# # Catalan translation for TortoiseSVN # Copyright (C) 2004-2007 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Author: # Arnau Perello , 2006 # # # #Comandes com a la versió catalana del Windows. # Commit Entrega # Checkout Obté # issue emissió # issue number número d'incidència # Patch Pedaç # Diff application Comparador # Switch Canvia # Patch Pedaç msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n" "POT-Creation-Date: 1996-09-28 18:51+0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-15 13:18+0100\n" "Last-Translator: Arnau \n" "Language-Team: CATALAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # ID:10,#: # ID:126,#: # ID:126, #: ID:10 #: ID:126 msgid " " msgstr " " # ID:188, #: ID:188 #, c-format msgid "! %d" msgstr "! %d" # ID:357, #: ID:357 #, c-format msgid "%.2f MBytes transferred" msgstr "%.2f MBytes copiats" # ID:3868,#: # ID:3868, #: ID:3868 #, c-format msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 conté un objecte no esperat." # ID:3868,#: # ID:3868, #: ID:3868 #, c-format msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 conté un esquema incorrecte." # ID:3867,#: # ID:3867, #: ID:3867 #, c-format msgid "%1 contains an invalid path." msgstr "%1 conté un path no vàlid." # ID:3867,#: # ID:3867, #: ID:3867 #, c-format msgid "%1 could not be created because the directory is full." msgstr "%1no ha pogut ser creat perquè el directori és ple." # ID:3867,#: # ID:3867, #: ID:3867 #, c-format msgid "%1 could not be opened because there are too many open files." msgstr "%1no s´ha pogut obrir perquè hi ha masses fitxers oberts." # ID:3867,#: # ID:3867, #: ID:3867 #, c-format msgid "%1 could not be removed because it is the current directory." msgstr "%1 no s´ha pogut eliminar perquè és el directori actual." # ID:3868,#: # ID:3868, #: ID:3868 #, c-format msgid "%1 has a bad format." msgstr "%1 té un format incorrecte" # ID:3867,#: # ID:3867, #: ID:3867 #, c-format msgid "%1 was not found." msgstr "%1 no ha sigut trobat." # ID:3860,#: # ID:3860, #: ID:3860 #, c-format msgid "" "%1: %2\n" "Continue running script?" msgstr "" "%1: %2\n" "Continuar executant el script?" # ID:3859,#: # ID:3859, #: ID:3859 #, c-format msgid "" "%1\n" "Cannot find this file.\n" "Please verify that the correct path and file name are given." msgstr "" "%1\n" "No es troba el fitxer.\n" "Si us plau verifiqueu que el path i el nom són correctes." # ID:357, #: ID:357 #, c-format msgid "%I64d Bytes transferred" msgstr "%I64d Bytes transferits" # ID:357, #: ID:357 #, c-format msgid "%I64d kBytes transferred" msgstr "%I64d kBytes transferits" # ID:169, #: ID:169 #, c-format msgid "%d files selected, %d files total" msgstr "%d fitxers seleccionats, %d fitxers totals" # ID:226, #: ID:226 #, c-format msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)" msgstr "%ld minut(s) i %ld segon(s)" # ID:7, #: ID:7 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" # ID:563, #: ID:563 #, c-format msgid "%ld paths" msgstr "%ld paths" # ID:226, #: ID:226 #, c-format msgid "%s - at revision: %d" msgstr "%s - revisió: %d" # ID:151, #: ID:151 #, c-format msgid "%s : Remote file" msgstr "%s : Fitxer remot" # ID:151, #: ID:151 #, c-format msgid "%s : Working Base" msgstr "%s : Base de Treball" # ID:151, #: ID:151 #, c-format msgid "%s : Working Copy" msgstr "%s : Còpia de Treball" # ID:357, #: ID:226 #, c-format msgid "%s in %s" msgstr "%s a %s" # ID:357, #: ID:357 #, c-format msgid "%s, at %s" msgstr "%s, a %s" # ID:145, #: ID:145 #, c-format msgid "%s\\Export (%d) of %s" msgstr "%s\\Exportació (%d) de %s" # ID:145, #: ID:145 #, c-format msgid "%s\\Export of %s" msgstr "%s\\Exportació de %s" # ID:145, #: ID:145 #, c-format msgid "" "%s\n" "Do you want to remove it anyway?" msgstr "" "%s\n" "Voleu eliminar-lo sigui com sigui?" # ID:7, #: ID:7 #, c-format msgid "" "%s\n" "File size:\t\t\t%s\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%\n" "\n" "%s\n" "File size:\t\t\t%s\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit" msgstr "" "%s\n" "Tamany del fitxer:\t\t\t%s\n" "Amplada:\t\t\t%ld pixel\n" "Alçada:\t\t\t%ld pixel\n" "Resolució horitzontal:\t%.1f dpi\n" "Resolutió Vertical:\t\t%.1f dpi\n" "Profunditat:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%\n" "\n" "%s\n" "Tamany del fitxer:\t\t\t%s\n" "Amplada:\t\t\t%ld pixel\n" "Alçada:\t\t\t%ld pixel\n" "Resolució Horitzontal:\t%.1f dpi\n" "Resolució Vertical:\t\t%.1f dpi\n" "Profunditat:\t\t\t%d bit" # ID:69, #: ID:69 #, c-format msgid "" "%s\n" "is a directory, not a file!\n" "TortoiseMerge can't diff directories." msgstr "" "%s\n" "és un directori, no un fitxer!\n" "TortoiseMerge no pot comparar directoris." #: MenuEntry msgid "&?" msgstr "&?" #: MenuEntry msgid "&About TortoiseMerge..." msgstr "&Quant a TortoiseMerge..." # ID:8,#: # Control-ID:1098,#: # Control-ID:1310, #: ID:8 #: Control-ID:1098 #: Control-ID:1310 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." # Control-ID:1090,#: # Control-ID:1093, #: Control-ID:1090 #: Control-ID:1093 msgid "&Advanced..." msgstr "&Avançat..." # Control-ID:1013, #: Control-ID:1013 msgid "&Apply unified diff" msgstr "&Aplicar comparació unificada" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "&Autoclose:" msgstr "&Autotancar:" # Control-ID:1015, #: Control-ID:1015 msgid "&Backup original file" msgstr "&Fes còpia de seguretat del fitxer original" # Control-ID:1128, #: Control-ID:1128 msgid "&Berkeley database (BDB)" msgstr "&Base de Dades Berkeley (BDB)" # Control-ID:1067, #: ID:114 msgid "&Blame changes" msgstr "&Estableix autoria dels canvis" # ID:114,#: # ID:322, #: MenuEntry msgid "&Blame previous revision" msgstr "&Mostra autoria de la revisió prèvia" # ID:114,#: # ID:322, #: ID:114 #: ID:322 msgid "&Blame revisions" msgstr "&Mostra autoria de les revisions" # ID:13, #: ID:13 msgid "&Blame..." msgstr "&Autoria..." # ID:138, #: ID:138 msgid "&Browse repository" msgstr "&Navega repositori" # Control-ID:1011, #: Control-ID:1011 msgid "&Browse..." msgstr "&Navega..." # Control-ID:1051, #: Control-ID:1051 msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" # Control-ID:2,#: # Control-ID:2, #: Control-ID:2 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" # ID:8, #: ID:8 msgid "&Clean up" msgstr "&Neteja" #: MenuEntry msgid "&Color age of lines" msgstr "&Color de les línies" # ID:8, #: ID:8 msgid "&Commit..." msgstr "&Entrega..." #: ID:101 msgid "&Compare URLs" msgstr "&Compara URLs" #: MenuEntry msgid "&Compare revisions" msgstr "&Comparab revisions" # Control-ID:1019, #: Control-ID:1019 msgid "&Compare whitespaces" msgstr "&Compara espais en blanc" # Control-ID:1239, #: Control-ID:1239 msgid "&Configure" msgstr "&Configura" # Control-ID:1227, #: Control-ID:1227 msgid "&Contact the repository on startup" msgstr "&Contacta el repositori a l'inici" # Control-ID:1073, #: Control-ID:1073 msgid "&Convert files when diffing against BASE" msgstr "&Converteix fitxers quan es compara respecte BASE" #: MenuEntry msgid "&Copy" msgstr "&Copia" # ID:101, #: MenuEntry msgid "&Copy log message to clipboard" msgstr "Copia el missatge de log al portapapers" #: MenuEntry msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copia al portapapers" # ID:101, #: ID:101 msgid "&Copy to..." msgstr "&Copia a..." # Control-ID:1097, #: Control-ID:1097 msgid "&Custom" msgstr "&Personalitza" # Control-ID:1269,#: # Control-ID:1096, #: Control-ID:1269 #: Control-ID:1096 msgid "&Default" msgstr "&Per defecte" # ID:11, #: ID:11 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" # ID:17, #: ID:17 msgid "&Delete (keep local)" msgstr "&Esborra (desa còpia local)" # ID:101, #: ID:101 msgid "&Delete..." msgstr "&Suprimeix..." # ID:12, #: ID:12 msgid "&Diff" msgstr "&Compara" # ID:17, #: ID:17 msgid "&Diff with URL" msgstr "&Compara amb URL" # Control-ID:1179, #: Control-ID:1179 msgid "&Dry run" msgstr "&Simula" # Control-ID:1031,#: # MenuEntry#: #: Control-ID:1031 #: MenuEntry msgid "&Edit" msgstr "&Edita" # ID:12, #: ID:12 msgid "&Edit conflicts" msgstr "&Edita conflictes" # Control-ID:1099,#: # Control-ID:1282, #: Control-ID:1099 #: Control-ID:1282 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." # Control-ID:1023, #: Control-ID:1023 msgid "&Enable Proxy Server" msgstr "&Habilita Servidor Proxy" # Control-ID:1213, #: Control-ID:1213 