# Norwegian (Bokmål) translations for subversion package # Copyright (C) 2004 Collab Net. # This file is distributed under the same license as the subversion package.. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-06 08:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-11 15:21+0200\n" "Language-Team: Norsk Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:152 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "Hopper over binær fil: '%s'\n" #: clients/cmdline/checkout-cmd.c:126 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' ser ikke ut som en adresse" #: clients/cmdline/delete-cmd.c:49 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "Bruk --force for å komme rundt denne begrensningen" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:65 msgid "Can't open stdout" msgstr "Kan ikke åpne for standardutdata" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:67 msgid "Can't open stderr" msgstr "Kan ikke åpne for standardfeil" #: clients/cmdline/export-cmd.c:78 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "Målkatalogen finnes allerede. Flytt den eller bruk --force for å overskrive" #: clients/cmdline/help-cmd.c:35 msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Type \"svn help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it will recurse on the current directory (inclusive) by\n" "default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "bruk: svn [valg] [arg]\n" "Skriv \"svn help \" for hjelp om spesifikke delkommandoer\n" "\n" "De fleste kommandoene tar fil og-/eller katalog-argumenter og gå inn i " "kataloger\n" "rekursivt. Hvis ingen argument gis til slike kommandoer, kjøres kommandoen \n" "rekursivt i gjeldende katalog \n" "\n" "Tilgjengelige delkommandoer:\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:46 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" "\n" msgstr "" "Subversion er et verktøy for versjonshåndtering\n" "Se http://subversion.tigris.org/ for mer informasjon\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:63 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Følgende tilgangsmoduler for arkivdatabaser er tilgjengelige:\n" "\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:64 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Filsti: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:74 svnlook/main.c:726 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Navn: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:80 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "Nettadresse: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:87 #, c-format msgid "Repository: %s\n" msgstr "Kodelager: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:92 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "Kodelagerets UUID: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:101 msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Node-type: fil\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:111 msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Node-type: katalog\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:117 msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Node-type: ingen\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:122 msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Node-type: ukjent\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:129 msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Oppgave: normal\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:133 msgid "Schedule: add\n" msgstr "Oppgave: legg til\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:137 msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Oppgave: slett\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:141 msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Oppgave: bytt\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:155 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Kopiert fra nettadresse: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:167 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Sist endret av: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:175 msgid "Last Changed Date" msgstr "Dato for siste endring" #: clients/cmdline/info-cmd.c:179 msgid "Text Last Updated" msgstr "Teksten er sist oppdatert" #: clients/cmdline/info-cmd.c:183 msgid "Properties Last Updated" msgstr "Egenskaper er sist oppdatert" #: clients/cmdline/info-cmd.c:189 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Kontrollsum: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:196 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: Forrige basefil: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:203 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Konflikt: Forrige arbeidsfil: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:210 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Konflikt: Nåværende basefil: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:217 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Konflikt: Egenskapsfil: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:294 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (Ikke en versjonert ressurs)\n" "\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:208 msgid "(no author)" msgstr "(mangler forfatter)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:230 msgid "(no date)" msgstr "(mangler dato)" #: clients/cmdline/main.c:64 msgid "force operation to run" msgstr "tving operasjonen til å kjøre" #: clients/cmdline/main.c:66 msgid "force validity of log message source" msgstr "godkjenn angitt kilde for loggmelding" #: clients/cmdline/main.c:67 clients/cmdline/main.c:68 svnadmin/main.c:180 #: svnadmin/main.c:183 svnlook/main.c:89 svnlook/main.c:92 msgid "show help on a subcommand" msgstr "vis hjelp for en delkommando" #: clients/cmdline/main.c:69 msgid "specify commit message ARG" msgstr "angi loggmelding ARG" #: clients/cmdline/main.c:70 msgid "print as little as possible" msgstr "vis så lite informasjon som mulig" #: clients/cmdline/main.c:71 msgid "descend recursively" msgstr "gå ned rekursivt" #: clients/cmdline/main.c:72 msgid "operate on single directory only" msgstr "jobb kun i én katalog" #: clients/cmdline/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the " "date\n" " \"HEAD\" latest in repository\n" " \"BASE\" base rev of item's working " "copy\n" " \"COMMITTED\" last commit at or before " "BASE\n" " \"PREV\" revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (noen kommadoer tar også \"ARG1:ARG2\"-områder)\n" " Et revisjonsargument kan være en av:\n" " NUMBER revisjonsnummer\n" " \"{\" DATE \"}\" revisjonen som begynner på\n" "angitt dag\n" " \"HEAD\" seneste revisjon i " "kodelageret\n" " \"BASE\" baserevisjon for obkjektets " "arbeidskopi\n" " \"COMMITTED\" siste arkivering ved eller " "før BASE\n" " \"PREV\" revisjonen rett før COMMITTED" #: clients/cmdline/main.c:88 msgid "read data from file ARG" msgstr "les data fra filen ARG" #: clients/cmdline/main.c:90 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "lag utdata som kan slås sammen" #: clients/cmdline/main.c:92 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "behandle verdi som om tegnkoden ARG gjelder" #: clients/cmdline/main.c:93 msgid "print client version info" msgstr "vis versjonsinformasjon for klienten" #: clients/cmdline/main.c:94 msgid "print extra information" msgstr "vis ekstra informasjon" #: clients/cmdline/main.c:95 msgid "display update information" msgstr "vis oppdateringsinformasjon" #: clients/cmdline/main.c:97 msgid "specify a username ARG" msgstr "angi brukernavnet ARG" #: clients/cmdline/main.c:99 msgid "specify a password ARG" msgstr "angi passordet ARG" #: clients/cmdline/main.c:100 msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff" msgstr "bruk ARG som pakkede valg til GNU diff" #: clients/cmdline/main.c:102 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "bruk inneholdet i filen ARG som tilleggsargumenter" #: clients/cmdline/main.c:103 msgid "output in XML" msgstr "utskrift i XML" #: clients/cmdline/main.c:104 msgid "use strict semantics" msgstr "bruk nøyaktige advarsler" #: clients/cmdline/main.c:106 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "følg ikke kopieringer under historiegjennomgang" #: clients/cmdline/main.c:108 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "forbigå det som skal oversees i svn:ignore og standard-ignoreringer" #: clients/cmdline/main.c:110 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "ikke mellomlagre autentiserings-informasjon" #: clients/cmdline/main.c:112 msgid "do no interactive prompting" msgstr "still ingen interaktive spørsmål " #: clients/cmdline/main.c:114 msgid "try operation but make no changes" msgstr "test operasjonen og ikke forandre noe" #: clients/cmdline/main.c:116 svnlook/main.c:110 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "ikke vis forskjeller for slettede filer" #: clients/cmdline/main.c:118 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "ta hensyn til opprinnelse når fletninger beregnes" #: clients/cmdline/main.c:120 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "ikke ta hensyn til opprinnelse når fletninger beregnes" #: clients/cmdline/main.c:122 msgid "use ARG as diff command" msgstr "bruk ARG som diff-kommando" #: clients/cmdline/main.c:124 msgid "use ARG as merge command" msgstr "bruk ARG som flette-kommando" #: clients/cmdline/main.c:126 msgid "use ARG as external editor" msgstr "bruk ARG som eksternt redigeringsprogram" #: clients/cmdline/main.c:128 msgid "use ARG as the older target" msgstr "bruk ARG som det eldre målet" #: clients/cmdline/main.c:130 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "bruk ARG som det nyere målet" #: clients/cmdline/main.c:132 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "jobb i en revisjonsegenskap (bruk med -r)" #: clients/cmdline/main.c:134 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "relokaliser via nettadresse-omskrivning" #: clients/cmdline/main.c:136 svnadmin/main.c:222 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "les brukerens instillingsfil fra mappen ARG" #: clients/cmdline/main.c:138 msgid "enable automatic properties" msgstr "aktiver automatiske egenskaper" #: clients/cmdline/main.c:140 msgid "disable automatic properties" msgstr "deaktiver automatiske egenskaper" #: clients/cmdline/main.c:165 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Legg filer og mapper under versjon-kontroll og forbered de for å bli lagt \n" "til i arkivdatabasen. De blir lagt til ved neste innsending.\n" "bruk: add PATH...\n" #: clients/cmdline/main.c:172 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET...\n" msgstr "" "Vis inneholdet i angitte filer eller nettadresser sammen med\n" "revisjons- og forfatterinformasjon i filen.\n" "bruk: blame TARGET...\n" #: clients/cmdline/main.c:178 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET...\n" msgstr "" "Vise inneholdet i angitte filer eller nettadresser.\n" "bruk: cat TARGET...\n" #: clients/cmdline/main.c:183 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL... [PATH]\n" "\n" " Note: If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "Hent ut en arbeidskopi fra et kodelager.\n" "bruk: checkout URL... [PATH]\n" "\n" " Merk: Nettadressens basenavn blir brukt som målkatalog hvis PATH er " "utelatt.\n" " Hvis flere nettadresser oppgis, blir hver nettadresse hentet ut i en " "under-\n" " katalog under PATH hvor underkatalogen får samme navn som nettadressens\n" " basenavn.\n" #: clients/cmdline/main.c:193 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "Rydd opp i arbeidskopien og alle undermappene rekursivt. Låser tas\n" "bort og avbrutte operasjoner gjenopptas osv.\n" "bruk: cleanup [PATH...]\n" #: clients/cmdline/main.c:199 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" msgstr "" "Send endringer fra arbeidskopien til kodelageret.\n" "bruk: commit [PATH...]\n" "\n" " En loggmelding må være med, men den kan være tom. Hvis melding ikke\n" " oppgis med valgene --message eller --file, startes en tekstredigerer.\n" #: clients/cmdline/main.c:209 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "Dupliserer noe i arbeidskopien eller arkivdatabasen med full historikk.\n" "bruk: copy SRC DST\n" "\n" " SRC og DST kan hver for seg enten være filsti for arbeidskopi (WC)\n" " eller nettadresse (URL):\n" " WC -> WC: kopier og forbered for å bli lagt til (med historikk)\n" " WC -> URL: sende øyeblikkelig inn en kopi av WC til URL\n" " URL -> WC: hent ut URL til WC og forbered for innsending\n" " URL -> URL: komplett kopiering på tjener-siden. Brukes til forgrening\n" " og merking\n" #: clients/cmdline/main.c:222 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "Ta filer og kataloger bort fra versjonskontroll.\n" "bruk: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Hvert objekt som er angitt av PATH slettes ved neste innsending\n" " Filer og kataloger som ikke er sendt inn vil øyeblikkelig slettes\n" " fra arbeidskopien.\n" " Filstier som er, eller inneholder ikke-versjonerte eller forandrede\n" " objekter slettes bare hvis valget --force er angitt.\n" " 2. Ethvert objekt som er angitt av URL slettes fra kodelageret med en\n" " umiddelbar innsending.\n" #: clients/cmdline/main.c:239 msgid "" "Display the differences between two paths.