italian translation bug
From: Lapo Luchini <lapo.luchini_at_gmail.com>
Date: 2006-02-15 16:41:52 CET
Is the following sentence *meant* to be pretty much informal?
svn: '/usr/home/lapo/...' รจ fra i piedi della risorsa attualmente sotto
"essere tra i piedi" is pretty much like "it is hanging around me and
Problem is, there is not a "perfect" translation of the concept, you
Personally I would translate using something like "occupare il posto di
Lapo
---------------------------------------------------------------------
|
This is an archived mail posted to the Subversion Dev mailing list.
This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.