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)." msgstr "&Introdueix un missatge explicant el perquè del bloqueig del(s) fitxer(s)." #: MenuEntry msgid "&Exit" msgstr "&Surt" # ID:323, #: ID:323 msgid "&Export selection to..." msgstr "&Exporta selecció a..." # Control-ID:1092,#: # Control-ID:1095, #: Control-ID:1092 #: Control-ID:1094 #: Control-ID:1095 msgid "&External" msgstr "&Extern" # MenuEntry#: #: MenuEntry msgid "&File" msgstr "&Fitxer" # MenuEntry#: #: MenuEntry msgid "&Filter" msgstr "&Filtre" #: MenuEntry msgid "&Find" msgstr "&Troba" #: MenuEntry msgid "&Find..." msgstr "&Troba..." #: MenuEntry msgid "&Fit Images in window" msgstr "&Ajusta Imatges a la finestra" # Control-ID:1050, #: Control-ID:1050 msgid "&Fixed drives" msgstr "&Discs fixes" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "&Font for log messages:" msgstr "&Font pels missatges de log:" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "&Font:" msgstr "&Font:" # ID:501,#: # Control-ID:65535, #: ID:501 #: Control-ID:65535 msgid "&From URL:" msgstr "&De la URL:" # Control-ID:1259, #: Control-ID:1259 msgid "&From WC at URL:" msgstr "&De la Còpia de Treball a la URL:" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "&From revision" msgstr "&De la revisió" #: MenuEntry msgid "&Go To Line..." msgstr "&Vés a la línea ..." # Control-ID:1115,#: # Control-ID:1032, #: Control-ID:1115 #: Control-ID:1032 msgid "&HEAD Revision" msgstr "&Revisió HEAD" # Control-ID:1032,#: # Control-ID:1019,#: # Control-ID:1034, #: Control-ID:1032 #: Control-ID:1019 #: Control-ID:1034 msgid "&HEAD revision" msgstr "&Revisió HEAD" # Control-ID:1182, #: Control-ID:1182 msgid "&HEAD revision in the repository" msgstr "&Revisió HEAD del repositori" # MenuEntry#: # Control-ID:57670,#: #: Control-ID:57670 #: MenuEntry msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: MenuEntry msgid "&Help Topics" msgstr "&Temes de l'Ajuda" # ID:3842,#: # ID:3842, #: ID:3842 msgid "&Hide" msgstr "&Amaga" # Control-ID:1170, #: Control-ID:1170 msgid "&Icon Set:" msgstr "&Conjunt d'icones:" # ID:15, #: ID:15 #, c-format msgid "&Ignore %d items" msgstr "&Ignora %d items" # Control-ID:1021, #: Control-ID:1021 msgid "&Ignore whitespace changes" msgstr "&Ignora canvis d'espais en blanc" #: MenuEntry msgid "&Image Info" msgstr "&Informació de la imatge" # ID:9, #: ID:9 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." # Control-ID:1016, #: Control-ID:1016 msgid "&Jump to first difference when loading" msgstr "&Anar a la primera diferència quan es carrega" # Control-ID:65535,#: # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "&Language:" msgstr "&Llenguatge:" # Control-ID:1065, #: Control-ID:1065 msgid "&Limit search to modified lines" msgstr "&Limita cerca a línies modificades" #: MenuEntry msgid "&Link images together" msgstr "&Uneix les imatges" # Control-ID:1172, #: Control-ID:1172 msgid "&List View" msgstr "Visualització &Llista" # Control-ID:1309, #: Control-ID:1309 msgid "&Load..." msgstr "&Carrega..." # Control-ID:1, #: Control-ID:1 msgid "&Merge" msgstr "&Fusiona" # ID:9, #: ID:9 msgid "&Merge..." msgstr "&Fusiona..." # Control-ID:1012, #: Control-ID:1012 msgid "&Merging" msgstr "&Fusionant" # Control-ID:1129, #: Control-ID:1129 msgid "&Native filesystem (FSFS)" msgstr "&Sistema de Fitxers Natiu (FSFS)" #: MenuEntry msgid "&Navigate" msgstr "&Navega" # Control-ID:1049, #: Control-ID:1049 msgid "&Network drives" msgstr "&Unitats de xarxa" # Control-ID:65535,#: # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "&New " msgstr "&Nou" # Control-ID:1208, #: ID:115 #: Control-ID:1208 #, c-format msgid "&Next %ld" msgstr "&Propers %ld" #: MenuEntry msgid "&Next Difference" msgstr "&Diferència següent" # Control-ID:1,#: # Control-ID:1, #: Control-ID:1 msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: MenuEntry msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: MenuEntry msgid "&Open Ctrl-O" msgstr "&Obre Ctrl-O" #: MenuEntry msgid "&Overlap images" msgstr "&Soreposar imatges" # Control-ID:65535,#: # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" # ID:376, #: ID:376 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: MenuEntry msgid "&Previous Difference" msgstr "&Diferència Anterior" # ID:209,#: # Control-ID:11021, #: Control-ID:11021 msgid "&Properties..." msgstr "&Propietats..." # Control-ID:1246,#: # Control-ID:1246, #: Control-ID:1246 msgid "&Recent messages" msgstr "&Missatges recents " # ID:376, #: ID:376 msgid "&Redo" msgstr "&Torna a fer" # Control-ID:1100,#: # Control-ID:1285, #: Control-ID:1100 #: Control-ID:1285 msgid "&Remove" msgstr "&Treu" # ID:101, #: ID:101 msgid "&Rename" msgstr "Can&via el nom" # Control-ID:1316, #: Control-ID:1316 msgid "&Reopen commit dialog after a commit failed" msgstr "&Tornar a obrir formulari d'entrega si aquesta falla" # ID:13, #: ID:13 msgid "&Repo-browser" msgstr "&Navegador de repositoris" # ID:113, #: ID:113 msgid "&Revert changes from this revision" msgstr "&Desfés els canvis des d'aquesta revisió" # Control-ID:1033,#: # Control-ID:1116,#: # Control-ID:1035, #: Control-ID:1033 #: Control-ID:1116 #: Control-ID:1035 msgid "&Revision" msgstr "&Revisió" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "&SSH client:" msgstr "&Client SSH:" #: MenuEntry msgid "&Save Ctrl-S" msgstr "&Desa" # Control-ID:1023,#: # Control-ID:1023, #: Control-ID:1023 msgid "&Save authentication" msgstr "&Desa Autenticació" #: MenuEntry msgid "&Save graph as..." msgstr "&Desa gràfic com..." # ID:322, #: ID:322 msgid "&Save list of selected files to..." msgstr "&Desa llista de fitxers seleccionats a..." # Control-ID:1308, #: Control-ID:1308 msgid "&Save..." msgstr "&Desa..." # ID:9, #: ID:9 msgid "&Settings" msgstr "&Configuració" # Control-ID:1185, #: Control-ID:1185 msgid "&Specific revision in repository" msgstr "&Revisió específica del repositori" #: MenuEntry msgid "&Status Bar" msgstr "&Barra d'Estat" # Control-ID:1211, #: Control-ID:1211 msgid "&Steal the locks" msgstr "&Roba bloqueigs" # Control-ID:1130, #: Control-ID:1130 msgid "&Stop on copy/rename" msgstr "&Atura còpia/canvi de nom" # Control-ID:1173, #: Control-ID:1173 msgid "&Symbol View" msgstr "&Visualització Símbols" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "&Tab size:" msgstr "&Longitud del tabulador:" # Control-ID:1222, #: Control-ID:1222 msgid "&Timeout in seconds to stop the autocompletion parsing" msgstr "&Temps d'espera en segons per aturar parsing d'autocompletació" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "&To Revision" msgstr "&Cap a la Revisió" # Control-ID:65535,#: # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "&To URL:" msgstr "&Cap a la URL:" # Control-ID:1305, #: Control-ID:1305 msgid "&To URL: " msgstr "&Cap a la URL: " #: MenuEntry msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra d'Eines" # Control-ID:1091,#: # Control-ID:1094, #: Control-ID:1091 #: Control-ID:1093 #: Control-ID:1094 msgid "&TortoiseMerge" msgstr "&TortoiseMerge" # ID:9, #: ID:9 msgid "&TortoiseSVN" msgstr "&TortoiseSVN" # Control-ID:65535,#: # Control-ID:1058, #: Control-ID:1376 #: Control-ID:1058 #: Control-ID:65535 msgid "&URL of repository:" msgstr "&URL del repositori:" # Control-ID:1076, #: Control-ID:1076 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" # ID:376, #: ID:376 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: MenuEntry msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" #: MenuEntry msgid "&Unified diff" msgstr "&Compara Unificat" # Control-ID:1061, #: Control-ID:1061 msgid "&Unknown drives" msgstr "&Unitats desconegudes" # ID:8, #: ID:8 msgid "&Update" msgstr "&Actualitza" # ID:76, #: ID:76 msgid "&Update item to revision" msgstr "&Actualitza item a la revisió" # ID:11, #: ID:11 msgid "&Update to revision..." msgstr "&Actualitza a revisió..." # Control-ID:1184, #: Control-ID:1184 msgid "&Use autocompletion of filepaths and keywords" msgstr "&Autocompleta paths de fitxers i paraules clau" # Control-ID:65535,#: # Control-ID:1005,#: # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 #: Control-ID:1005 msgid "&Username:" msgstr "&Nom d'Usuari:" # MenuEntry#: #: MenuEntry msgid "&View" msgstr "&Visualiització" #: MenuEntry msgid "&Whitespaces" msgstr "&Espais en Blanc" # Control-ID:1066, #: Control-ID:1066 