\n" "usage: 1. diff [-r N[:M]] [--old OLD-TGT] [--new NEW-TGT] [PATH...]\n" " 2. diff -r N:M URL\n" " 3. diff [-r N[:M]] URL1[@N] URL2[@M]\n" "\n" " 1. Display the differences between OLD-TGT and NEW-TGT. PATHs, if\n" " given, are relative to OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output\n" " to differences for those paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working\n" " copy paths or URL[@REV].\n" "\n" " OLD-TGT defaults to the path '.' and NEW-TGT defaults to OLD-TGT.\n" " N defaults to BASE or, if OLD-TGT is an URL, to HEAD.\n" " M defaults to the current working version or, if NEW-TGT is an URL,\n" " to HEAD.\n" "\n" " '-r N' sets the revision of OLD-TGT to N, '-r N:M' also sets the\n" " revision of NEW-TGT to M.\n" "\n" " 2. Shorthand for 'svn diff -r N:M --old=URL --new=URL'.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff [-r N[:M]] --old=URL1 --new=URL2'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "Viser forskjell mellom to (fil-)baner.\n" "bruk: 1. diff [-r N[:M]] [--old OLD-TGT] [--new NEW-TGT] [PATH...]\n" " 2. diff -r N:M URL\n" " 3. diff [-r N[:M]] URL1[@N] URL2[@M]\n" "\n" " 1. Viser forskjellen mellom OLD-TGT og NEW-TGT. PATHer er, hvis angitt,\n" " relative til OLD-TGT og NEW-TGT og visning er begrenset til ulikheter\n" " mellom disse. OLD-TGT og NEW-TGT kan være baner for arbeidskopier\n" " eller URL[@REV].\n" "\n" " OLD-TGTs standardverdi er filstien '.' og NEW-TGTs standardverdi er\n" " OLD-TGT.\n" " N sin standardverdi er BASE eller, hvis OLD-TGT er en URL, HEAD.\n" " M sin standardverdi er aktuell versjon i arbeidskopien eller - hvis\n" " NEW-TGT er en URL, HEAD.\n" "\n" " '-r N' setter OLD-TGTs revisjon til N, i tillegg settes NEW-TGT til M\n" " når '-r N:M' brukes\n" "\n" " 2. Forkortelse for 'svn diff -r N:M --old=URL --new=URL'.\n" "\n" " 3. Forkortelse for 'svn diff [-r N[:M]] --old=URL1 --new=URL2'\n" "\n" " For å vise lokale endringer i arbeidskopien, brukes bare 'svn diff'.\n" #: clients/cmdline/main.c:274 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1 [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved, but files not under version control will\n" " not be copied.\n" msgstr "" "Lag en ikke-versjonert kopi av et tre i kodelageret.\n" "bruk: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1 [PATH]\n" "\n" " 1. Oppretter et rent katalogtre fra kodelageret spesifisert av URL\n" " (med revisjonen REV hvis angitt, ellers HEAD) i filstien PATH.\n" " Hvis PATH utelates, brukes den siste delen av URL som katalognavnet\n" " til den lokale katalogen.\n" "\n" " 2. Oppretter et rent katalogtre fra arbeidskopien spesifisert av PATH1\n" " (med revisjonen REV hvis angitt, ellers WORKING) i filstien PATH2.\n" " Hvis PATH2 utelates, brukes den siste delen av PATH1 som katalognavnet\n" " til den den lokale katalogen. Hvis REV utelates, bevares alle lokale\n" " endringer, men filer som ikke er under versjonkontroll kopieres ikke.\n" #: clients/cmdline/main.c:298 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Viser hvordan dette programmet eller dets delkommandoer brukes.\n" "bruk: help [DELKOMMANDO...]\n" #: clients/cmdline/main.c:307 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed. Parent directories are created\n" " as necessary in the repository.\n" msgstr "" "Send inn en ikke-versjonert fil eller et katalogtre inn til kodelageret.\n" "bruk: import [PATH] URL\n" "\n" " Sender inn en kopi av PATH inn i URL rekursivt.\n" " '.' brukes hvis PATH er utelatt. Foreldrekataloger opprettes etter\n" " behov i kodelageret.\n" #: clients/cmdline/main.c:318 msgid "" "Display information about a file or directory.\n" "usage: info [PATH...]\n" "\n" " Print information about each PATH (default: '.').\n" msgstr "" "Viser informasjon om en fil eller katalog.\n" "bruk: info [PATH...]\n" "\n" " Viser informasjon om hver PATH ('.' er standard).\n" #: clients/cmdline/main.c:325 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Lister opp kataloginnehold i kodelageret.\n" "bruk: list [TARGET...]\n" "\n" " Viser hver fil TARGET file og inneholdet i hver katalog TARGET slik\n" " de er inne i kodelageret. Hvis TARGET er en bane i arbeidskopien\n" " brukes tilsvarende URL i kodelageret.\n" "\n" " TARGETs standardverdi er '.' som tilsvarer kodelagerets nettadresse\n" " til den aktive katalogen i arbeidskopien.\n" "\n" " Hvis --verbose brukes, vises status med følgende felt:\n" "\n" " Siste innsendings revisjonsnummer\n" " Forfatteren som gjorde siste innsending\n" " Størrelse (i byte)\n" " Dato og tid for siste innsending\n" #: clients/cmdline/main.c:346 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "Viser loggmeldinger for revisjoner og/eller filer.\n" "bruk: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Viser loggmelding for en lokal filsti ('.' er standard).\n" " Standard revisjonsområde er BASE:1.\n" "\n" " 2. Viser loggmeldinger for PATHene ('.' er standard) under URL.\n" " Standard revisjonsområde er HEAD:1.\n" "\n" " Hvis -v brukes, vises alle berørte filstier med hver sin loggmelding.\n" " Hvis -q brukes, skrives ikke loggmelding (kan brukes sammen med -v).\n" "\n" " Hver loggmelding skrives ut kun én gang, dette gjelder også selv om flere\n" " av filstiene for den angitte revisjonen er klart angitt. Som standard\n" " følger loggene kopi-historikken. For å bestemme forgreningspunkter er det\n" " lurt å bruke --stop-on-copy for å ta bort denne oppførselen.\n" "\n" " Eksempler:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: clients/cmdline/main.c:378 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL, at\n" " revisions N and M, defines the two sources to be compared.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "Bruk forskjellen mellom to kildefiler i filstien til en arbeidskopi.\n" "bruk: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE [WCPATH]\n" "\n" " 1. I den første formen angis kilde-URLene med revisjonene N og M.\n" " Dette er de to kildefilene som sammenlignes. Hvis revisjonene\n" " utelates, settes de til HEAD.\n" "\n" " 2. I den andre formen er det URLene som tilsvarer de angitte arbeids-\n" " kopienes filstier som bestemmer hvilke kilder som sammenlignes.\n" " her må revisjonene være med\n" "\n" " 3. I den tredje formen kan SOURCE være en URL eller en arbeidskopi.\n" " Tilsvarende URL brukes hvis arbeidskopi velges. Hvilke kilder som\n" " sammenlignes bestemmer denne nettadressen med revisjonene M og N.\n" "\n" " WCPATH er filstien som peker mot arbeidskopien som mottar endringene.\n" " Hvis WCPATH utelates, er standardverdien '.' med mindre kildene har\n" " identiske basenavn som passer en fil innenfor '.'. I så fall settes\n" " forskjellene inn i den filen\n" "\n" #: clients/cmdline/main.c:407 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "Opprett nye versjonshånterte kataloger\n" "bruk: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " 1. Hver katalog som angis med en filsti i en arbeidskopi opprettes lokalt " "og\n" " klargjøres for opprettelse ved neste innsending\n" "\n" " 2. Hver katalog som angis med en nettadresse opprettes og arkiveres\n" " øyeblikkelig i kodelageret\n" "\n" " I begge tilfeller må kataloger ovenfor de som opprettes finnes fra før.\n" "\n" #: clients/cmdline/main.c:427 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "Flytt og/eller bytt navn på noe i arbeidskopien eller kodelageret\n" "bruk: move SRC DST\n" "\n" " Merk: Dette er det samme som å bruke delkommandoene 'copy' og 'delete'.\n" "\n" " Både SRC og DST kan være filstier til arbeidskopi (WC) eller nett-\n" " adresser:\n" " WC -> WC Flytt og forbered for innsending (med historikk)\n" " URL -> URL: Komplett omdøpning på server-siden\n" #: clients/cmdline/main.c:440 msgid "" "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Slett PROPNAME fra filer, kataloger og revisjoner.\n" "bruk: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Fjerner versjonerte egenskaper i arbeidskopien.\n" " 2. Fjerner en ikke-versjonert egenskap i en revisjon i kodelageret\n" #: clients/cmdline/main.c:450 msgid "" "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "Rediger egenskapen PROPNAME med en ekstern redigerer på angitte mål\n" "bruk: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Redigerer versjonerte egenskaper i arbeidskopien\n" " 2. Redigerer ikke-versjonerte revisjonsegenskap i kodelageret\n" #: clients/cmdline/main.c:461 msgid "" "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Prints versioned prop in working copy.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "Vis verdien til PROPNAME på filer, kataloger eller revisjoner\n" "bruk: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" "..1. Viser versjonerte egenskaper i arbeidskopien\n" " 2. Viser ikke-versjonert revisjonsegenskap i kodelageret\n" "\n" " Som standard, legger denne delkommandoen til et ekstra linjeskift bak\n" " egenskapens verdi slik at visningen ser penere ut. I tillegg har hver\n" " egenskap filstien som forstavelse når flere baner vises.Du kan bruke\n" " argumentet --strict for å ta bort forstavelsene (dette er f.eks.\n" " nyttig når binære egenskaper sendes til en fil).\n" #: clients/cmdline/main.c:478 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [PATH...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lists versioned props in working copy.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" msgstr "" "Viser alle egenskaper på filer, kataloger eller revisjoner\n" "bruk: 1. proplist [PATH...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Viser versjonerte egenskaper i arbeidskopien\n" " 2. Viser ikke-versjonerte revisjonsegenskaper for en revisjon i " "kodelageret\n" #: clients/cmdline/main.c:488 msgid "" "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, LastChangedRevision - The last revision the object changed.\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. This\n" " property cannot be set on a directory. A non-recursive attempt\n" " will fail, and a recursive attempt will set the property only\n" " on the file children of the directory.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" msgstr "" "Sett PROPNAME til PROPVAL på filer, kataloger eller revisjoner.\n" "bruk: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. Lager en lokal versjonert egenskap i arbeidskopien\n" " 2. Lager en ikke-versjonert egenskap på en revisjon i odelageret.\n" "\n" " Merk: I tillegg til at svn kan lagre hvilke som helst egenskaper, " "behandles\n" " følgende egenskaper spesielt:\n" " svn:ignore - En linjedelt liste over filstier som skal ignoreres\n" " svn:keywords - Nøkkelord som utvides. Gyldige nøkkelord er:\n" " URL , HeadURL - URLen til objektets seneste revisjon.\n" " Author, LastChangedBy - Den som gjorde den siste endringen.\n" " Date, LastChangedDate - Dato og tid for den siste endringen.\n" " Rev, LastChangedRevision - Seneste revisjonen der objektet ble " "endret.\n" " Id - Sammendrag over de fire foregående\n" " nøkkelordene\n" " svn:executable - Gjør en fil kjørebar hvis den er til stede. Denne\n" " egenskapen kan ikke settes på kataloger. Et ikke-rekursivt forsøk\n" " vil feile og et rekursivt setter egenskapen på katalogens barn\n" " svn:eol-style - En av de tre operativsystem-særegne filendelsene\n" " 'LF', 'CR' og 'CRLF'\n" " svn:mime-type - En fils MIME-type. Brukes for å bestemme om filen skal\n" " flettes og hvordan filen sendes via Apache. En MIME-type som begynner\n" " med 'text/' (eller mangler MIME-type), behandles som tekst mens alt\n" " annet behandles binært.\n" " svn:externals - En linjeskift-delt liste med modul-spesifikasjoner.\n" " Hver av de består av en relativ filsti, valgfrie revisjonsargumenter\n" " og en URL. Eksempler:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #: clients/cmdline/main.c:531 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "Fjern konflikt-status på filer eller kataloger i arbeidskopi.\n" "bruk: resolved PATH...\n" "\n" " Merk: Denne delkommandoen tar ikke bort konflikter og fjerner heller ikke\n" " konfliktmarkører. Alt den gjør er å fjerne de filene som ble opprettet\n" " da konflikten oppsto slik at man igjen kan sende inn PATH\n" #: clients/cmdline/main.c:540 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "Tilbakestill fil i arbeidskopien (angre de fleste lokale endringer).\n" "bruk: revert PATH...\n" " Merk: Denne delkommandoen er ikke avhengig av nettverkstilgang og løser " "alle\n" " konflikt-tilstander. Den henter imidlertid ikke tilbake slettede " "kataloger.\n" #: clients/cmdline/main.c:550 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first five columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'G' Merged\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Head revision: 981\n" msgstr "" "Vis status på filer og kataloger i arbeidskopien.\n" "bruk: status [PATH...]\n" "\n" " Uten argumenter vises kun lokale endringer (nettverkstilgang trengs " "ikke).\n" " Med argumentet -u vises endringer i kodelageret i tillegg til\n" " arbeidskopien\n" " Med argumentet -v vises komplett informasjon om hvert objekt\n" "\n" " De første fem kolonnene har hver en bredde på et tegn: Kolonne en: " "Viser om objektet er lagt til, slettet eller endret.