[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: svn commit: r11950 - trunk/doc/translations/spanish/book

From: Grzegorz Adam Hankiewicz <gradha_at_titanium.sabren.com>
Date: 2004-11-20 19:32:56 CET

On 2004-11-19, Daniel Rall <dlr@collab.net> wrote:
> I didn't realize that spelling castellano in phonetic English in
> the log message would cause such a reaction. Yikes.

Names are names and there's no need to make phonetic versions of
them. I didn't change the log. Nor have I requested you to change
it. My only reaction so far has been to report there's a mistake. Is
that so terrible?

> In the future, please CC the dev list or translation list (most
> of what I get to my tigris.org address is spam).

I didn't see much point in copying this to mailing lists since
I could deal directly with you, and it has nothing to do with
Subversion development. Given that your commit came out of nowhere,
I didn't expect you to be subscribed to the translation list,
nor know about the existance of "locks" on the files.

> > I've noticed this commit and I wonder why. It breakes the commit
> > rules we have set up for the translation project, mainly, that
> > file is being worked on by Rubén Gómez and we avoid working on
> > the same files to mix translation styles.
>
> The translation style mimics what's used in the file.

Unfortunately it was no good.

> When you see "Reviewed by" in a commit, it implies that the person
> referenced there is the reviewer. If no author is listed, you
> can assume that to be the committer (as in this case).
>
> I didn't add myself to the translation-specific author list
> because I doubt I will be making significant contributions due
> to other time constraints.

Sorry, this is unacceptable, you should have done that. Anyway,
not the main reason of rejection as that can be cleared any time.

> > Third, there's a mistake in the translation. It is questionable
> > the used past tense in the translation of the copy verb,
> > but more importantly, "debajo el" is incorrect, and should be
> > either "debajo del" or "bajo el", with the latter use being
> > more extended.
>
> By more "extended" do you mean more common? I concur that it's
> not accurate as written, but in speach would've chosen "debajo
> del" rather than "bajo el". For the translation in chapter 3,
> both forms have been used.

No, in speech you would have never used "debajo del", unless you
weren't familiar with computer jargon. When I said that the second
form is more extended I was only looking at the syntax, when both
forms can be exchanged freely. As you noticed, "debajo del" is used
two times. You failed to notice, however, that in these cases
you cannot replace it for "bajo el", because it would be wrong,
it doesn't mean the same.

In this specific case, the second form is unambiguous in meaning, the
first can mean "under foo" or "under a subdirectory of foo". That's
why the second form would be used, even though in the specific
sentence you translated this is cleared by the use of explicit paths.
Due to verbosity, in real speech you probably wouldn't hear any of
them, just "en el", even though that can be bad style depending on
the sentence (it would be in this case, at least).

You don't have to trust my words. If you look at the end of the
next commit on the file, you will find that Rubén changed it to the
second form without hesitation, even though I told him to not do
anything about it for a while. I guess it cannot be avoided when
you see a sentence which "doesn't compile" in your head as correct.

> All patches are traceable through the Subversion repository itself.
> See `svn blame` and `grep dlr COMMITTERS`.

Unfortunately when I hand the HTML to somebody, this information is
not available for them. That's why you should be able to `grep dlr
TRABAJO` as you put it, not forgetting `grep Laura TRABAJO`. This
is also why this file will make it in some form into the book in
the translated version, along with an explanation about the project
itself and contact information for reviews to go directly to the
Spanish mailing list.

> As to "accept[ing] the terms of the license" (noted in LEAME),
> I've been foisting my paltry contributions on this project for
> over four years, and accepted the book's Creative Commons license
> a very long time ago.

I obviously suspected you were aware of the license. Still I would
have asked you because it was your first contribution to the project.

> Grzegorz, I appreciate that you made an effort with the two emails
> before reverting the patch. I don't hold it against you. :)

Finally I'll be able to sleep tonight.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Received on Sat Nov 20 19:34:16 2004

This is an archived mail posted to the Subversion Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.