msgid "&Whole word" msgstr "&Paraula Sencera" # Control-ID:1183, #: Control-ID:1183 msgid "&Working copy" msgstr "&Còpia de Treball" # ID:17,#: # ID:564, #: ID:17 #: ID:564 msgid "(binary value)" msgstr "(valor binari)" # ID:208, #: ID:208 msgid "(multiple targets selected)" msgstr "(vàries destinacions seleccionades)" # ID:213, #: ID:213 msgid "(no changelist)" msgstr "(sense changelist)" # ID:314, #: ID:314 msgid "(not found)" msgstr "(no trobat)" # ID:208, #: ID:208 msgid "(property change only)" msgstr "(només canviar propietat)" # ID:188, #: ID:188 #, c-format msgid "+ %d" msgstr "+ %d" # ID:188, #: ID:188 #, c-format msgid "- %d" msgstr "- %d" # Control-ID:1035,#: # Control-ID:1036,#: # Control-ID:1187,#: # Control-ID:1104,#: # Control-ID:1021,#: # Control-ID:1022,#: # Control-ID:1089,#: # Control-ID:1324,#: # Control-ID:1333,#: # Control-ID:1002,#: # Control-ID:1003, #: Control-ID:1035 #: Control-ID:1036 #: Control-ID:1187 #: Control-ID:1104 #: Control-ID:1021 #: Control-ID:1022 #: Control-ID:1089 #: Control-ID:1362 #: Control-ID:1324 #: Control-ID:1333 #: Control-ID:1002 #: Control-ID:1003 msgid "..." msgstr "..." # ID:151, #: ID:151 #, c-format msgid ": Revision %d" msgstr ": Revisió %d" # ID:151, #: ID:151 msgid ": working base" msgstr ": base de treball" # ID:151, #: ID:151 msgid ": working copy" msgstr ": còpia de treball" # ID:145, #: ID:145 msgid "" "TortoiseSVN is a shell extension.\n" "That means it is integrated into the Windows explorer.\n" "To use TortoiseSVN please open the explorer and right-click on any folder you like\n" "to bring up the context menu where you will find all TortoiseSVN commands.\n" "And read the manual!" msgstr "" "TortoiseSVN és una extensió shell.\n" "Això vol dir que està integrat dins de l'explorador de Windows.\n" "Per utilitzar TortoiseSVN obre l'explorador i fes click amb el botó dret sobre qualsevol carpeta\n" "per tal de fer apareixer el menú contextual on trobaràs totes les comandes del TortoiseSVN.\n" "I llegeix el manual!" # ID:209, #: ID:209 msgid "" msgstr "" # ID:3867,#: # ID:3867, #: ID:3867 #, c-format msgid "A hardware I/O error was reported while accessing %1." msgstr "Un error d' E/S ha occorregut quant s'accedia a %1." # ID:3867,#: # ID:3867, #: ID:3867 #, c-format msgid "A locking violation occurred while accessing %1." msgstr "Una violació de bloqueig ha ocorregut quan s'accedia a %1." # ID:201, #: ID:201 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website." msgstr "Hi ha una versió més nova disponible. Si us plau aneu a http://tortoisesvn.tigris.org i baixeu-vos la versió actual! Feu click aquí per anar al nostre lloc web." # ID:195, #: ID:195 msgid "" "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\n" "If you add an \"*\" char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too." msgstr "" "Una llista de paths per la qual es mostren icones sobreposades .\n" "Afegint un caracter \"*\" al final del path tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també inclosos." # ID:194, #: ID:194 msgid "" "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\n" "If you add an \"*\" char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\n" "An empty list will allow overlays on all paths." msgstr "" "Una llista de paths per la qual no es mostren icones sobreposades .\n" "Afegint un caracter \"*\" al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també inclosos. Una llista buida permetrà sobreposicions en tots els paths." # ID:3843,#: # ID:3843, #: ID:3843 msgid "A required resource was unavailable." msgstr "No es disposa d'un recurs requerit." # ID:3867,#: # ID:3867, #: ID:3867 #, c-format msgid "A sharing violation occurred while accessing %1." msgstr "Una violació de recursos compartits ha occorregut accedint a %1." # ID:79, #: ID:79 msgid "" "A viewer program for GNU diff files (patch files).\n" "If you don't have one use NotePad." msgstr "" "Una utilitat GNU per a visualitzar fitxers diff (fitxers patch).\n" "Si no en tens cap utilitza el Bloc de Notes. " # ID:9, #: ID:9 msgid "A&bout" msgstr "So&bre" # ID:101, #: ID:101 msgid "A&dd folder..." msgstr "A&fegeix carpeta..." # ID:73, #: ID:73 msgid "Abort" msgstr "Aborta" # Dlg-ID:136, #: Dlg-ID:136 msgid "About TortoiseMerge" msgstr "Quant a TortoiseMerge" # Dlg-ID:129, #: Dlg-ID:129 msgid "About TortoiseSVN" msgstr "Quant a TortoiseSVN" # ID:82, #: ID:82 msgid "Accept once" msgstr "Accepta un sol cop" # ID:82, #: ID:82 msgid "Accept permanently" msgstr "Accepta permanentment" # ID:3867,#: # ID:3867, #: ID:3867 #, c-format msgid "Access to %1 was denied." msgstr "L'accés a %1 ha sigut denegat." # ID:77,#: # ID:319, #: ID:77 #: ID:319 msgid "Action" msgstr "Acció" # ID:117, #: ID:117 msgid "Actions" msgstr "Accions" # ID:3826, #: ID:3826 msgid "Activate Task List" msgstr "Activa Llista de Tasques" # ID:209,#: # Dlg-ID:155, #: ID:209 #: Dlg-ID:155 msgid "Add" msgstr "Afegeix" # ID:101, #: ID:101 msgid "Add &file..." msgstr "Afegeix &arxiu..." # ID:376, #: ID:376 #, c-format msgid "Add '%s' to dictionary" msgstr "Afegeix '%s' al diccionari" # ID:16, #: ID:16 msgid "Add (as replacement)..." msgstr "Afegeix reemplaçant..." # ID:80,#: # Control-ID:65535, #: ID:77 msgid "Add - TortoiseSVN" msgstr "Afegeix -TortoiseSVN" # ID:563, #: ID:563 msgid "Add Properties" msgstr "Afegeix Propietats" # ID:110, #: ID:110 msgid "Add extension specific diff program" msgstr "Afegeix utilitat de comparació per a extensions específiques" # ID:110, #: ID:110 msgid "Add extension specific merge program" msgstr "Afegeix utilitat de fusió per a extensions específiques" # ID:13, #: ID:13 msgid "Add to &ignore list" msgstr "Afegeix a la llista d'&ignorats" # Control-ID:1279, #: Control-ID:1279 msgid "Add..." msgstr "Afegeixh..." # Dlg-ID:171, #: Dlg-ID:171 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program" msgstr "Afegeix/Edita utilitat Comparació/Fusió per a extensions específiques" # ID:73,#: # ID:264,#: # Control-ID:65535,#: # Control-ID:65535, #: ID:73 #: ID:264 #: Control-ID:65535 msgid "Added" msgstr "Afegit" # ID:126, #: ID:126 msgid "Added a file remotely" msgstr "Afegit un fitxer remotament" # ID:126, #: ID:126 msgid "Added a folder remotely" msgstr "Afegida una carpeta remotament" # ID:126, #: ID:126 msgid "Added items remotely" msgstr "Afegits items remotament" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Added node" msgstr "Afegit Node" # ID:145, #: ID:145 #, c-format msgid "" "Added the file pattern(s)\n" "%s\n" "to the ignore list." msgstr "" "Afegit el patró del(s) fitxer(s)\n" "%s\n" "a la llista d'ignorats." # ID:263, #: ID:263 msgid "Adding" msgstr "Afegint" # ID:9, #: ID:9 msgid "Adds file(s) to Subversion control" msgstr "Afegeix fitxer(s) al controlador de versions" # ID:13, #: ID:13 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list" msgstr "Afegeix fitxer(s) seleccionat(s) o màscara de fitxers a la llista d'ignorats" # ID:2049, #: ID:2049 msgid "" "Adjust the settings\n" "Settings" msgstr "" "Canvia la Configuració\n" "Configuració" # Dlg-ID:170, #: Dlg-ID:170 msgid "Advanced Diff/Merge Settings" msgstr "Configuració avançada de Comparació/Fusió" # ID:110, #: ID:110 msgid "Advanced diff settings" msgstr "Configuració avançada de Comparació" # ID:110, #: ID:110 msgid "Advanced merge settings" msgstr "Configuració avançada de fusionar" # ID:3841,#: # ID:3841, #: ID:3841 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tots els fitxers (*.*)" # ID:157,#: # ID:157, #: ID:157 msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||" # ID:3867,#: # ID:3868,#: # ID:3868, #: ID:3867 #: ID:3868 #, c-format msgid "An attempt was made to access %1 past its end." msgstr "Un intent d'accedir %1 ha arribat més enllà del final del fitxer." # ID:3868,#: # ID:3868, #: ID:3868 #, c-format msgid "An attempt was made to read from the writing %1." msgstr "S'ha fet un intent de llegir a %1 mentres s'hi escribia." # ID:3868,#: # ID:3868, #: ID:3868 #, c-format msgid "An attempt was made to write to the reading %1." msgstr "S'ha fet un intent d'escriure a %1 mentres s'hi llegia." # ID:78, #: ID:78 #, c-format msgid "" "An external diff program used\n" "for comparing different revisions of files\n" "\n" "You can specify the following parameters to the path:\n" "%base\tthe base file\n" "%mine\tthe modified file" msgstr "" "Un programa extern utilitzat\n" "per comparar diferents revisions de fitxers\n" "\n" "Podeu especificar els següents paràmetres al path:\n" "%base\tfitxer base\n" "%mine\tfitxer modificat" # ID:79, #: ID:79 #, c-format msgid "" "An external merge program used\n" "to resolve conflicted files.