\n" " ' ' Ingen endringer\n" " 'A' Lagt til\n" " 'C' I konflikt\n" " 'D' Slettet\n" " 'G' Flettet\n" " 'I' Ignorert\n" " 'M' Endret\n" " 'R' Byttet\n" " 'X' Er ikke versjonert, men brukes av en \"externals\"-definisjon\n" " '?' Er ikke under versjonkontroll\n" " '!' Savnet (fjernet av en ikke-svn-kommando) eller ufullstendig\n" " '~' Dette versjonhånterte objektet er blokkert av en annet type " "objekt\n" " Kolonne to: Endringer av en fils eller katalogs egenskaper\n" " ' ' Ingen endringer\n" " 'C' I konflikt\n" " 'M' Endret\n" " Kolonne tre: Viser om arbeidskopien er låst\n" " ' ' Ikke låst\n" " 'L' låst\n" " Kolonne fire: Kommende innsendinger inneholder tilegg med historikk\n" " ' ' ingen historikk er under oppgavebehandling for arkivering\n" " '+' historikk er under oppgavebehandling for innsending\n" " Kolonne fem: Om plassering er forandret i forhold til arbeidskopien\n" " ' ' Normal\n" " 'S' Forandret\n" "\n" " Hvis -v er angitt, vises det i kolonne åtte om objektet er gått ut på " "dato:\n" " '*' En nyere versjon ligger i kodelageret\n" " ' ' Arbeidskopien er oppdatert\n" "\n" " De gjenstående kolonnene har varierende lengde og skilles med mellomrom:\n" " Arbeidskopiens revisjon (med -u eller -v)\n" " Siste innsendte revisjon og forfatter (med -v)\n" " Arbeidskopiens plassering er alltid sist. Den kan derfor inneholde\n" " mellomrom\n" "\n" "Eksempler:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Head revision: 981\n" #: clients/cmdline/main.c:617 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a schema\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "Oppdater arbeidskopien til en annen nettadresse.\n" "bruk: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Oppdater arbeidskopien slik at den gjenspeiler en annen URL innom\n" " kodelageret. Denne virkemåten ligner 'svn update' og er en metode\n" " for å flytte en arbeidskopi til en annen forgrening eller merke\n" " innenfor det samme kodelageret\n" "\n" " 2. Forandre bare URL-meta-data som tilhører arbeidskopien innebyrdes\n" " Dette gjøres når kodelagerets plassering endres (som etter\n" " en plan- eller tjenernavns-endring), arbeidskopien din gjenspeiler\n" " fortsatt samme katalog i det samme kodelageret\n" #: clients/cmdline/main.c:638 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" msgstr "" "Hent forandringer som er gjort i kodelageret inn i arbeidskopien.\n" "bruk: update [PATH...]\n" "\n" " Hvis ingen revisjon angis, gjelder hovedrevisjonen (HEAD).\n" " Du kan ellers synkronisere med en revisjon med -r.\n" "\n" "For hvert oppdatert objekt vises en rad hvor det første tegnet viser hva\n" "som er blitt gjort. Disse tegnene betyr:\n" "\n" " A Lagt til\n" " D Slettet\n" " U Oppdatert\n" " C I konflikt\n" " G Flettet\n" "\n" " Et tegn i den første kolonnen viser hva som er gjort med selve filen,\n" " mens den andre viser oppdateringer i filens egenskaper\n" #: clients/cmdline/main.c:683 #, c-format msgid "" "The '%s' library is not compatible with this program; found version %d.%d.%d%" "s, expected version %s" msgstr "" "Biblioteket '%s' er ikke kompatibelt med dette programmet. Versjon %d.%d.%d%s " "ble funnet mens versjon %s var forventet" #: clients/cmdline/main.c:725 svnadmin/main.c:55 msgid "Caught signal" msgstr "Fanget signal" #: clients/cmdline/main.c:821 svnadmin/main.c:905 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" msgstr "Flere revisjonsargument ble brukt. Prøv '-r M:N' i stedet for '-r M -r N'" #: clients/cmdline/main.c:833 svnadmin/main.c:922 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Syntaksfeil i revisjonsargumentet '%s'" #: clients/cmdline/main.c:979 clients/cmdline/main.c:989 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props og --no-auto-props utelukker hverandre gjensidig" #: clients/cmdline/main.c:1029 msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Delkommandoen må ha et argument\n" #: clients/cmdline/main.c:1041 svnadmin/main.c:1026 svnlook/main.c:1923 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Ukjent kommando: '%s'\n" #: clients/cmdline/main.c:1068 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Delkommandoen '%s' godtar ikke valget '%s'\n" "Skriv 'svn help %s' for bruksområde.\n" #: clients/cmdline/main.c:1102 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Loggmeldingsfilen er under versjonkontroll. Bruk '--force-log' for å " "overstyre" #: clients/cmdline/main.c:1120 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Loggmeldingen er en filsti (ville du bruke -F?). Bruk '--force-log' for å\n" "overstyre" #: clients/cmdline/main.c:1314 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: kjør 'svn cleanup' for å fjerne låsen (skriv 'svn help cleanup' for\n" "flere detaljer)\n" #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:74 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Prøve 'svn add' eller 'svn add --non-recursive' i stedet?" #: clients/cmdline/notify.c:71 msgid "WARNING: error decoding UTF-8 for ?\n" msgstr "ADVARSEL: kunne ikke avkode UTF-8 for ?\n" #: clients/cmdline/notify.c:80 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Hoppet over savnet mål: '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:82 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Hoppet over '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:96 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Gjenopprettet '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:100 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Tilbakestilte '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:104 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Kunne ikke tilbakestille '%s' -- prøv heller å oppdatere.\n" #: clients/cmdline/notify.c:109 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Konflikten med '%s' er løst\n" #. Currently this is used for checkouts and switches too. If we #. want different output, we'll have to add new actions. #: clients/cmdline/notify.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "Henter eksternt objekt til '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:203 msgid "External export complete.\n" msgstr "Ekstern eksport er ferdig.\n" #: clients/cmdline/notify.c:204 msgid "Export complete.\n" msgstr "Eksport er ferdig.\n" #: clients/cmdline/notify.c:220 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "Kjører statuskonroll på eksternt objekt på '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:230 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Sender %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:245 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Bytter %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:251 msgid "Transmitting file data " msgstr "Sender fildata " #: clients/cmdline/prompt.c:59 msgid "Can't open stdin" msgstr "Kan ikke åpne standardinndata" #: clients/cmdline/prompt.c:73 msgid "Can't read stdin" msgstr "Kan ikke lese fra standardinndata" #: clients/cmdline/prompt.c:107 msgid "Can't get password" msgstr "Kan ikke hente passord" #: clients/cmdline/prompt.c:131 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Autentiseringsområde: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:156 clients/cmdline/prompt.c:178 msgid "Username: " msgstr "Brukernavn: " #: clients/cmdline/prompt.c:158 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Passord for '%s': " #: clients/cmdline/prompt.c:199 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Feil under godkjenning av tjener-sertifikat for '%s':\n" #: clients/cmdline/prompt.c:205 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Sertifikatet er ikke utstedt av en kreditert autoritet. Bruk\n" " fingeravtrykket for å godkjenne det manuelt.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:212 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - Sertifikatets tjenernavn stemmer ikke\n" #: clients/cmdline/prompt.c:218 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - Sertifikatet er ikke gyldig ennå.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:224 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Sertifikatet er utgått.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:230 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - Sertifikatet har en ukjent feil.\n" #: clients/cmdline/prompt.c:235 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Sertifikatinformasjon.\n" " - Tjenernavn: %s\n" " - Gyldighet: fra %s til %s\n" " - Utsteder: %s\n" " - Fingeravtrykk%s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:250 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "Fo(R)kaste, god(t)a midlertidig eller godta (p)ermanent? " #: clients/cmdline/prompt.c:254 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "Fo(R)kaste eller god(t)a midlertidig? " #: clients/cmdline/prompt.c:291 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Filnavn for klientsertifikat: " #: clients/cmdline/prompt.c:314 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "adgangsfrase/-setning for '%s': " #: clients/cmdline/props.c:45 msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property" msgstr "Revisjon må spesifiseres under arbeide med revisjonsegenskaper" #: clients/cmdline/util.c:123 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Ingen av miljøvariablene SVN_EDITOR, VISUAL og EDITOR er satt og " "innstillingen 'editor-cmd' ble heller ikke funnet." #: clients/cmdline/util.c:133 msgid "Can't get working directory" msgstr "Kan ikke hente aktuell katalog" #: clients/cmdline/util.c:144 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Kan ikke bytte aktuell katalog til '%s'" #: clients/cmdline/util.c:170 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Kan ikke skrive til '%s'" #: clients/cmdline/util.c:185 clients/cmdline/util.c:209 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Finner ikke status for '%s'" #: clients/cmdline/util.c:200 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system ('%s') returnerte %d" #: clients/cmdline/util.c:256 msgid "Can't restore working directory" msgstr "Kan ikke gjenopprette aktuell katalog" #: clients/cmdline/util.c:294 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Loggmeldingen inneholder en null-byte" #: clients/cmdline/util.c:352 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Din loggmelding er lagt i en midlertidig fil" #: clients/cmdline/util.c:521 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Kunne ikke bruke en ekstern redigerer for å fange opp loggmeldingen. Du bør " "vurdere å sette miljøvariabelen $SVN_EDITOR eller bruke valgene --message (-" "m) eller --file (-F)" #: clients/cmdline/util.c:556 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "Loggmeldingen er uforandret eller ikke spesifisert\n" "Avbryt (a), fortsett (c), rediger (e)\n" #: include/svn_error_codes.h:150 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Feil foreldregrunnlag ble sendt til svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bogus filename" msgstr "Ugyldig filnavn" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus URL" msgstr "Ugyldig nettadresse" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus date" msgstr "Ugyldig dato" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Ugyldig MIME-type" #: include/svn_error_codes.h:172 msgid "Version file format not correct" msgstr "Feil format i versjonsfil" #: include/svn_error_codes.h:178 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "XML har ikke en slik etikett-egenskap" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid " is missing ancestry" msgstr " mangler opprinnelse" #: include/svn_error_codes.h:186 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Ukjent binær datakoding, kan ikke avkode" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML-data var ikke grammatisk korrekt" #: include/svn_error_codes.h:196 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Inkonsekvens i linjeskift-tegn" #: include/svn_error_codes.h:200 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Kjenner ikke igjen linjeslutts-merke" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Uventet linjeslutts-tegn" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Kan ikke generere flere unike navn" #: include/svn_error_codes.h:212 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Rammefeil i rørprotokollen" #: include/svn_error_codes.h:216 msgid "Read error in pipe" msgstr "Lesefeil i rør" #: include/svn_error_codes.h:222 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Uventet filslutt i strømmen" #: include/svn_error_codes.h:226 msgid "Malformed stream data" msgstr "Feil i datastrøm" #: include/svn_error_codes.h:230 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Ukjent datastrøm" #: include/svn_error_codes.h:236 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Ukjent svn_node_kind" #: include/svn_error_codes.h:240 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "En uventet node-type ble funnet" #: include/svn_error_codes.h:246 msgid "Can't find an entry" msgstr "Kan ikke finne en post" #: include/svn_error_codes.h:252 msgid "Entry already exists" msgstr "Posten finnes allerede" #: include/svn_error_codes.h:256 msgid "Entry has no revision" msgstr "Posten mangler revisjon" #: include/svn_error_codes.h:260 msgid "Entry has no URL" msgstr "Posten mangler nettadresse" #: include/svn_error_codes.h:264 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Posten har et ugyldig kjennetegn" #: include/svn_error_codes.h:270 msgid "Obstructed update" msgstr "Blokkerte oppdatering" #: include/svn_error_codes.h:274 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack" #: include/svn_error_codes.h:278 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack" #: include/svn_error_codes.h:282 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" #: include/svn_error_codes.h:286 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Forsøkte å låse en allerede låst katalog" #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Working copy not locked" msgstr "Arbeidskopien er ikke låst" #: include/svn_error_codes.h:294 msgid "Invalid lock" msgstr "Ugyldig lås" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Filstien peker ikke til en arbeidskopi" #: include/svn_error_codes.h:302 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Filstien er ikke til en fil i en arbeidskopi" #: include/svn_error_codes.h:306 msgid "Problem running log" msgstr "Problem med å kjøre logg" #: include/svn_error_codes.h:310 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Finner en ikke filsti for arbeidskopi" #: include/svn_error_codes.h:314 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Arbeidskopien er ikke à jour" #: include/svn_error_codes.h:318 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "La igjen lokalt endrede eller ikke-versjonerte filer" #: include/svn_error_codes.h:322 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "En oppgave som ikke kan flettes er forespurt på en post" #: include/svn_error_codes.h:326 msgid "Found a working copy path" msgstr "Fant en filsti for arbeidskopi" #: include/svn_error_codes.h:330 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "En konflikt i arbeidskopien sperrer gjeldende operasjon" #: include/svn_error_codes.h:334 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Arbeidskopien er ødelagt" #: include/svn_error_codes.h:338 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Tekstbasen i arbeidskopien er ødelagt" #: include/svn_error_codes.h:342 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Kan ikke forandre node-type" #: include/svn_error_codes.h:346 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Ugyldig operasjon i gjeldende arbeidskatalog" #: include/svn_error_codes.h:350 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem med den første loggposten i arbeidskopien" #: include/svn_error_codes.h:354 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Ingen støtte for formatet i arbeidskopien" #: include/svn_error_codes.h:358 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Filstiens sammensetning støttes ikke i denne sammenhengen" #: include/svn_error_codes.h:364 msgid "General filesystem error" msgstr "Generell filsystemsfeil" #: include/svn_error_codes.h:368 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Feil under lukking av filsystem" #: include/svn_error_codes.h:372 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Filsystemet er allerede åpent" #: include/svn_error_codes.h:376 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Filsystemet er ikke åpent" #: include/svn_error_codes.h:380 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Filsystemet er ødelagt" #: include/svn_error_codes.h:384 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Filstiens sammensetning er ugyldig" #: include/svn_error_codes.h:388 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Filsystemet har ugyldig revisjonsnummer" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Filsystemet har ugyldig transaksjonsnavn" #: include/svn_error_codes.h:396 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Filsystemets katalog har ingen slik post" #: include/svn_error_codes.h:400 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Filsystemet har ingen slik representasjon" #: include/svn_error_codes.h:404 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Filsystemet har ingen slik streng" #: include/svn_error_codes.h:408 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Filsystemet har ingen slik kopi" #: include/svn_error_codes.h:412 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Transaksjonen kan ikke endres" #: include/svn_error_codes.h:416 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Filsystemet har ingen objekt" #: include/svn_error_codes.h:420 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Filsystemet har ingen slik node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:424 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Tekststrengen representerer ikke en node eller node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:428 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Navnet refererer ikke til noen katalog i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:432 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Navnet refererer ikke til noen fil i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:436 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Navnet er ikke en enestående filstidel" #: include/svn_error_codes.h:440 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Forsøk på å endre node i filsystemet som ikke kan endres" #: include/svn_error_codes.h:444 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Objektet finnes allerede i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:448 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Forsøk på å fjerne eller lage roten i filsystemet på nytt" #: include/svn_error_codes.h:452 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objektet er ikke en transaksjonsrot" #: include/svn_error_codes.h:456 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objektet er ikke en revisjonsrot" #: include/svn_error_codes.h:460 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Konflikt med fletting under innsending" #: include/svn_error_codes.h:464 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "En representasjon forsvant eller ble endret mellom lesninger" #: include/svn_error_codes.h:468 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Forsøk på å endre en representasjon som ikke kan endres" #: include/svn_error_codes.h:472 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Ugyldige skjelettdata" #: include/svn_error_codes.h:476 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transaksjonen er uaktuell" #: include/svn_error_codes.h:480 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley DB-feil" #: include/svn_error_codes.h:484 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Vranglås-feil i Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:488 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaksjonen er død" #: include/svn_error_codes.h:492 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transaksjonen er ikke død" #: include/svn_error_codes.h:496 msgid "Unknown FS type" msgstr "Filsystemtypen er ukjent" #: include/svn_error_codes.h:502 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Kodelageret er låst, muligens på grunn av gjenopprettelse av databasen" #: include/svn_error_codes.h:506 msgid "A repository hook failed" msgstr "Et påhakning kodelageret feilet" #: include/svn_error_codes.h:510 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Det er gitt feilaktige argument" #: include/svn_error_codes.h:514 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "En rapport kan ikke genereres fordi at data ikke ble gitt" #: include/svn_error_codes.h:518 msgid "Bogus revision report" msgstr "Ugyldig revisjonsrapport" #: include/svn_error_codes.h:522 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Kodelagerets versjon støttes ikke" #: include/svn_error_codes.h:526 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Avslått funksjon i kodelageret" #: include/svn_error_codes.h:530 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Feil ved kjøring an post-innsendingshake" #: include/svn_error_codes.h:536 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Feilaktig nettadresse er send til RA-lag" #: include/svn_error_codes.h:540 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorisasjonen feilet" #: include/svn_error_codes.h:544 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Autorisasjons-metoden er ukjent" #: include/svn_error_codes.h:548 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Kodelageret er ikke forberedt for denne tilgangsmetoden" #: include/svn_error_codes.h:552 msgid "Item is out-of-date" msgstr "Objektet er uaktuelt" #: include/svn_error_codes.h:556 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Kodelageret mangler UUID" #: include/svn_error_codes.h:560 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "RA-innstikkemodulens ABI-versjon støttes ikke" #: include/svn_error_codes.h:566 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA-laget kunne ikke igangsette sokkel-lag" #: include/svn_error_codes.h:570 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA-lag kunne ikke skape HTTP-forespørsel" #: include/svn_error_codes.h:574 msgid "RA layer request failed" msgstr "Forespørsel feilet i RA-lag" #: include/svn_error_codes.h:578 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA-laget mottok ikke informasjon om forespurte valg" #: include/svn_error_codes.h:582 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA-laget kunne ikke hente egenskapene" #: include/svn_error_codes.h:586 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA-lagets fil finnes allerede" #: include/svn_error_codes.h:590 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Ugyldig verdi i innstilling" #: include/svn_error_codes.h:594 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Finner ikke HTTP-sti" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Failed to excute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Kunne ikke kjøre WebDAV PROPPATCH" #: include/svn_error_codes.h:605 include/svn_error_codes.h:634 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Kunne ikke finne kodelageret" #: include/svn_error_codes.h:609 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Kunne ikke åpne kodelageret" #: include/svn_error_codes.h:614 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "" "Spesialkode for innkapsling av feilmeldinger for tjener som rapporteres til " "klient" #: include/svn_error_codes.h:618 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "svn-protokollen kjenner ikke kommandoen" #: include/svn_error_codes.h:622 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Nettvekstilkoblingen brøt plutselig" #: include/svn_error_codes.h:626 msgid "Network read/write error" msgstr "Lese-/skrive-feil i nettverket" #: include/svn_error_codes.h:630 msgid "Malformed network data" msgstr "Feilaktig nettverksdata" #: include/svn_error_codes.h:638 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Versjon for klient/tjener passer ikke" #: include/svn_error_codes.h:646 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Akkreditiv data er utilgjengelige" #: include/svn_error_codes.h:650 msgid "No authentication provider available" msgstr "Ingen autentiseringsinstans er tilgjengelig" #: include/svn_error_codes.h:654 include/svn_error_codes.h:658 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Alle autentiseringsinstanser er brukt opp" #: include/svn_error_codes.h:664 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Lesetilgang er nektet for redigeringens opphav" #: include/svn_error_codes.h:670 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff-data har ugyldig hode" #: include/svn_error_codes.h:674 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff-data inneholder ødelagt vindu" #: include/svn_error_codes.h:678 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff-data inneholder kildevisning med forflytninger baklengs" #: include/svn_error_codes.h:682 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Svndiff-data inneholder ugyldig instruksjon" #: include/svn_error_codes.h:686 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff-data slutter uventet" #: include/svn_error_codes.h:692 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache har ingen sti til SVN-filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:696 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache fikk en ugyldig oppsettsadresse" #: include/svn_error_codes.h:700 msgid "Activity not found" msgstr "Fant ikke aktivitet" #: include/svn_error_codes.h:704 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Grunnlinjen er feil" #: include/svn_error_codes.h:708 msgid "Input/output error" msgstr "Feil på inndata/utdata" #: include/svn_error_codes.h:714 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "For denne operasjonen behøves det en filsti under versjonkontroll" #: include/svn_error_codes.h:718 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "For denne operasjonen behøves det tilgang til kodelageret" #: include/svn_error_codes.h:722 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Angitt revisjonsinformasjon er ugyldig" #: include/svn_error_codes.h:726 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Forsøk på å sende inn til en nettadresse mer enn en gang" #: include/svn_error_codes.h:730 