ID:65535
msgid "Used for comparing different revisions of files."
msgstr "Utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers."

#: Control-ID:65535
msgid "Used to resolve conflicted files."
msgstr "Utilisé pour résoudre les fichiers en conflits"

#: ID:74
msgid "User cancelled"
msgstr "Annulé par l'utilisateur"

#: ID:69
msgid "Username:"
msgstr "Nom:"

#: ID:313
msgid ""
"Valid command line options are:\n"
"/base:<path to base file>\n"
"/theirs:<path to their file>\n"
"/yours:<path to your file>\n"
"/merged:<path to resulting merged file>\n"
"/diff:<path to unified diff file>\n"
"/patchpath:<path to folder>"
msgstr ""
"Les options de la ligne de commandes valides sont:\n"
"/base:<path to base file>\n"
"/theirs:<path to their file>\n"
"/yours:<path to your file>\n"
"/merged:<path to resulting merged file>\n"
"/diff:<path to unified diff file>\n"
"/patchpath:<path to folder>"

#: ID:11
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: Control-ID:1075
msgid "Version"
msgstr "Révision"

#: Control-ID:65535
msgid "Viewer program for GNU diff files (patch files)."
msgstr "Visualisateur de fichier de différence GNU (fichiers patch)."

#: Control-ID:1084
msgid "Visit our website"
msgstr "Visitez notre site Web"

#: Control-ID:65535
msgid "Whitespace diff"
msgstr "Différence d'espacements"

#: Control-ID:65535
msgid "Whitespaces"
msgstr "Espacements"

#: ID:80
msgid ""
"Working copy relocated to\n"
"%s"
msgstr ""
"La copie locale a été déplacé dans\n"
"%s"

#: ID:73
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ID:145
msgid "Yes to all"
msgstr "Oui pour tous"

#: ID:201
msgid "You already have the most current version installed."
msgstr "Vous avez déjà la version la plus récente installée."

#: ID:144
msgid ""
"You are creating a repository on a network share.\n"
"This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
"Accessing a repository via file:/// on a network share may corrupt your data!\n"
"Create the repository anyway?"
msgstr ""
"Vous créer un repository sur un partage réseau.\n"
"Ceci est sût, mais une fois le repository créé, vous devez l'accéder par un autre moyen.\n"
"L'accès au repository par file:/// sur un partage réseau peut corrompre vos données!\n"
"Voulez-vous créer le repository quand même?"

#: ID:88
msgid ""
"You are trying to access a repository via file:/// on\n"
"a shared network drive.\n"
"This could lead to severe repository corruption!\n"
"Do you really want to do that?"
msgstr ""
"Vous essayez d'accéder un repository avec file:/// sur\n"
"un partage réseau.\n"
"Ceci peut créer de sévère corruption du repository!\n"
"Voulez vous vraiment faire ceci?"

#: ID:77
msgid ""
"You selected an unversioned file.\n"
"The file will be added to version control when you commit."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné un fichier non géré.\n"
"Le fichier va être ajouté au control de version à la livraison."

#: Control-ID:65535
msgid "Your File:"
msgstr "Votre fichier:"

#: ID:78
msgid ""
"Your working copy appears to be on a <b>tag</b> path!\n"
"You should first switch to a branch or the main trunk before committing."
msgstr ""
"La copie locale est sur un chemin <b>étiquetté</b>!\n"
"Vous devez d'abord vous déplacer sur une branche ou sur tronc principal avant de livrer."

#: ID:10
msgid "added"
msgstr "ajouté"

#: ID:3841
msgid "an unnamed file"
msgstr "un fichier non nommé"

#: Control-ID:1085
msgid "and support the developers"
msgstr "et supporté les développeurs"

#: ID:145
msgid "cleaning up"
msgstr "nettoyage"

#: ID:11
msgid "conflicted"
msgstr "en conflit"

#: Control-ID:1113
msgid "current version is:"
msgstr "la version courante est:"

#: ID:201
msgid "current version is: %s"
msgstr "la version courante est: %s"

#: ID:10
msgid "deleted"
msgstr "effacé"

#: ID:79
msgid ""
"exported\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"Exporté\n"
"%s\n"
"vers\n"
"%s"