\n" "\n" "You can specify the following parameters to the path:\n" "%merged\tthe conflicted file, where to save\n" "%theirs\t\tthe file as it is in the repository\n" "%mine\t\tyour own file, with your changes\n" "%base\t\tthe original file without your changes" msgstr "" "Un programa extern utilitzat\n" "per comparar diferents revisions de fitxers\n" "\n" "Pots especificar els següents paràmetres al path:\n" "%merged\tfitxer amb conflicte, lloc on desar\n" "%theirs\t\tfitxer tal com és al repositori\n" "%mine\t\tel teu fitxer, amb els canvis que has fet\n" "%base\t\tfitxer original sense els teus canvis" # ID:3843,#: # ID:3843, #: ID:3843 msgid "An invalid argument was encountered." msgstr "S'ha trobat un argument invàlid." # ID:3867,#: # ID:3867, #: ID:3867 #, c-format msgid "An invalid file handle was associated with %1." msgstr "Un handle invàlid d'arxiu ha sigut associat amb %1." # ID:3859,#: # ID:3859, #: ID:3859 #, c-format msgid "An unexpected error occurred while reading %1." msgstr "Error inesperat llegint %1." # ID:3859,#: # ID:3859, #: ID:3859 #, c-format msgid "An unexpected error occurred while writing %1." msgstr "Error inesperat escribint %1." # ID:3843,#: # ID:3843, #: ID:3843 msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." # ID:3867,#: # ID:3868,#: # ID:3868, #: ID:3867 #: ID:3868 #, c-format msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "Error desconegut accedint %1." # ID:63, #: ID:63 #, c-format msgid "An unknown line type was found in line %d !" msgstr "Un tipus de línea desconegut s´ha trobat a la línea %d !" # ID:3843,#: # ID:3843, #: ID:3843 msgid "An unsupported operation was attempted." msgstr "S'ha intentat una operació no suportada. " # ID:269, #: ID:269 msgid "Analyze revision data..." msgstr "Analitzar dades de la revisió..." # ID:14, #: ID:14 msgid "Applies a unified diff file to the working copy" msgstr "Associa un fitxer de comparació unificat a la còpia de treball" # ID:15, #: ID:15 msgid "" "Applies the properties recursively to all files/folders.\n" "bugtraq: and tsvn: properties are only applied to folders." msgstr "" "Aplica les propietats recursivament a tots els fitxers i carpetes.\n" "bugtraq: i tsvn: les propietats només s'apliquen a carpetes." # ID:13, #: ID:13 msgid "Apply &patch..." msgstr "Aplicar &pedaç..." # Control-ID:1294, #: Control-ID:1294 msgid "Apply property recursively" msgstr "Aplica propietat recursivament" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Apply unified diff" msgstr "Aplicar Comparació unificada" # ID:145, #: ID:145 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?" msgstr "Esteu segur que voleu marcar el(s) fitxer(s) en conflicte com a resolt(s)?" # ID:79, #: ID:79 #, c-format msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose all changes since the last update!" msgstr "Esteu segur que voleu revertir %d item(s)? Perdreu tots els canvis des de la darrera actualització!" #: MenuEntry msgid "Arrange &Vertical" msgstr "Disposició &Vertical" #: MenuEntry msgid "Arranged by &path" msgstr "Arranjats per &path" # ID:2050, #: ID:2050 msgid "Arranges the nodes sorted by path" msgstr "Arranja els nodes ordenats per path" # ID:209, #: ID:264 #, c-format msgid "Assigned to changelist \"%s\"" msgstr "Assignat a la changelist \"%s\"" # ID:77, #: ID:77 #, c-format msgid "At revision: %d" msgstr "A la revisió: %d" # Dlg-ID:131,#: # Dlg-ID:160, #: Dlg-ID:131 #: Dlg-ID:160 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" # Control-ID:1278, #: Control-ID:1278 msgid "Authentication data" msgstr "Dades d'autenticació" # ID:76,#: # ID:207,#: # ID:19, #: ID:76 #: ID:207 #: ID:19 msgid "Author" msgstr "Autor" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Author: Stefan Kueng" msgstr "Autor: Stefan Kueng" # ID:116, #: ID:116 msgid "Authors" msgstr "Autors" # Control-ID:1265, #: Control-ID:1265 msgid "Authors case insensitive" msgstr "Autors sense importar majúsc/minúsc" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Authors:" msgstr "Autors:" # Dlg-ID:151, #: ID:99 msgid "Auto Rename" msgstr "Canvia Nom Automàticament" # ID:222, #: ID:222 msgid "Auto-close for local operations" msgstr "Tanca automàticament per operacions loca" # ID:222, #: ID:222 msgid "Auto-close if no conflicts" msgstr "Tanca automàticament si no hi ha conflictes" # ID:222, #: ID:222 msgid "Auto-close if no errors" msgstr "Tanca automàticament si no hi ha errors" # ID:222, #: ID:222 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes" msgstr "Tanca automàticament si no hi ha fusions, afegits o supressions" # ID:195, #: ID:195 msgid "" "Autocomplete suggests words (usually class or member names)\n" "from the files that you have changed as you type a log message." msgstr "" "Autocompleta sugereix paraules (usualment noms de classes o membres)\n" "dels fitxers que has canviat quan escrius un texte de log." # ID:438,#: # ID:438, #: ID:438 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" # Control-ID:1073, #: Control-ID:1073 msgid "Automatically check for &newer versions every week" msgstr "Comprova si hi ha versions més &noves cada setmana" # Control-ID:1157, #: Control-ID:1157 msgid "Average" msgstr "Promig" # Control-ID:1001, #: Control-ID:1001 msgid "B&rowse..." msgstr "E&xplora..." # ID:246, #: ID:246 msgid "Bar Graph" msgstr "Gràfic de barres " # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Base file:" msgstr "Fitxer base:" # Dlg-ID:162, #: ID:114 #: Dlg-ID:162 msgid "Blame" msgstr "Autoria" # ID:80,#: # Control-ID:65535, #: ID:132 msgid "Blame - TortoiseSVN" msgstr "Mostra autor - TortoiseSVN" # ID:13, #: ID:13 msgid "Blames each line of a file on an author" msgstr "Mostra l'autor de cada línea d'un arxiu" # Control-ID:1003, #: Control-ID:1003 msgid "Br&owse..." msgstr "E&xplora..." # ID:115, #: ID:115 msgid "Branch / tag created successfully!" msgstr "Branca / etiqueta creada satisfactòriament!" # ID:9, #: ID:9 msgid "Branch/&tag..." msgstr "Branca/&etiqueta..." # ID:16, #: ID:16 msgid "Break loc&k" msgstr "Trenca blo&queig" # Control-ID:1009, #: Control-ID:1009 msgid "Bro&wse..." msgstr "Na&vega..." # Control-ID:1007, #: Control-ID:1007 msgid "Brows&e..." msgstr "Nav&ega..." # ID:78, #: ID:78 msgid "Browse for the external diff program" msgstr "Navega per trobar programa de comparació extern" # Control-ID:1069, #: Control-ID:1069 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." # Control-ID:1119, #: Control-ID:1119 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:" msgstr "&ID Bug / Núm Incidència:" # ID:116, #: ID:116 msgid "Bug-ID" msgstr "ID-Bug" # Control-ID:1119, #: Control-ID:1119 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:" msgstr "ID Bug / Núm Incidència:" # Control-ID:1215, #: Control-ID:1215 msgid "C&heck now" msgstr "C&omprova ara" # ID:77, #: ID:77 msgid "C&reate branch/tag from revision" msgstr "C&rear branca/etiqueta des de la revisió" # ID:101, #: ID:101 msgid "C&reate folder..." msgstr "C&rea carpeta..." # ID:3697, #: ID:3697 msgid "CAP" msgstr "CAP" # ID:113, #: Control-ID:1126 msgid "Cache log messages" msgstr "Desa missatges de log" # ID:197, #: ID:197 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching" msgstr "Desa missatges de log per accelerar la creació del log" # ID:82, #: ID:82 #, c-format msgid "" "Can't copy \n" "%s\n" "to\n" "%s" msgstr "" "No es pot copiar \n" "%s\n" "to\n" "%s" # ID:73,#: # ID:563,#: # Control-ID:2,#: # Control-ID:2, #: ID:73 #: ID:99 #: ID:563 #: Control-ID:2 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" # ID:132, #: ID:132 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..." msgstr "Cancel·lant Autoria..." # ID:270, #: ID:270 msgid "Cancelling operation..." msgstr "Cancel·lant operació..." # ID:68, #: ID:68 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file." msgstr "No es poden mostrar diferències degut a noves línies inconsistents al fitxer." # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Cascaded context menu" msgstr "Menú