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operasjonen gjelder ikke for binære filer" #: include/svn_error_codes.h:736 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Formatet på egenskapen svn:externals var ugyldig" #: include/svn_error_codes.h:740 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Forsøkte en begrenset operasjon på en endret ressurs" #: include/svn_error_codes.h:744 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operasjonen gjelder ikke for kataloger" #: include/svn_error_codes.h:748 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Ugyldig revisjonsområde" #: include/svn_error_codes.h:752 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Flytting mellom kodearkiv er ikke tillatt" #: include/svn_error_codes.h:756 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Forfatternavn kan ikke inneholde linjeskift" #: include/svn_error_codes.h:760 msgid "Bad property name" msgstr "Feil navn på egenskap" #: include/svn_error_codes.h:764 msgid "Two versioned resources are unrelated." msgstr "To versjonerte ressurser er urelaterte" #: include/svn_error_codes.h:771 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Et problem har oppstått. Se på videre feilmeldinger for detaljer" #: include/svn_error_codes.h:775 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Feil ved innlasting av innstikkemodul" #: include/svn_error_codes.h:779 msgid "Malformed file" msgstr "Feil i fil" #: include/svn_error_codes.h:783 msgid "Incomplete data" msgstr "Ufullstendige data" #: include/svn_error_codes.h:787 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Feil parameter er oppgitt" #: include/svn_error_codes.h:791 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Forsøkte en versjonert operasjon på en ikke-versjonert ressurs" #: include/svn_error_codes.h:795 msgid "Test failed" msgstr "Testen feilet" #: include/svn_error_codes.h:799 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Forsøker å bruke en funksjon som ikke støttes" #: include/svn_error_codes.h:803 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Uventet eller ukjent type egenskap" #: include/svn_error_codes.h:807 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Den forespurte operasjonen har ulovlig mål" #: include/svn_error_codes.h:811 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Mangler MD5-kontrollsum" #: include/svn_error_codes.h:815 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Katalogen må være tom, men er det ikke" #: include/svn_error_codes.h:819 msgid "Error calling external program" msgstr "Feil under anrop til eksternt program" #: include/svn_error_codes.h:823 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Et Python-unntak er satt for feilen" #: include/svn_error_codes.h:827 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Kontrollsummene stemmer ikke" #: include/svn_error_codes.h:831 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Operasjonen ble avbrutt" #: include/svn_error_codes.h:835 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Det angitte diff-valget er ikke støttet" #: include/svn_error_codes.h:839 msgid "Property not found" msgstr "Fant ikke egenskap" #: include/svn_error_codes.h:843 msgid "No auth file path available" msgstr "Søkesti til autentiseringsfil er utilgjengelig" #: include/svn_error_codes.h:847 msgid "Incompatible library version" msgstr "Bibliotekversjonen er ikke kompatibel" #: include/svn_error_codes.h:853 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "Klientfeil under analysering av argumenter" #: include/svn_error_codes.h:857 msgid "Not enough args provided" msgstr "For få argumenter" #: include/svn_error_codes.h:861 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Disse argumentene kan ikke brukes samtidig" #: include/svn_error_codes.h:865 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Forsøk på kommando på administrativ katalog" #: include/svn_error_codes.h:869 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Loggmeldingen er under versjonkontroll" #: include/svn_error_codes.h:873 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Loggmeldingen er en søkesti" #: include/svn_error_codes.h:877 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Sender inn katalog som er planlagt for tilføying" #: include/svn_error_codes.h:881 msgid "No external editor available" msgstr "Ingen ekstern redigerer er tilgjengelig" #: include/svn_error_codes.h:885 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Noe er galt i loggmeldingens innehold" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' er i veien for den versjonshånterte ressursen" #: libsvn_client/delete.c:66 libsvn_client/diff.c:1206 #: libsvn_client/diff.c:2017 libsvn_client/prop_commands.c:170 #: libsvn_client/prop_commands.c:386 libsvn_client/prop_commands.c:537 #: libsvn_client/prop_commands.c:859 libsvn_client/revisions.c:92 #: libsvn_client/switch.c:109 libsvn_client/switch.c:125 #: libsvn_client/update.c:85 libsvn_wc/adm_ops.c:2071 libsvn_wc/copy.c:291 #: libsvn_wc/entries.c:1374 libsvn_wc/entries.c:1776 libsvn_wc/props.c:282 #: libsvn_wc/questions.c:171 libsvn_wc/update_editor.c:2640 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' er ikke under versjonkontroll" #: libsvn_client/delete.c:75 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' er endret lokalt" #: libsvn_client/diff.c:189 #, c-format msgid "URLs have no schema ('%s' and '%s')" msgstr "Nettadressene er uten skjema ('%s' og '%s')" #: libsvn_client/diff.c:195 libsvn_client/diff.c:201 #, c-format msgid "URL has no schema: '%s'" msgstr "Nettadressen er uten skjema: '%s'" #: libsvn_client/diff.c:208 #, c-format msgid "Access schema mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Blanding av tilgangs-skjemaer er foreløpig ikke støttet ('%s' og '%s')" #: libsvn_client/diff.c:270 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(arbeidskopi)" #: libsvn_client/diff.c:459 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "'%s' har ingen støtte" #: libsvn_client/diff.c:1251 libsvn_client/diff.c:1818 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Noen nødvendige revisjoner er ikke spesifisert" #: libsvn_client/diff.c:1461 msgid "Sorry, svn_client_diff was called in a way that is not yet supported" msgstr "svn_client_diff ble kalt opp på en måte som foreløpig mangler støtte" #: libsvn_client/diff.c:1500 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "For øyeblikket støttes kun forskjeller mellom filstiers tekstbase og deres " "arbeidsfiler" #: libsvn_client/diff.c:1994 libsvn_client/diff.c:1999 #: libsvn_client/export.c:685 libsvn_client/ra.c:706 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' har ingen adresse" #: libsvn_client/export.c:108 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Målkatalogen finnes allerede og vil ikke bli overskrevet uten tvang" #: libsvn_client/export.c:287 libsvn_client/export.c:427 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' finnes og er ikke en katalog" #: libsvn_client/export.c:290 libsvn_client/export.c:431 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' finnes allerede" #: libsvn_client/export.c:598 libsvn_wc/update_editor.c:1523 #: libsvn_wc/update_editor.c:2264 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Kontrollsum for '%s' er feil. Forventet: '%s', gjeldende: '%s'" #: libsvn_client/log.c:74 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Mangler påkrevet revisjonsspesifikasjon" #: libsvn_client/log.c:144 libsvn_client/switch.c:114 #: libsvn_client/update.c:88 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Posten '%s' has no mangler adresse" #: libsvn_client/log.c:305 msgid "No commits in repository." msgstr "Ingen innsendinger i kodelageret" #: libsvn_client/prop_commands.c:147 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Revisjonsegenskapen '%s' er ikke tillatt i denne sammenhengen." #: libsvn_client/prop_commands.c:157 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "Å sette egenskap på ikke-lokalt mål '%s' er foreløpig ikke støttet" #: libsvn_client/prop_commands.c:163 libsvn_client/prop_commands.c:218 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Ugyldig navn på egenskap: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:214 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Verdien blir ikke satt uten tvang" #: libsvn_client/prop_commands.c:440 libsvn_client/prop_commands.c:684 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Ukjent node-type for '%s'" #: libsvn_client/ra.c:130 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Forsøk på å sette arbeidskopi-egenskap '%s' på '%s' under en operasjon som ikke " "er innsending" #: libsvn_client/ra.c:314 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "Kan ikke finne post for '%s'" #: libsvn_client/relocate.c:56 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Kodelageret på '%s' har uuiden '%s', men arbeidskopien har '%s'" #: libsvn_client/revisions.c:107 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Det ble bedt om en ukjent revisjonstype for '%s'" #: libsvn_client/switch.c:130 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Katalogen '%s' mangler adresse" #: libsvn_fs/fs-loader.c:95 libsvn_ra/ra_loader.c:123 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' definerer ikke '%s()'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:130 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Filsystem-typen '%s' er ukjent" #: libsvn_ra/ra_loader.c:210 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Adresseskjemaet '%s' er ukjent" #: libsvn_ra/ra_loader.c:275 #, c-format msgid " - handles '%s' schema\n" msgstr " . hånterer skjemaet '%s'\n" #: libsvn_ra_dav/commit.c:150 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "Kunne ikke lage forespørsel (%s '%s')" #: libsvn_ra_dav/commit.c:869 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Filen '%s' finnes allerede" #: libsvn_ra_dav/commit.c:984 msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Kunne ikke skrive svndiff til midlertidig fil" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1074 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "Could not create a PUT request (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1221 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "Bruker loggmelding på %s" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:256 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Kunne ikke lagre adressen på den versjonerte ressursen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:400 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "Kunne ikke lage GET-forespørsel for %s" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:464 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "GET-forespørsel feilet for %s" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:587 msgid "Could not save file" msgstr "Kunne ikke lagre filen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:636 msgid "Error writing to stream: unexpected EOF" msgstr "Feil under skriving til strøm, forventet EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:821 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Kontrollsummene passer ikke for '%s':\n" " forventet kontrollsum: %s\n" " gjeldende kontrollsum: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1082 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Tjeneren støtter ikke datobaserte operasjoner" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1089 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Ugyldig tjenersvar på forespørsel for dated-rev" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1176 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV-forespørsel feilet. Det er mulig at haken til kodelagerets " "pre-revprop-change . enten feilet eller ikke finnes" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1919 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Feil under skriving til '%s': Uventet EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2056 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Ukjent XML-koding: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2316 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "REPORT-resposens håntering kunne ikke fullføre kjøringen av redigeringsprogrammet." #: libsvn_ra_dav/merge.c:216 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server to not auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Protokollfeil: Vi ba tjeneren om å ikke flette ressurser automatisk, men den " "sa at '%s' er flettet" #: libsvn_ra_dav/merge.c:225 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Intern feil: Det er en ukjent forelder (%d) til elementet for 'DAV_respons' " "innenfor MERGE-respons" #: libsvn_ra_dav/merge.c:240 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)." msgstr "" "Protokollfeil: MERGE-respons for resursen '%s' returnerte ikke alle " "egenskapene vi ba om (og behøves for å fullføre innsending)." #: libsvn_ra_dav/merge.c:259 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "En MERGE-respons for '%s' er ikke barn av målet ('%s')" #: libsvn_ra_dav/merge.c:480 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "Responsen til egenskapen MERGE hadde en feilmeldingsstatus" #: libsvn_ra_dav/options.c:132 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS-responsen