[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: [PATCH] fix in Polish translation

From: Arfrever Frehtes Taifersar Arahesis <arfrever.fta_at_gmail.com>
Date: Mon, 13 Oct 2008 20:41:21 +0200

2008-10-05 11:53:47 Derbeth napisał(a):
> [[[
> * subversion/po/pl.po
> fixed very misleading translation of "set new value" and "committed
> revision" (old translation was saying "setting new value"/"committing
> revision")

I agree that "Ustaw nową wartość atrybutu '%s' dla '%s'\n" is incorrect.
(Old translation was meaning "<verb mood="imperative">Set</verb> new value for property '%s' on '%s'\n".)

"Zatwierdzona wersja %ld.\n" is correct. ("zatwierdzona" != "zatwierdzana")
(If old translation was "Zatwierdzana wersja %ld.\n", then it would mean
"Revision %ld is being committed.\n", not "Committing revision %ld.\n".)

> changed few translations to unify style after above change
> fixed untranslated "DB" (lots of Polish people won't understand what "DB"
> means)


> fixed spelling mistake: "nie zakończona" (should be "niezakończona")


Some other notes:
1. "Plik nieznaleziony: transakcja '%s', ścieżka '%s'" is correct.
   ("nieznaleziony" is past passive participle, so it has past meaning.)
2. "Wyłączona obsługa funkcji repozytorium" is better in this context.

Revision r33618 hath been committed.

Arfrever Frehtes Taifersar Arahesis

Received on 2008-10-13 20:45:24 CEST

This is an archived mail posted to the Subversion Dev mailing list.