de contexte en cascada" # ID:82, #: ID:82 msgid "Certificate expired or not yet valid" msgstr "Certificat caducat o no vàlid" # ID:82, #: ID:82 #, c-format msgid "Certificate expired. Valid until: %s" msgstr "Certificat caducat. Vàlid finsl: %s" # ID:82, #: ID:82 #, c-format msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s" msgstr "El certificat no és vàlid encara. Valid des del: %s" # ID:157, #: ID:157 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||" msgstr "Certificats|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||" # ID:3825, #: ID:3825 msgid "Change the window position" msgstr "Canvia la posició de la finestra" # ID:3825, #: ID:3825 msgid "Change the window size" msgstr "Canvia el tamany de la finestra" # Dlg-ID:199, #: Dlg-ID:199 msgid "Changed Files" msgstr "Fitxers canviats" # ID:324, #: ID:324 #, c-format msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s" msgstr "S'han canviat els fitxers entre %s, %s i %s, %s" # ID:163, #: ID:163 #, c-format msgid "Changed files: %d" msgstr "Fitxers modificats: %d" # Control-ID:1242, #: Control-ID:1242 msgid "Changes made (double-click on file for diff):" msgstr "Canvis fets (Fer doble click sobre el fitxer per veure diferències):" # ID:8, #: ID:8 msgid "Chec&kout..." msgstr "O&bté..." # ID:3887,#: # ID:3887, #: ID:3887 msgid "Check" msgstr "Selecciona" # Dlg-ID:174, #: Dlg-ID:174 msgid "Check For Updates" msgstr "Busca actualitzacions" # Control-ID:1031, #: Control-ID:1031 msgid "Check For Updates..." msgstr "Busca actualitzacions..." # ID:13, #: ID:13 msgid "Check for modi&fications" msgstr "Troba Modi&ficacions" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Check for modifications" msgstr "Troba Modificacions" # ID:9, #: ID:9 msgid "Check out a working copy from a repository" msgstr "Obté una còpia de treball des d'un repositori" # Control-ID:1132, #: Control-ID:1132 msgid "Check repository" msgstr "Comprova repositori" # ID:95, #: ID:95 msgid "" "Check the files which you want to\n" "delete before importing." msgstr "" "Comprova els fitxers que vols\n" "esborrar abans d'importar." # ID:251, #: ID:251 msgid "Check the path and/or URL you've entered." msgstr "Comprova el path i/o la URL que has introduit." # ID:194, #: ID:194 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu" msgstr "Comprova el que vols que apareixi en el menú superior enlloc de en el submenú del TortoiseSVN." # ID:80, #: ID:80 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages" msgstr "Marca per utilitzar un format de temps/data simplificat en els missatges del log de les entregues. " # ID:270, #: ID:270 msgid "Checking for forward copies" msgstr "Comprovant còpies més enllà" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..." msgstr "Comprovant si una nova versió de TortoiseSVN és disponible..." # Dlg-ID:133, #: Dlg-ID:133 #: Control-ID:65535 msgid "Checkout" msgstr "Obté" # Control-ID:1074, #: Control-ID:1074 msgid "Checkout &directory:" msgstr "&Directori d'on Obtenir:" # Dlg-ID:129, #: ID:77 msgid "Checkout - TortoiseSVN" msgstr "Obté - TortoiseSVN" # Dlg-ID:133, #: Control-ID:1377 msgid "Checkout Depth" msgstr "Obté Profunditat" # ID:120, #: ID:229 #, c-format msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s" msgstr "Obtenint fitxer de %s, revisió %s, %s, %s" # ID:146, #: ID:146 msgid "Cleaning up." msgstr "Netejant." # ID:79, #: ID:79 msgid "Cleanup has finished" msgstr "La neteja ha acabat." # ID:9, #: ID:9 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..." msgstr "Neteja interrompuda per operacions, fitxers bloquejats, ..." # Control-ID:1273,#: # Control-ID:1275,#: # Control-ID:1276,#: # Control-ID:1279, #: Control-ID:1273 #: Control-ID:1275 #: Control-ID:1281 #: Control-ID:1276 #: Control-ID:1279 msgid "Clear" msgstr "Esborra" # ID:196, #: ID:196 #, c-format msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies" msgstr "Deixa en blanc %ld URLs guardades per %ld còpies de treball" # ID:196, #: ID:196 #, c-format msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies" msgstr "Deixa en blanc %ld missatges de log guardats per %ld còpies de treball" # ID:196, #: ID:196 #, c-format msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames" msgstr "Deixa en blanc %ld parelles nom d'usuari/contrasenya, %ld certificats ssl i %ld noms d'usuari" # ID:197, #: ID:197 #, c-format msgid "Clears cached logs from %ld repositories" msgstr "Esborra logs amagats dels %ld repositoris" # ID:195, #: ID:195 msgid "" "Clears the stored authentication.\n" "You will have to enter your username/password again for all repositories." msgstr "" "Esborra l'autenticació guardada.\n" "Hauràs de tornar a introduir el teu nom d'usuari /contrasenya un altre cop per a tots els repositoris." # ID:196, #: ID:196 #, c-format msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs" msgstr "Deixa en blanc els tamanys i posicions de %ld formularis" # ID:170, #: ID:170 msgid "Click here to select a recently typed message" msgstr "Fer clic aquí per seleccionar un text escrit recentment" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension" msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de comparació alternatius segons l'extensió dels fitxers" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension" msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de fusió de fitxers alternatius segons l'extensió dels fitxers" # ID:257, #: ID:257 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapers" # ID:222, #: ID:222 msgid "Close manually" msgstr "Tanca manualment" # ID:3825, #: ID:3825 msgid "Close the active window and prompts to save the documents" msgstr "Tanca la finestra activa i pregunta si es volen gravar els documents" # Control-ID:1068, #: Control-ID:1068 msgid "Color co&de in-line changes" msgstr "Marca co&di de colors als canvis de les línies" # Dlg-ID:138, #: Control-ID:65535 #: Dlg-ID:138 msgid "Colors" msgstr "Colors" # ID:198, #: ID:220 msgid "Command" msgstr "Comanda" # ID:198, #: ID:198 msgid "Command Line" msgstr "Línea de comandes" # Control-ID:1336, #: Control-ID:1336 msgid "Command Line To Execute:" msgstr "Comanda a Executar:" # ID:3857,#: # ID:3857, #: ID:3857 msgid "Command failed." msgstr "La comanda ha fallat." # ID:209,#: # Control-ID:1083, #: ID:209 #: Dlg-ID:135 #: Control-ID:1083 msgid "Commit" msgstr "Entrega" # Dlg-ID:129, #: ID:77 msgid "Commit - TortoiseSVN" msgstr "Entrega - TortoiseSVN" # Control-ID:1262, #: Control-ID:1262 msgid "Commit threshold:" msgstr "Límit d'entregues" # Control-ID:1110, #: Control-ID:1110 msgid "Commit to:" msgstr "Entrega a:" # ID:244, #: ID:244 msgid "Commits by author" msgstr "Entregues per autor" # ID:244, #: ID:244 msgid "Commits by date" msgstr "Entregues per data" # Control-ID:1135, #: Control-ID:1135 msgid "Commits each week:" msgstr "Entregues cada setmana:" # ID:9, #: ID:9 msgid "Commits your changes to the repository" msgstr "Entrega els teus canvis al repositori" #: MenuEntry msgid "Compare &HEAD revisions" msgstr "Compara revisions &HEAD" # ID:114, #: ID:114 msgid "Compare and &blame with working BASE" msgstr "Compara i troba &autoria amb còpia BASE" # ID:114, #: ID:114 msgid "Compare and blame with previous revision" msgstr "Compara i troba &autoria amb revisió prèvia" # ID:76, #: ID:76 msgid "Compare with &working copy" msgstr "Compara amb còpia de &treball" # ID:138, #: ID:138 msgid "Compare with b&ase" msgstr "Compara amb b&ase" #: ID:114 msgid "Compare with previous revision" msgstr "&Compara amb revisió prèvia" # ID:12, #: ID:12 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made" msgstr "Compara fitxer amb l'última revisió entregada per mostrar els canvis que has fet" # ID:17, #: ID:17 msgid "Compares the selected file with a file in the repository" msgstr "Compara el fitxer seleccionat amb un fitxer del repositori" # ID:120, #: ID:120 #, c-format msgid "Comparing %s to %s" msgstr "Comparant %s amb %s" # ID:74, #: ID:74 msgid "Completed" msgstr "Completat" # Dlg-ID:236, #: Dlg-ID:236 msgid "Configure Hook Scripts" msgstr "Configura Scripts tipus Hook" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files" msgstr "Configura el programa utilitzat per comparar diferents revisions de fitxers." # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties" msgstr "Configura el