manglet den forespurte activity-collection-set. Dette " "betyr ofte at adressen ikke er koblet mot WebDav" #: libsvn_ra_dav/props.c:583 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Kunne ikke finne etiketten '%s' for adressen '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:612 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' var ikke tilstede i resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:674 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Filstien var ikke en del av kodelageret" #: libsvn_ra_dav/props.c:685 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Ingen del av filstien '%s' ble funnet i kodelagerets hovedrevisjon" #: libsvn_ra_dav/props.c:719 libsvn_ra_dav/props.c:774 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "Egenskapen VCC ble ikke funnet i resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:787 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "Egenskapen relative-path ikke funnet i resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:905 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' ble ikke funnet i grunnlinje-resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:924 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:version-name' var ikke til stede i grunnlinje-ressursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:1077 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Minst en forandring av egenskap feilet. Kodelageret er uforandret" #: libsvn_ra_dav/session.c:428 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Ugyldig adresse: Ulovlig tegn i mellomtjenerens port" #: libsvn_ra_dav/session.c:432 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Ugyldig adresse: Negativt nummer i mellomtjenerens port" #: libsvn_ra_dav/session.c:435 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "Ugyldig adresse: Portnummeret til mellomtjeneren er større en TCP-porters " "maksimumsstørrelse på 65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:449 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Ugyldig innstilling: Tidsgrensens verdi har ulovlig tegn" #: libsvn_ra_dav/session.c:453 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Ugyldig innstilling: Negativ verdi på tidsgrense" #: libsvn_ra_dav/session.c:466 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Ugyldig innstilling: Ulovlig tegn i avlusningsfilterets verdi" #: libsvn_ra_dav/session.c:556 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Ugyldig adresse for kodelageret" #: libsvn_ra_dav/session.c:564 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Klargjøring for nettverks-sokkelen feilet" #: libsvn_ra_dav/session.c:577 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL er ikke støttet" #: libsvn_ra_dav/session.c:723 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Ugyldig innstilling: Kan ikke laste inn sertifikatfilen '%s'" #: libsvn_ra_dav/session.c:784 msgid "Impossibly long relative URL" msgstr "Lengden på relativ adresse er umulig" #: libsvn_ra_dav/session.c:819 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents." msgstr "Egenskapen UUID ble ikke funnet i resursen eller noen av dens foreldre." #: libsvn_ra_dav/session.c:827 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later." msgstr "Oppgrader tjeneren til versjon 0.19 eller senere." #: libsvn_ra_dav/session.c:838 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "Modul for tilgang til kodelager via protokollen WebDav (DeltaV)." #: libsvn_ra_dav/session.c:865 #, c-format msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav." msgstr "Mangler støtte for innstikkemodulens ABI-versjon (%d) for ra_dav." #: libsvn_ra_dav/util.c:270 msgid "authorization failed" msgstr "Autorisasjonen feilet" #: libsvn_ra_dav/util.c:274 msgid "could not connect to server" msgstr "Kunne ikke koble opp mot tjener" #: libsvn_ra_dav/util.c:278 msgid "timed out waiting for server" msgstr "Overskred tidsgrensen under venting på tjener" #: libsvn_ra_dav/util.c:449 msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Kan ikke regne ut størrelsen på forespørsels-innholdet" #: libsvn_ra_dav/util.c:635 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "stien '%s' ble ikke funnet" #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:640 libsvn_ra_dav/util.c:783 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s av '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:651 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Forespørselen %s returnerte ugyldig XML i svaret: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:665 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "Forespørselen %s feilet på '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:147 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Tillatte valg:\n" #: libsvn_subr/opt.c:243 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": Ukjent kommando.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:428 msgid "Too few arguments" msgstr "For få argumenter" #: libsvn_subr/opt.c:499 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "Syntaksfeil under analysering av revisjon '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:573 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "Adressen '%s' er ikke riktig kodet for oppsettadresser (URI)" #: libsvn_subr/opt.c:602 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Feil under løsning av bokstavstørrelse på '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:680 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, versjon %s\n" " kompilert %s, %s\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:683 msgid "" "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Opphavsrettighet (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Programvaren Subversion er åpen kildekode, se http://subversion.tigris.org/\n" "Dette produktet inneholder programvare laget av CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" #. unknown option or cmd #: libsvn_subr/opt.c:740 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Skriv '%s help' for bruk.\n" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:358 #, c-format msgid "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" msgstr "Posten '%s' er ikke lengre en katalog. Slett den før oppdatering" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:577 msgid "Error aborting report" msgstr "Feil mens rapportering ble avbrutt" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:674 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "Kontrollsum for '%s' er feil. Forventet: '%s', gjeldende: '%s'" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:699 msgid "Error opening local file" msgstr "Feil under åpning av lokal fil" #: libsvn_wc/adm_files.c:200 msgid "Bad type indicator" msgstr "Ugyldig typeindikator" #: libsvn_wc/adm_files.c:408 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "APR_APPEND er ikke støttet for administrasjonsfiler" #: libsvn_wc/adm_files.c:451 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "Din .svn/tmp-katalog mangler kanskje eller er ødelagt. Kjør 'svn cleanup' " " og prøv igjen" #: libsvn_wc/adm_files.c:626 libsvn_wc/adm_files.c:701 libsvn_wc/lock.c:374 #: libsvn_wc/lock.c:599 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' er ikke en arbeidskopi" #: libsvn_wc/adm_files.c:632 libsvn_wc/adm_files.c:707 #: libsvn_wc/adm_files.c:771 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "Det er ingen til som heter 'base'-egenskaper for arbeidskopier!" #: libsvn_wc/adm_files.c:840 libsvn_wc/util.c:53 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' er ikke en katalog" #: libsvn_wc/adm_files.c:893 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "Ingen post for '%s'" #: libsvn_wc/adm_files.c:913 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "Adressen '%s' passer ikke til den eksisterende adressen '%s' i '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:213 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "Ukjent node-type: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:378 libsvn_wc/update_editor.c:861 #: libsvn_wc/update_editor.c:1241 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "Feil under skriving av loggfil for '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:886 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "Fant ikke '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:889 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Node-typen i filbanen '%s' er ikke støttet" #: libsvn_wc/adm_ops.c:918 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' er allerede under versjonkontroll" #: libsvn_wc/adm_ops.c:929 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, " "update the parent, and then add '%s'" msgstr "" "Kan ikke bytte '%s' med en annen type node. Send inn slettingen, oppdater " "forelderen og legg deretter til '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:944 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "Kan ikke finne foreldrekatalogens oppføring under forsøk på å legge til '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:949 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "Kan ikke legge til '%s' når foreldrekatalogen er klarert for sletting" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1144 #, c-format msgid "Error '%s' for '%s'" msgstr "Feil '%s' for '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1196 libsvn_wc/adm_ops.c:1199 libsvn_wc/adm_ops.c:1231 msgid "restoring props" msgstr "gjenoppretter egenskaper" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1207 msgid "removing props" msgstr "fjerner egenskaper" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1271 msgid "restoring text" msgstr "gjenoppretter tekst" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1371 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "Kan ikke tilbakestille: '%s' er ikke under versjonkontroll" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1402 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "Kan ikke tilbakestille '%s': Node-typen er ikke støttet" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1412 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "Kan ikke tilbakestille '%s': Node-typen i arbeidskopien er ikke støttet" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1459 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "Kan ikke tilbakestille tillegging av gjeldende katalog. Prøv igjen med " "foreldrekatalogen" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1481 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "Ukjent eller uventet type av filstien '%s':" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1666 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Filen '%s' har lokale endringer" #: libsvn_wc/copy.c:147 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' finnes allerede og er i veien" #: libsvn_wc/copy.c:159 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten" msgstr "'%s' er klarert for sletting og må sendes inn før den overskrives" #: libsvn_wc/copy.c:164 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Objektet '%s' er allerede versjonert" #: libsvn_wc/copy.c:175 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "Kan ikke kopiere eller flytte '%s': Den er ikke under versjonkontroll" #: libsvn_wc/copy.c:182 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Kan ikke kopiere eller flytte '%s': Den foreløpig ikke under " "versjonkontroll, prøv innsending først" #: libsvn_wc/copy.c:297 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "Kan ikke kopiere eller flytte '%s': Den foreløpig ikke i kodelageret. " "Prøv innsending først" #: libsvn_wc/entries.c:119 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "Feil under skriving av postfil for '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:220 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Posten '%s' har ugyldig node-type" #: libsvn_wc/entries.c:245 libsvn_wc/entries.c:295 libsvn_wc/entries.c:335 #: libsvn_wc/entries.c:362 libsvn_wc/entries.c:389 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Oppføringen '%s' ugyldig '%s'-verdi" #: libsvn_wc/entries.c:570 msgid "Missing default entry" msgstr "Mangler standardoppføring" #: libsvn_wc/entries.c:575 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Standardoppføringen mangler revisjonsnummer" #: libsvn_wc/entries.c:580 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Standardoppføringen mangler adresse" #: libsvn_wc/entries.c:668 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML-behandler feilet i '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:755 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "Ødelagt arbeidskopi: '%s' mangler standardoppføring" #: libsvn_wc/entries.c:771 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "Ødelagt arbeidskopi: Katalogen '%s' er klargjort for en ugyldig oppgave" #: libsvn_wc/entries.c:805 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "Ødelagt arbeidskopi: '%s' i katalogen '%s'er klargjort for en ugyldig " "oppgave" #: libsvn_wc/entries.c:814 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "Ødelagt arbeidskopi: '%s' i katalogen '%s (som er klargjort for å legges " "til) er ikke selv klargjort for dette." #: libsvn_wc/entries.c:822 