[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: [l10n] Translation status for trunk r12095

From: Norbert Unterberg <nepo_at_gmx.net>
Date: 2004-11-30 20:44:18 CET

e.huelsmann@gmx.net schrieb:

> Status for 'de.po': in repository

I have some suggestions and comments about the German translations:

The formating and wording of the Geran help texts for the "svn propset"
command might need some improvement (beginning with line 1075 in de.po).
This help text also uses some different phrases than the rest of the

* "Note" is translated as "Notiz", at all other places the the better
word "Hinweis" is used.

* PROPNAME and PROPVAL are translated as EIGNAME and EIGWERT.
Since the command itself is called "propset" I see no problem naming
these placeholders PROPVAL and PROPNAME, as it has already been done for
the other prop* commands.

In the beginning, I was not very happy with "▄bertragen" (transfer) as
translation for "commit", because the German word does not automatically
imply the direction of the data transfer. However, I think now this is
just a matter of getting used to the phrase. But you should make sure
that the word "▄bertragen" is consistently used exclusively in the sense
of "commit", to avoid the confusion.
Unfortunately, the help text for "svn update" uses the word "▄bertragen"
to describe just the opposite direction.
Maybe the line 1330 should read:
"Aktualisiere die Arbeitskopie mit ─nderungen aus dem Projektarchiv" to
keep the words consistent.

I would send a patch with the suggested changes but I don't dare because
I do not have all the tools installed to check my changes.


To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Received on Tue Nov 30 20:45:39 2004

This is an archived mail posted to the Subversion Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.