#: ID:79
msgid "exporting %s to"
msgstr "exportation de %s vers"

#: ID:13
msgid "external"
msgstr "externe"

#: ID:13
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"

#: ID:13
msgid "incomplete"
msgstr "incomplet"

#: ID:11
#: Control-ID:1002
msgid "locked"
msgstr "Verrouillé"

#: ID:11
msgid "merged"
msgstr "fusionné"

#: ID:10
msgid "missing"
msgstr "manquant"

#: ID:10
msgid "modified"
msgstr "modifié"

#: ID:10
msgid "no description for this command is available"
msgstr "pas de description disponible"

#: ID:10
msgid "non-versioned"
msgstr "pas de gestion de version"

#: ID:10
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ID:11
msgid "obstructed"
msgstr "gênant"

#: ID:3869
msgid "pixels"
msgstr "points"

#: Control-ID:1018
msgid "re&cursive"
msgstr "ré&cusif"

#: ID:10
msgid "replaced"
msgstr "remplacé"

#: Control-ID:1023
msgid "save authentication"
msgstr "Sauver authentication"

#: ID:14
msgid ""
"svn:eol-style\n"
"One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
msgstr ""
"svn:eol-style\r\n"
"Style de fin de ligne 'natif', 'LF', 'CR', 'CRLF'."

#: ID:14
msgid ""
"svn:executable\n"
"If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
msgstr ""
"svn:executable\r\n"
"Si présent, rend le fichier exécutable. Cette propriété ne peut pas être affectée sur un répertoire. Un essai non récursif échouera, et un essai récursift va mettre la propriété seulement sur les fichiers enfants du répertoire."

#: ID:14
msgid ""
"svn:externals\n"
"A newline separated list of module specifiers, each of which consists of a relative directory path, optional revision flags, and an URL. For example\n"
"foo\t\thttp://example.com/repos/zig\n"
"foo/bar -r 1234\thttp://example.com/repos/zag"
msgstr ""
"svn:externals\r\n"
"Une liste, séparée par des sauts de lignes, de modules. Chacun considéré comme un chemin relatif, avec optionnellement un indicateur de révision, et une URL. Par exemple\r\n"
"foo\t\thttp://example.com/repos/zig\r\n"
"foo/bar -r 1234\thttp://example.com/repos/zag"

#: ID:14
msgid ""
"svn:ignore\n"
"A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"svn:ignore\r\n"
"Une liste de filtres de fichiers, séparés par des sauts de lignes, à ignorer."

#: ID:14
msgid ""
"svn:keywords\n"
"Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
"URL, HeadURL\t\t\tThe URL for the head version of the object.\n"
"Author, LastChangedBy\t\tThe last person to modify the file.\n"
"Date, LastChangedDate\t\tThe date/time the object was last modified.\n"
"Rev, LastChangedRevision\tThe last revision the object changed.\n"
"Id\t\t\t\tA compressed summary of the previous 4 keywords."
msgstr ""
"svn:keywords\r\n"
"Mots clés à être étendus. Les mots clés valides sont:\r\n"
"URL, HeadURL\t\t\tL'URL pour la version version principale de l'object.\r\n"
"Author, LastChangedBy\t\tLa dernière personne ayant modifié l'objet.\r\n"
"Date, LastChangedDate\t\tLa date de dernière modification de l'objet.\r\n"
"Rev, LastChangedRevision\tLa dernière révision de l'objet.\r\n"
"Id\t\t\t\tUne version comprimé des précédants mots clés."

#: ID:14
msgid ""
"svn:mime-type\n"
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"svn:mime-type\r\n"
"Le type Mime du fichier. Utilisé pour déterminer comment merger les fichiers, et comment le distribuer avec Apache. Un type Mime commençant avec 'text/' (ou sans type) est traité comme texte. Tous autres types sont traités en tant que binaire."

#: ID:80
msgid "to %s"
msgstr "vers %s"

#: Control-ID:1112
msgid "your version is:"
msgstr "votre version est:"

#: ID:201
msgid "your version is: %d.%d.%d.%d"
msgstr "votre version est: %d.%d.%d.%d"

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@tortoisesvn.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@tortoisesvn.tigris.org
Received on Wed Jul 14 12:42:43 2004

This is an archived mail posted to the TortoiseSVN Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.