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "Ødelagt arbeidskopi: '%s' i katalogen '%s (som er klargjort for å " "slettes ) er ikke selv klargjort for dette" #: libsvn_wc/entries.c:830 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "Ødelagt arbeidskopi: '%s' i katalogen '%s (som er klargjort for å byttes ut) " "er ikke selv klargjort for dette" #: libsvn_wc/entries.c:1109 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Standardoppføring mangler i katalogen '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1162 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "Feil under skriving til '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1401 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Kan ikke legge '%s' til en slettet katalog. Prøv å gjenopprette forelder- " "katalogen først" #: libsvn_wc/entries.c:1407 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "Kan ikke slette '%s' i en slettet katalog. Prøv å gjenopprette forelder- " "katalogen først" #: libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "'%s' er merket som fraværende så den kan ikke forberedes for å bli lagt til" #: libsvn_wc/entries.c:1445 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "Oppføringen '%s' er allerede under versjonkontroll" #: libsvn_wc/entries.c:1537 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "Oppføringen '%s' er forberedt for å gjøre en ulovlig oppgave" #: libsvn_wc/entries.c:1653 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "Ingen slik oppføring: '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1719 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Katalogen '%s' har ingen THIS_DIR-oppføring" #: libsvn_wc/entries.c:1787 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' har en ukjent node-type" #: libsvn_wc/entries.c:1822 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Fant '%s' uventet: Filstien er merket som savnet" #: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:356 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Arbeidskopien '%s' er låst" #: libsvn_wc/lock.c:278 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Filstien '%s' slutter på '%s' som ikke er støttet til denne operasjonen" #: libsvn_wc/lock.c:647 #, c-format msgid "Working copy '%s' not locked" msgstr "Arbeidskopien '%s' er ikke låst" #: libsvn_wc/lock.c:841 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "Skrivelåsen er stjålet i '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:848 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "Ingen skrivelås i '%s'" #: libsvn_wc/lock.c:868 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "Låsfilen '%s' er ikke en regulær fil" #: libsvn_wc/log.c:172 msgid "Can't move source to dest" msgstr "Kan ikke flytte kilden til målet" #: libsvn_wc/log.c:311 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "I katalogen '%s'" #: libsvn_wc/log.c:335 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "Egenspapen 'left' mangler i '%s'" #: libsvn_wc/log.c:340 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "Egenspapen 'right' mangler i '%s'" #: libsvn_wc/log.c:381 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "Egenspapen 'dest' mangler i '%s'" #: libsvn_wc/log.c:422 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "Egenspapen 'timestamp' mangler i '%s'" #: libsvn_wc/log.c:487 libsvn_wc/log.c:518 #, c-format msgid "Error checking path '%s'" msgstr "Feil under kontroll av filbanen '%s'" #: libsvn_wc/log.c:493 libsvn_wc/log.c:524 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "Feil under henting av endringstid på '%s'" #: libsvn_wc/log.c:534 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "Feil under endring av oppføring for '%s'" #: libsvn_wc/log.c:664 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "Egenspapen 'revision' mangler i '%s'" #: libsvn_wc/log.c:678 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "Loggkommando for katalogen '%s' er feilplassert" #: libsvn_wc/log.c:845 libsvn_wc/log.c:915 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "Feil mens eksistensen av '%s' ble undersøkt" #: libsvn_wc/log.c:856 libsvn_wc/log.c:925 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "Feil under sammenligning av '%s' og '%s'" #: libsvn_wc/log.c:867 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "Feil under henting av endringstid for '%s'" #: libsvn_wc/log.c:935 libsvn_wc/log.c:1000 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "Feil under henting av siste endringstid på '%s'" #: libsvn_wc/log.c:980 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "Feil under bytting av tekstbasen for '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1040 libsvn_wc/log.c:1088 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "Feil under endring av oppføringen på '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1147 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "" "Loggoppføringen mangler attributten 'name' (oppføring '%s' for katalogen " "'%s')" #: libsvn_wc/log.c:1201 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "Ukjent element i loggfilen, '%s' i '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1210 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "Feil under behandling av kommandoen '%s' i '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1299 msgid "Couldn't open log" msgstr "Kunne ikke åpne loggen" #: libsvn_wc/log.c:1308 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "Feil under lesing av administrativ loggfil i '%s'" #: libsvn_wc/log.c:1376 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' er ikke en katalog i en arbeidskopi" #: libsvn_wc/merge.c:300 libsvn_wc/merge.c:302 libsvn_wc/merge.c:304 #: libsvn_wc/merge.c:306 msgid "Unable to delete temporary file" msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil" #: libsvn_wc/props.c:103 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" msgstr "Egenskapen '%s' lokalt endret til '%s', men oppdatering sletter den\n" #: libsvn_wc/props.c:112 #, c-format msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" msgstr "Egenskapen '%s' lokalt slettet, men oppdatering setter den den til '%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:128 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "Egenskapen '%s' er lokalt endret til '%s', men oppdatering setter den til " "'%s'\n" #: libsvn_wc/props.c:171 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "Kan ikke behandle '%s'" #: libsvn_wc/props.c:197 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "Kan ikke skrive egenskapstabell til '%s'" #: libsvn_wc/props.c:250 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "Finner ikke oppføringen '%s' i '%s'" #: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2191 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "Feil under skriving av loggfil for '%s'" #: libsvn_wc/props.c:730 libsvn_wc/questions.c:63 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' finnes ikke" #: libsvn_wc/props.c:735 #, c-format msgid "Unknown node kind: '%s'" msgstr "Ukjent node-type: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:771 libsvn_wc/props.c:793 libsvn_wc/props.c:887 #: libsvn_wc/props.c:1089 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "Feilet under lesing av egenskaper fra disk" #: libsvn_wc/props.c:809 libsvn_wc/props.c:1119 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "Kan ikke skrive egenskapstabell for '%s'" #: libsvn_wc/props.c:879 libsvn_wc/props.c:1010 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Egenskapen '%s' er en oppføringsegenskap" #: libsvn_wc/props.c:921 msgid "directory" msgstr "katalog" #: libsvn_wc/props.c:925 msgid "file" msgstr "fil" #: libsvn_wc/props.c:929 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' er ikke en fil eller katalog" #: libsvn_wc/props.c:935 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a %s (%s)" msgstr "Kan ikke sette '%s' på en %s (%s)" #: libsvn_wc/props.c:958 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "Filen '%s' har en binær MIME-type-egenskap" #: libsvn_wc/props.c:979 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Filen '%s' har ikke ensartede linjeskift" #: libsvn_wc/props.c:1532 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Feil mens egenskapen %s ble behandlet på '%s': '%s" #: libsvn_wc/props.c:1548 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "Egenskapen %s på %s er ugyldig: Målet medfører '.' eller '..' eller er en " "absolutt filbane" #: libsvn_wc/questions.c:104 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "Formatet til arbeidskopien '%s' er for gammel (%d). Sjekk arbeidskopien igjen" #: libsvn_wc/questions.c:112 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "Denne klienten er for gammel til å brukes på arbeidskopien '%s'. Du må få tak " "i en nyere Subversionklient" #: libsvn_wc/questions.c:348 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Kontrollsummer passer og indikerer ødelagt teksbase: '%s'\n" " forventet: %s\n" " gjeldende: %s\n" #: libsvn_wc/translate.c:126 #, c-format msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" msgstr "'%s' har en ukjent verdi for egenskapen svn:eol-style" #: libsvn_wc/update_editor.c:338 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "Ingen '.'-oppføring i: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:782 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "Den lokalt endrede katalogen '%s' blir ikke slettet" #: libsvn_wc/update_editor.c:965 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "Kunne ikke legge til katalogen '%s': En oppføring med samme navn finnes " "allerede" #: libsvn_wc/update_editor.c:972 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Kunne ikke legge til katalogen '%s': Oppføring med det samme navnet som den " "administrative katalogen" #: libsvn_wc/update_editor.c:985 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "Kunne ikke legge til katalogen '%s': 'copyfrom'-argumenter er foreløpig ikke " "støttet" #: libsvn_wc/update_editor.c:1005 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled " "for addition" msgstr "" "Kunne ikke legge til katalogen '%s': En oppføring med samme navn er allerede " "forberedt for å bli lagt til" #: libsvn_wc/update_editor.c:1210 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Kunne ikke flette sammen egenskaper" #: libsvn_wc/update_editor.c:1301 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Kunne ikke merke '%s' som fraværende: Oppføring med samme navn er allerede " "forberedt for å bli lagt til" #: libsvn_wc/update_editor.c:1392 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "Kunne ikke legge til filen '%s': En oppføring med samme navn finnes allerede" #: libsvn_wc/update_editor.c:1413 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "Kunne ikke legge til filen '%s': En oppføring med samme navn er allerede " "forberedt for å bli lagt til" #: libsvn_wc/update_editor.c:1420 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "Filen '%s' i katalogen '%s' er ikke en versjonert resurs" #: libsvn_wc/update_editor.c:1540 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "Feil kontrollsum for '%s'. Lagret: '%s', gjeldende: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1831 msgid "Move failed" msgstr "Flytting feilet" #: libsvn_wc/update_editor.c:2667 #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information." msgstr "'%s' mangler informasjon om opprinnelse." #: libsvn_wc/util.c:84 msgid "Unable to make any directories" msgstr "Kan ikke lage kataloger" #: svnadmin/main.c:71 msgid "Can't open stdio file" msgstr "Kan ikke åpne standard-innfil" #: svnadmin/main.c:99 msgid "Repository argument required" msgstr "Argument kreves for kodelager" #: svnadmin/main.c:104 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "'%s' er en nettadresse men skulle vert en filsti" #: svnadmin/main.c:186 svnlook/main.c:95 svnversion/main.c:183 msgid "show version information" msgstr "vis versjonsinformasjon" #: svnadmin/main.c:189 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "angi argument for revisjonsnummer (eller X:Y område)" #: svnadmin/main.c:192 msgid "dump incrementally" msgstr "dump inkremenellt" #: svnadmin/main.c:195 msgid "use deltas in dump output" msgstr "bruk delta under utskrift" #: svnadmin/main.c:198 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "gå forbi arkivdatabasens påhakningssystem" #: svnadmin/main.c:201 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "ingen progresjon (kun feil) til standardfeil" #: svnadmin/main.c:204 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "overse alle kodelager-UUIDer i strømmen" #: svnadmin/main.c:207 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "sett UUID for kodelageret til det som eventuelt blitt funnet i strømmen" #: svnadmin/main.c:210 msgid "type of repository: 'bdb' or 'fsfs'" msgstr "kodelagertype: 'bdb' eller 'fsfs'" #: svnadmin/main.c:213 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "Les på angitt katalog i kodelageret" #: svnadmin/main.c:216 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "slå av fsync ved innsending av transaksjonene [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:219 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "slå av automatisk fjerning av loggfiler [Berkeley DB]" #: svnadmin/main.c:225 msgid "remove redundant log files from source repository" msgstr "fjern overfylte loggfiler fra kildekodelageret" #: svnadmin/main.c:237 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Lag et nytt tomt kodelager på REPOS_PATH.\n" #: svnadmin/main.c:243 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" #: svnadmin/main.c:252 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dumper inneholdet i filsystemet til standardutdata i et portabelt " "\"dumpfil\"-\n" "format og sender tilbakemelding til standardfeil. Revisjonene fra LOWER til " "UPPER dumpes. Hvis ingen revisjoner angis, dumpes alle revisjonstrærne. Hvis " "bare LOWER angis, dumpes bare det treet.\n" "Hvis --incremental brukes, dumpes kun forskjeller mot den foregående " "revisjonen i stedet for den vanlige fullteksten.\n" #: svnadmin/main.c:263 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin help [DELKOMMANDO...]\n" "\n" "Forklarer bruken for dette programmet og dets delkommandoer.\n" #: svnadmin/main.c:268 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Tar et øyeblikksbilde av kodelageret (også hvis det er i bruk)\n" #: svnadmin/main.c:273 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "Viser en liste over alle loggfilene til Berkeley DB.\n" "\n" "ADVARSEL: Endring eller sletting av loggfiler som er i bruk vil\n" "ødelegge kodelageret ditt.\n" #: svnadmin/main.c:280 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "bruk: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "Vis liste over ubrukte loggfiler for Berkeley DB.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:285 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Leser en 'dumpfil'formattert strøm fra standard inn og sender inn nye\n" "revisjoner til kodelagerets filsystem. Kodelagerets UUID brukes av\n" "det som er spesifisert av strømmen hvis kodelageret var tomt på\n" "forhånd. Tilbakemeldinger sendes til standard ut.\n" #: svnadmin/main.c:295 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Skriver ut navnene på alle transaksjoner som ikke er sendt inn.\n" #: svnadmin/main.c:300 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run.\n" "\n" "WARNING: only run this when you are SURE you're the only process\n" "accessing the repository. Requires exclusive access.\n" "\n" msgstr "" "bruk: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Kjør Berkeley DBs framgangsmetode for gjenoppretting på et kodelager.\n" "Gjør dette hvis du får feilmeldinger som indikerer at kodelageret må\n" "repareres.\n" "\n" "ADVARSEL: Du kan bare gjøre dette når ingen andre prosesser bruker\n" "kodelageret. Kommandoen krever eksklusiv tilgang.\n" "\n" #: svnadmin/main.c:309 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "bruk: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Slett navngitt(e) transaksjon(er).\n" #: svnadmin/main.c:314 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Sett loggmeldingen for revisjonen REVISION fra inneholdet i FILE. Bruk\n" "--bypass-hooks for at revisjonsegenskaps-relaterte påhakninger ikke skal\n" "aktiveres (hvis du f.eks. ikke vil at e-post sendes fra ditt skript som\n" "kjøres fra påhakningen post-revprop-change, eller fordi at endring av\n" "revisjonsegenskaper ikke er slått på i pre-revprop-change).\n" "\n" "MERK: Historikk lagres ikke for revisjonsegensaper, så denne kommandoen\n" "overskriver alltid gjeldende loggmelding.\n" #: svnadmin/main.c:328 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "bruk: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Konrollerer data lagret i kodelageret.\n" #: svnadmin/main.c:430 svnadmin/main.c:498 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Første revisjonen kan ikke være høyere enn den andre" #: svnadmin/main.c:447 msgid "done.\n" msgstr "ferdig.\n" #: svnadmin/main.c:530 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type \"svnadmin help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "generell bruk: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Skriv \"svnadmin help \" for hjelp om en delkommando.\n" "\n" "Tilgjengelige delkommandoer:\n" #: svnadmin/main.c:605 msgid "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "Vennligst vent. Gjenoppretting av kodelagerert kan ta lang tid...\n" #: svnadmin/main.c:610 msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Gjenoppretting er fullført.\n" #: svnadmin/main.c:725 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transaksjonen '%s' er fjernet.\n" #: svnadmin/main.c:748 msgid "Missing revision" msgstr "Mangler revisjon" #: svnadmin/main.c:751 msgid "Only one revision allowed" msgstr "Kun én revisjon er tillatt" #: svnadmin/main.c:757 msgid "Exactly one file argument required" msgstr "Kun ett filargument behøves" #: svnadmin/main.c:1015 svnlook/main.c:1912 msgid "subcommand argument required\n" msgstr "Delkommandoen må ha ett argument\n" #: svnadmin/main.c:1092 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "delkommandoen '%s' tar ikke argumentet '%s'\n" "Skriv 'svnadmin help %s' for bruk.\n" #: svnlook/main.c:98 msgid "specify revision number ARG" msgstr "Angi revisjonsnummer ARG" #: svnlook/main.c:101 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "Angi transaksjonsnummer ARG" #: svnlook/main.c:104 msgid "be verbose" msgstr "Vær detaljert" #: svnlook/main.c:107 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "Vis node-revisjons-IDer for hver filsti" #: svnlook/main.c:122 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "bruk: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Vis forfatter.\n" #: svnlook/main.c:127 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "bruk: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Viser inneholdet i en fil. ledende '/' på FILE_PATH er valgfritt.\n" #: svnlook/main.c:133 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "bruk: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Vis filstiene som er endret.\n" #: svnlook/main.c:138 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "bruk: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Vis datostempel.\n" #: svnlook/main.c:143 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "bruk: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Skriv ut forskjeller på filer og egenskaper i GNU-stil.\n" #: svnlook/main.c:148 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "bruk: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Vis kataloger som selv er forandret (egenskapsredigeringer) eller hvis\n" "underfiler er forandret.\n" #: svnlook/main.c:154 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "bruk: svnlook help [DELKOMMANDO...]\n" "\n" "Viser hvordan dette programmet eller dets delkommandoer brukes.\n" #: svnlook/main.c:159 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "bruk: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Skriv ut informasjon om historien til en filsti i kodelageret (eller " "rotkatalogen hvis filstien er utelatt.\n" #: svnlook/main.c:165 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "bruk: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Vis forfatter, datostempel, størrelse på loggmelding og loggmelding.\n" #: svnlook/main.c:170 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "bruk: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Vis loggmelding.\n" #: svnlook/main.c:175 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" msgstr "" "bruk: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Skriv ut råverdien til en egenskap i en filsti i kodelageret.\n" #: svnlook/main.c:180 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "List the properties of a path in the repository.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "bruk: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Lister opp egenskapene til en filsti i kodelageret.\n" "Hvis -v brukes, vises egenskapenes verdier også.\n" #: svnlook/main.c:186 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "bruk: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Viser treet, begynnende med PATH_IN_REPOS (hvis angitt, ellers begynner man\n" "man med roten til treet). Kan om ønskelig vise node-revisjons-ID også.\n" #: svnlook/main.c:192 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "bruk: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Skriv ut kodelagerets UUID.\n" #: svnlook/main.c:197 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "bruk: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Vis det yngste revisjonsnummeret.\n" #: svnlook/main.c:874 msgid "Added" msgstr "Lagt til" #: svnlook/main.c:875 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: svnlook/main.c:876 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: svnlook/main.c:876 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: svnlook/main.c:888 msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(binære filer skiller seg ut)\n" #: svnlook/main.c:1019 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: svnlook/main.c:1138 svnlook/main.c:1231 svnlook/main.c:1304 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transaksjonen '%s' er ikke basert på en revisjon, dette er merkelig" #: svnlook/main.c:1168 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' er en adresse, men skal sannsynlig være en filsti" #: svnlook/main.c:1171 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Filstien '%s' finnes ikke" #: svnlook/main.c:1195 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Filstien '%s' er ingen fil" #: svnlook/main.c:1272 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Kunne ikke lage katalogen '%s'" #: svnlook/main.c:1284 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Kan ikke lage midlertidig katalog" #: svnlook/main.c:1384 msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISJON FILSTI\n" "-------- ----------\n" #: svnlook/main.c:1389 msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISJON FILSTI\n" "-------- ------\n" #: svnlook/main.c:1426 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s'" msgstr "Egenskapen '%s' ble ikke funnet i filstien '%s'" #: svnlook/main.c:1580 svnlook/main.c:1735 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Mangler filstiargument til kodelageret" #: svnlook/main.c:1641 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type \"svnlook help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "generell bruk: svnlook DELKOMMANDO REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Merk: De delkommandoene som tar valgene --revision og --transaction\n" " bruker kodelagerets yngste revisjon hvis de brukes uten disse\n" " valgene.\n" "Skriv \"svnlook help \" for hjelp om en delkommando.\n" "\n" "Tilgjengelige delkommandoer;\n" #: svnlook/main.c:1711 msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Mangler navn på egenskap og argument til kodelagerets filsti" #: svnlook/main.c:1717 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Mangler navn på egenskap eller argument til kodelagerets filsti" #: svnlook/main.c:1855 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Det er angitt ugyldig revisjonsnummer" #: svnlook/main.c:1896 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "Argumentene '--transaction' (-t) og '--revision' (-r) kan ikke brukes sammen" #: svnlook/main.c:1953 msgid "repository argument required\n" msgstr "Det er påkrevet med argument for kodelager\n" #: svnlook/main.c:1961 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' er en adresse men skulle vert en filsti\n" #: svnlook/main.c:2007 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Delkommandoen '%s' tar ikke valget '%s'\n" "Skriv 'svnlook help %s' for bruk.\n" #: svnversion/main.c:125 msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" "\n" " Produce a compact \"version number\" for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output \"exported\".\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "bruk: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" "\n" " Lager ett kompakt \"versjonsnummer\" for filstien WC_PATH i en " "arbeidskopi.\n " " TRAIL_URL er den avsluttende delen av adressen (URL) som brukes for å\n" " avgjøre om selve WC_PATH er blitt byttet (TRAIL_URL behøves ikke for å\n" " oppdage byttinger innenfor WC_PATH). Versjonsnummeret er skrevet til\n" " standard ut. Eksempel:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " Versjonnummeret et eneste tall hvis arbeidskopien er én revisjon som er\n" " uendret, ikke byttet (\"switched\") og med en adresse som passer til\n" " TRAIL_URL. Versjonsnummeret vil i andre tilfeller bli mer komplisert:\n" "\n" " 4123:4168 arbeidskopi med blandede revisjoner\n" " 4168M arbeidskopi med endringer\n" " 4123S arbeidkopi som er byttet på (\"swiched\")\n" " 4123:4168MS blandet revisjon, endret, og byttet på\n" "\n" " Hvis programmet kjøres i en katalog som ikke er en arbeidskopi, f.eks en\n" " eksportert katalog, skrives \"eksportert\" ut.\n" "\n" "Valg:\n" #: svnversion/main.c:181 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "ikke skriv ut avsluttende linjeskift" #: svnversion/main.c:182 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "sist endrede i stedet for aktuelle revisjoner" #: svnversion/main.c:265 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "'%s' er verken versjonert eller eksportert\n"