programa utilitzat per comparar diferents revisions de propietats." # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files." msgstr "Configureu el programa utilitzat per resoldre fitxers en conflicte." # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)." msgstr "Configureu el programa visualitzador per fitxers diff de GNU (fitxers patch)." # ID:263,#: # Control-ID:65535, #: ID:263 #: Control-ID:65535 msgid "Conflicted" msgstr "En conflicte" # ID:188, #: ID:188 #, c-format msgid "Conflicts: %d" msgstr "Conflictes: %d" # ID:73, #: ID:73 msgid "Continue" msgstr "Continua" # ID:376, #: ID:376 msgid "Cop&y" msgstr "Co&pia" # ID:73, #: ID:73 msgid "Copied" msgstr "Copiat(s)" # ID:76, #: ID:208 msgid "Copied from URL" msgstr "Copiat des d'una URL" # ID:126, #: ID:126 msgid "Copied remotely" msgstr "Copiat(s) remotament" # ID:127, #: ID:127 #, c-format msgid "" "Copy %ld items to\r\n" "%s" msgstr "" "Copia %ld items a\r\n" "%s" # ID:103, #: ID:103 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Copia %s" # ID:226, #: ID:229 #, c-format msgid "Copy %s to %s, Revision %s" msgstr "Copiar %s a %s, Revisió %s" # ID:82, #: ID:126 #, c-format msgid "" "Copy %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Copia %s\r\n" "a %s" # Dlg-ID:142, #: Dlg-ID:142 msgid "Copy (Branch / Tag)" msgstr "Copia (Branca / Etiqueta)" # ID:80,#: # Control-ID:65535, #: ID:78 msgid "Copy - TortoiseSVN" msgstr "Copia - TortoiseSVN" # ID:101, #: ID:101 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copia URL al portapapers" # ID:209, #: ID:209 msgid "Copy all information to clipboard" msgstr "Copia tota la informació al portapapers" # ID:127, #: ID:104 msgid "Copy and rename item to here" msgstr "Copia i canvia el nom aquí" # ID:101, #: ID:101 msgid "Copy error message to clipboard" msgstr "Copia el missatge d'error al portapapers" # ID:76, #: ID:76 msgid "Copy from path" msgstr "Còpia del path" # ID:127, #: ID:103 msgid "Copy items to here" msgstr "Copia els items aquí" # ID:209, #: ID:209 msgid "Copy paths to clipboard" msgstr "Copia paths al portapapers" # ID:3603, #: ID:3603 msgid "" "Copy the selection and put it on the Clipboard\n" "Copy" msgstr "" "Copia la selecció i posa-la al portapapers\n" "Copia" # ID:114, #: ID:114 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al portapapers" # ID:103, #: ID:103 msgid "Copy to working copy" msgstr "Copia a la còpia de treball" # ID:101, #: ID:101 msgid "Copy to working copy..." msgstr "Copia a la còpia de treball..." # ID:98, #: ID:98 #, c-format msgid "Copy: New name for %s" msgstr "Còpia: Nou nom per %s" # ID:80, #: ID:80 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copiant %s" # ID:80, #: ID:80 msgid "Copying..." msgstr "Copiant..." # ID:188, #: ID:188 msgid "Corrections" msgstr "Correccions" # ID:81, #: ID:81 #, c-format msgid "Could not add %s to the ignore list!" msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista d'ignorats!" # ID:201, #: ID:201 msgid "Could not check for a newer version!" msgstr "No s'ha pogut comprovar si hi ha una versió més nova!" # ID:81, #: ID:81 #, c-format msgid "" "Could not copy the files!\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut copiar els fitxers!\n" "\n" "%s" # ID:81, #: ID:81 msgid "Could not get the status!" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat!" # ID:69, #: ID:69 #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el fitxer\n" "%s" # ID:82, #: ID:82 #, c-format msgid "Could not remove %s from the ignore list" msgstr "No s'ha pogut treure %s de la llista d'ignorats" # ID:81, #: ID:81 #, c-format msgid "" "Could not retrieve URL of the file!\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la URL del fitxer!\n" "%s" # ID:66, #: ID:66 #, c-format msgid "" "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n" "Patching is not possible!" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la revisió %s del fitxer %s.\n" "No és possible fer un pedaç!" # ID:64, #: ID:64 #, c-format msgid "Could not save the file %s!" msgstr "No es pot desar el fitxer %s!" # ID:81, #: ID:81 #, c-format msgid "" "Could not start diff viewer!\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències!\n" "\n" "%s" # ID:81, #: ID:81 #, c-format msgid "" "Could not start external diff program!\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut inicar el visualitzador de diferències!\n" "\n" "%s" # ID:81, #: ID:81 #, c-format msgid "" "Could not start external merge program!\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el programa extern de fusió !\n" "\n" "%s" # ID:3857,#: # ID:3857, #: ID:3857 msgid "Could not start print job." msgstr "No s'ha pogut iniciar la tasca d'impressió." # ID:81, #: ID:81 msgid "Could not start thread!" msgstr "No s'ha pogut iniciar el thread!" # ID:13, #: ID:13 msgid "Create &patch..." msgstr "Crea &pedaç..." # Dlg-ID:208, #: Dlg-ID:243 msgid "Create Changelist" msgstr "Crea Changelist" # Dlg-ID:208, #: Dlg-ID:208 msgid "Create Patch" msgstr "Crea Pedaç" # Dlg-ID:178, #: Dlg-ID:178 msgid "Create Repository" msgstr "Crea Repositori" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Create copy in the repository from:" msgstr "Crea còpia al repositori des de:" # Control-ID:1074, #: ID:126 #, c-format msgid "" "Create new directory:\r\n" "%s" msgstr "" "Crea un nou directori:\r\n" "%s" # ID:8, #: ID:8 msgid "Create repositor&y here..." msgstr "Crea repositor&i aquí..." # ID:126, #: ID:126 msgid "Created folder remotely" msgstr "S'ha creat la carpeta remotament" # ID:10, #: ID:10 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging" msgstr "Crea una còpia 'barata' dins del repositori utilitzada per a branques i etiquetes" # ID:10, #: ID:10 msgid "Creates a repository database at the current location" msgstr "Crea una base de dades del repositori al lloc actual" # ID:14, #: ID:14 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made" msgstr "Crea un fitxer diff unificat amb tots els canvis que has fet" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Credits:" msgstr "Crèdits:" # ID:376, #: ID:376 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" # Control-ID:1113, #: Control-ID:1113 msgid "Current version is:" msgstr "La versió actual és:" # ID:201, #: ID:201 #, c-format msgid "Current version is: %s" msgstr "La versió actual és: %s" # ID:3603, #: ID:3603 msgid "" "Cut the selection and put it on the Clipboard\n" "Cut" msgstr "" "Retalla la selecció i posa-la al Portapapers\n" "Retalla" # Control-ID:1314, #: Control-ID:1314 msgid "D&iff" msgstr "D&iff" # ID:76,#: # ID:208,#: # ID:19, #: ID:76 #: ID:208 #: ID:19 msgid "Date" msgstr "Data" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Default &number of log messages" msgstr "&Número per defecte de missatges de log" # Control-ID:1269,#: # Control-ID:1096, #: Control-ID:65535 msgid "Default URL:" msgstr "URL per defecte:" # Control-ID:1269,#: # Control-ID:1096, #: Control-ID:65535 msgid "Default path:" msgstr "Path per defecte:" # Control-ID:65535, #: Dlg-ID:240 msgid "Delete Unversioned Items" msgstr "Suprimeix items sense versionar" # Control-ID:1073, #: ID:17 msgid "Delete unversioned items..." msgstr "Suprimeix items sense versionar" # ID:73,#: # ID:264, #: ID:73 #: ID:264 msgid "Deleted" msgstr "Esborrat" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Deleted node" msgstr "Node esborrat" # ID:11, #: ID:11 msgid "Deletes files / folders from version control" msgstr "Esborra fitxers / carpetes del control de versions" # ID:11, #: ID:18 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file" msgstr "Esborra fitxers / carpetes del control de versions però conserva el fitxer" # ID:263, #: ID:263 msgid "Deleting" msgstr "Esborrant" # Control-ID:1126, #: ID:213 msgid "Deselect changelist" msgstr "Desselecciona la changelist" # ID:3859,#: # ID:3859, #: ID:3859 msgid "Destination disk drive is full." msgstr "La unitat de destinació és plena." # Control-ID:1277, #: Control-ID:1277 msgid "Dialog sizes and positions" msgstr "Tamanys i posicions dels formularis" # ID:146, #: ID:146 msgid "Diff With URL" msgstr "Comparació amb URL" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Diff file:" msgstr "Fitxer Diff:" # Control-ID:1302, #: Control-ID:1302 msgid "Difference between" msgstr "Diferència entre" # Control-ID:1022, #: Control-ID:1022 msgid "Diffing" msgstr "Trobant diferències" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Directory:" msgstr "Directori:" # ID:195, #: ID:195 msgid "" "Disable this option if you have really big working copies and experience\n" "too much disk access when browsing the working copy." msgstr "" "Deshabilita aquesta opció si tens una còpia de treball molt gran i hi ha\n" "masses accessos a disc quan navegues sobre ella ." # ID:3867,#: # ID:3867, #: ID:3867 #, c-format msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "Disc ple mentres s'accedeix a %1." # ID:3860,#: # ID:3860, #: ID:3860 #, c-format msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "Reporta Excepció: %1" # ID:3605, #: ID:3605 msgid "" "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n" "Help" msgstr "" "Mostra ajuda per botons, menús i finestres seleccionats\n" "Ajuda" # ID:3605, #: ID:3605 msgid "" "Display help for current task or command\n" "Help" msgstr "" "Mostra ajuda per la tasca o comandament actuals\n" "Ajuda" # ID:3605, #: ID:3605 msgid "" "Display instructions about how to use help\n" "Help" msgstr "" "Mostra instruccions sobre com utilitzar l'ajuda\n" "Ajuda" # ID:3605, #: ID:3605 msgid "" "Display program information, version number and copyright\n" "About" msgstr "" "Mostra informació del programa, número de versió i copyright\n" "Quant a" # ID:145, #: ID:145 msgid "Do you really want to move this file or folder?" msgstr "Estàs segur de que vols moure aquest fixer o carpeta?" # ID:119, #: ID:119 #, c-format msgid "" "Do you really want to revert all changes in\n" "%s\n" "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy." msgstr "" "Segur que voleu revertir tots els canvis a \n" "%s\n" "i tornar enrera cap a aquesta revisió? Aquests canvis es revertiran amb 'reverse-merging' les revisions a la vostra còpia de treball." # ID:76, #: ID:76 #, c-format msgid "" "Do you really want to revert all changes in\n" "%s\n" "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy." msgstr "" "Segur que vols revertir tots els canvis a\n" "%s\n" "que han sigut fets a aquesta revisió? Aquests canvis es revertiran amb 'reverse-merging' a la revisió dins de la teva còpia de treball." # ID:76, #: ID:76 msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Vols seguir?" # ID:313, #: ID:313 msgid "" "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n" "Note: you will lose all changes you've made!" msgstr "" "Vols recarregar els documents per reflectir els canvis en la configuració?\n" "Nota: Perdràs tots els canvis que hagis fet!" # ID:563, #: ID:563 #, c-format msgid "Do you want to remove the property %s recursively?" msgstr "Vols esborrar la propietat %s recursivament?" # ID:313, #: ID:313 msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Vols desar els canvis?" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Documentation - Simon Large" msgstr "Documentació - Simon Large" # ID:73,#: # ID:80, #: ID:73 #: ID:80 msgid "Don't show this message again" msgstr "No mostrar més aquest missatge " # Control-ID:1079, #: Control-ID:1079 msgid "Drive Types" msgstr "Tipus d'Unitat" # Control-ID:1179, #: ID:219 msgid "Dry Run" msgstr "Simulació" #: MenuEntry msgid "E&xit" msgstr "S&urt" # ID:9, #: ID:9 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." # ID:3697, #: ID:3697 msgid "EXT" msgstr "EXT" # Control-ID:1237, #: Control-ID:1237 msgid "Edit" msgstr "Edita" # ID:564,#: # Dlg-ID:227, #: ID:564 #: Dlg-ID:227 msgid "Edit Properties" msgstr "Edita Propietats" # ID:113, #: ID:113 msgid "Edit author" msgstr "Edita autor" # ID:115, #: ID:115 msgid "Edit author name" msgstr "Edita nom de l'autor" # ID:110, #: ID:110 msgid "Edit extension specific diff program" msgstr "Escull programa Comparador segons l'extensió " # ID:110, #: ID:110 msgid "Edit extension specific merge program" msgstr "Escull rograma de fusió segons l'extensió " # ID:113,#: # ID:115, #: ID:113 #: ID:115 msgid "Edit log message" msgstr "Edita texte de log" # Control-ID:1331, #: Control-ID:1331 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." # ID:79, #: ID:79 msgid "Either the name or IP of the proxy server" msgstr "Nom o IP del servidor proxy" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Empty" msgstr "Buit" # ID:196, #: ID:196 msgid "" "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\n" "You must restart the system for this setting to take effect." msgstr "" "Habilita aquesta opció si treballes amb projectes web amb VS.NET2003!\n" "Hauràs de reiniciar el sistema perquè aquesta opció tingui efecte." # ID:195, #: ID:195 msgid "" "Enables the spellchecker only if the\n" "tsvn:projectlanguage property is set." msgstr "" "Habilita el corrector lingüístic només si tens\n" "el tsvn:projectlanguage adequat ." # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "End Revision" msgstr "Acaba Revisió" # ID:3825, #: ID:3825 msgid "Enlarge the window to full size" msgstr "Engrandeix la finestra al tamany màxim" # Dlg-ID:135, #: Dlg-ID:241 msgid "Enter Log Message" msgstr "Introdueix Texte del Log" # ID:80, #: ID:80 msgid "Enter URL" msgstr "Introdueix URL" # ID:313, #: ID:313 msgid "Enter a lock message (optional):" msgstr "Introdueix un missatge pel bloqueig (opcional)" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Enter a name for the changelist:" msgstr "Entreu un nom per a la Changelist:" # Control-ID:1065, #: Control-ID:1065 msgid "Enter log &message:" msgstr "Introdueix un &missatge de log:" # ID:126, #: ID:126 msgid "Enter log message:" msgstr "Introdueix missatge de log:" # ID:3603, #: ID:3603 msgid "" "Erase everything\n" "Erase All" msgstr "" "Esborra tot\n" "Esborra tot" # ID:3603, #: ID:3603 msgid "" "Erase the selection\n" "Erase" msgstr "" "Esborra la selecció\n" "Esborra" # ID:82, #: ID:82 msgid "Error" msgstr "Error" # ID:145, #: ID:145 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!" msgstr "Error refent Cache d'Icones Shell!" # ID:81, #: ID:81 #, c-format msgid "Error validating server certificate for %s:" msgstr "Error validant certificat del servidor per %s:" # ID:70, #: ID:70 #, c-format msgid "" "Error while reading/writing the registry key %s\n" "%s" msgstr "" "Error llegint/escribint la clau del registre %s\n" "%s" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Exceptions:" msgstr "Excepcions:" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Exclude paths:" msgstr "No incloguis aquests paths:" # ID:209, #: ID:209 msgid "Explore to" msgstr "Explora a" # ID:9, #: Dlg-ID:238 msgid "Export" msgstr "Exporta" # ID:94, #: Control-ID:1074 msgid "Export &directory:" msgstr "Exporta &directory:" # Dlg-ID:129, #: ID:78 msgid "Export - TortoiseSVN" msgstr "Exporta - TortoiseSVN" # ID:94, #: ID:94 msgid "Export directory:" msgstr "Exporta directori:" # ID:79, #: ID:79 msgid "Export unversioned files too" msgstr "Exporta fitxers sense versionar també" # ID:79, #: ID:284 #, c-format msgid "Exporting %s" msgstr "Exportant %s" # ID:79, #: ID:79 msgid "Exporting..." msgstr "Exportant..." # ID:10, #: ID:10 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders" msgstr "Exporta un repositori a una còpia de treball neta sense les carpetes svn d'administració" # ID:74,#: # ID:207, #: ID:74 #: ID:207 msgid "Extension" msgstr "Extensió" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Extension or mime-type:" msgstr "Extensió o tipus mime:" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Extension/mime-type specific programs" msgstr "Programes específics extensió/tipus mime" # ID:74, #: ID:74 msgid "External" msgstr "Extern" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "External Program:" msgstr "Programa extern:" # Dlg-ID:192, #: Dlg-ID:192 msgid "External Programs::Diff Viewer" msgstr "Programes externs::Visualitzador de diferències" # Dlg-ID:193, #: Dlg-ID:193 msgid "External Programs::Merge Tool" msgstr "Programes externs::Eina de fusió" # Dlg-ID:194, #: Dlg-ID:194 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer" msgstr "Programes externs::Visualitzador de Diff unificat" # ID:74, #: ID:226 msgid "Externals excluded" msgstr "Externs exclosos" # ID:74, #: ID:226 msgid "Externals included" msgstr "Externs inclosos" # ID:74, #: ID:74 msgid "Failed revert" msgstr "La reversió ha fallat" # ID:3857,#: # ID:3857, #: ID:3857 msgid "Failed to create empty document." msgstr "No ha pogut crear document buit." # ID:3857,#: # ID:3857, #: ID:3857 msgid "Failed to launch help." msgstr "No ha pogut iniciar ajuda." # ID:3857,#: # ID:3857, #: ID:3857 msgid "Failed to open document." msgstr "No ha pogut obrir document." # ID:3857,#: # ID:3857, #: ID:3857 msgid "Failed to save document." msgstr "No ha pogut gravar document." # ID:209, #: ID:264 #, c-format msgid "Failed to set/remove changelist \"%s\"" msgstr "No ha pogut configurar/treure changelist \"%s\"" # ID:63,#: # ID:74,#: # ID:77,#: # ID:207,#: # ID:319, #: ID:220 msgid "Failed!" msgstr "Ha fallat!" # ID:313, #: ID:313 msgid "Fetching file..." msgstr "Obtenint fitxer..." # ID:313, #: ID:313 #, c-format msgid "Fetching revision %s of file:" msgstr "Obtenint revisió %s de fitxer:" # ID:63,#: # ID:74,#: # ID:77,#: # ID:207,#: # ID:319, #: ID:63 #: ID:74 #: ID:77 #: ID:207 #: ID:319 msgid "File" msgstr "Fitxer" # Control-ID:1138, #: Control-ID:1138 msgid "File changes each week:" msgstr "Canvis en els fitxers cada setmana:" # ID:376, #: ID:376 msgid "File diffs" msgstr "Diferències dels fitxers" # ID:211, #: ID:213 msgid "File list is empty" msgstr "Llista de fitxers buida" # ID:376,#: # Dlg-ID:135, #: ID:376 #: Dlg-ID:135 msgid "File patches" msgstr "Pedaços de fitxer" # ID:7, #: ID:7 #, c-format msgid "" "File size:\t\t\t%s\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Tamany del fitxer:\t\t\t%s\n" "Amplada:\t\t\t%ld pixel\n" "Alçada:\t\t\t%ld pixel\n" "Resolució Horitzontal:\t%.1f dpi\n" "Resolució Vertical:\t\t%.1f dpi\n" "Profunditat:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Filter out the following paths (separate multiple paths with the '*' char):" msgstr "Filtra els següents paths (separeu els múltiples paths amb el caràcter '*'):" # Dlg-ID:139, #: Dlg-ID:139 msgid "Find" msgstr "Troba" # ID:3603, #: ID:3603 msgid "" "Find the specified text\n" "Find" msgstr "" "Troba el text especificat\n" "Troba" # ID:77, #: ID:77 #: ID:219 msgid "Finished!" msgstr "Finalitzat!" # Control-ID:1315, #: Control-ID:1315 msgid "Floppy drives (A: B:)" msgstr "Unitats de disquet (A: B:)" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Font" msgstr "Font" # ID:3585, #: ID:3585 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel" msgstr "Per ajuda premeu F1. Feu scroll horitzontal amb Ctrl-Rodeta del ratolí" # ID:119, #: ID:119 msgid "For complete history deselect \"Stop on copy/rename\"" msgstr "Per a un històric complet deseleccioneu \"Atura còpia/canvi de nom\"" # Control-ID:1200, #: Control-ID:1200 #: Control-ID:65535 msgid "From:" msgstr "De:" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)" msgstr "De: (URL inicial i revisió del rang a fusionar)" # ID:563, #: ID:266 msgid "Fully recursive" msgstr "Totalment recursiu" # ID:273, #: ID:273 msgid "GDI+ couldn't be initialized!" msgstr "No s'ha pogut iniciar GDI+!" # ID:273, #: ID:273 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory." msgstr "GDI+ no ha pogut crear un objecte bitmap. Probablement no hi ha prou memòria." # ID:83, #: ID:83 msgid "" "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n" "You can get GDI+ from\n" "http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en" msgstr "" "Es necessita GDI+ per desar el gràfic de revisió com a imatge.\n" "Podeu obtenir GDI+ a\n" "http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en" # ID:120, #: ID:284 msgid "Gathering information. Please wait..." msgstr "Obtenint informació. Su us plau espereu..." # Dlg-ID:143,#: # Dlg-ID:107,#: # Control-ID:65535, #: Dlg-ID:143 #: Dlg-ID:107 msgid "General" msgstr "General" # ID:144, #: ID:144 msgid "Generating patchfile..." msgstr "Generant fitxer pedaç" # ID:16, #: ID:16 msgid "Get loc&k..." msgstr "Obté blo&queig..." # ID:89, #: ID:89 msgid "" "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will not prevent others from editing them in their working copies.\n" "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n" "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n" "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only." msgstr "" "Obtenint bloqueig per a fitxers sense la propietat 'svn:needs-lock' no evitarà que altres puguin editar-los en les seves còpies de treball.\n" "Per habilitar bloqueig restrictiu afegeix la propietat 'svn:needs-lock' a tots els fitxers que necessitin bloqueig, i fes una entrega d'aquests fitxers.\n" "Cada fitxer tindrà el flag del sistema de fitxers de només-lectura i obtenint-ne un bloqueig farà el fitxer editable.\n" "Recorda que els altres usuaris han d'actualitzar les seves còpies de treball abans de que puguin veure els fitxers com de només-lectura." # ID:119, #: ID:119 #, c-format msgid "Getting file %s" msgstr "Obtenint fitxer %s" # ID:120, #: ID:120 #, c-format msgid "Getting file %s, revision %s" msgstr "Obtenint fitxer %s, revisió %s" # ID:132, #: ID:132 msgid "Getting file info..." msgstr "Obtenint informació del fitxer..." # ID:269, #: ID:269 msgid "Getting information from repository..." msgstr "Otneint informació del repositori..." # ID:120, #: ID:120 msgid "Getting information..." msgstr "Obtenint informació..." # ID:132, #: ID:132 msgid "Getting log info..." msgstr "Obtenint informació del log..." # ID:119, #: ID:119 msgid "Getting unified diff" msgstr "Obtenint diff unificat" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Global ignore &pattern:" msgstr "&Patró d'ignorar Global:" # Dlg-ID:130, #: Dlg-ID:130 msgid "Go to line" msgstr "Vés a la línea" # ID:2051, #: ID:2051 msgid "" "Go to the next conflict\n" "next conflict" msgstr "" "Vés a el proper conflicte\n" "proper conflicte" # ID:2049, #: ID:2049 msgid "" "Go to the next difference\n" "next difference" msgstr "" "Vés a la propera diferència\n" "propera diferència" # ID:2051, #: ID:2051 msgid "" "Go to the previous conflict\n" "previous conflict" msgstr "" "Vés al conflicte previ\n" "conflicte previ" # ID:2049, #: ID:2049 msgid "" "Go to the previous difference\n" "previous difference" msgstr "" "Vés a la diferència prèvia\n" "diferencia prèvia" # Control-ID:1134, #: Control-ID:1134 msgid "Graph type:" msgstr "Tipus de gràfic:" # Control-ID:1126, #: ID:214 msgid "Group changelists" msgstr "Agrupa changelists" # Control-ID:1229, #: Control-ID:1229 msgid "H&ide unrelated changed paths" msgstr "A&maga paths modificats no relacionats" # Control-ID:1353,#: # Control-ID:1354, #: Control-ID:1353 #: Control-ID:1354 msgid "HEAD" msgstr "HEAD" # Control-ID:1004, #: Control-ID:1004 msgid "Help" msgstr "Ajuda" # Control-ID:1326, #: Control-ID:1326 msgid "Hide the script while running" msgstr "Amaga el script mentres s'està executant" # ID:2052, #: ID:2052 msgid "" "Hide/Show the patch file list\n" "Hides or shows the patch file list" msgstr "" "Amaga/Mostra el llistat de fitxers pedaç\n" "Amaga o mostra el llistat de fitxers pedaç" # Control-ID:1127, #: Control-ID:1127 msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too" msgstr "Premeu F5 per refrescar la branca seleccionada i Ctrl-F5 per carregar també els seus fills" # Dlg-ID:103, #: Dlg-ID:103 msgid "Hook Scripts" msgstr "Scripts Hook" # ID:198, #: ID:198 msgid "Hook Type" msgstr "Tipus de Hook" # Control-ID:1334, #: Control-ID:1334 msgid "Hook Type:" msgstr "Tipus de Hook:" # ID:82, #: ID:82 #, c-format msgid "Hostname mismatch (%s)" msgstr "No coincideixen els noms de host (%s)" #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...' #: Corresponding Menu ID:32771 #: ; '&Find...' msgid "ID:32771:V C +F" msgstr "ID:32771:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images' #: Corresponding Menu ID:32772 #: ; '&Overlap images' msgid "ID:32772:V +O" msgstr "ID:32772:V +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open' #: Corresponding Menu ID:32773 #: ; '&Open' msgid "ID:32773:V C +O" msgstr "ID:32773:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces' #: Corresponding Menu ID:32774 #: ; '&Whitespaces' msgid "ID:32774:V C +T" msgstr "ID:32774:V C +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Two-way &Diff' #: Corresponding Menu ID:32775 #: ; 'Two-way &Diff' msgid "ID:32775:V C +D" msgstr "ID:32775:V C +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window' #: Corresponding Menu ID:32778 #: ; '&Fit Images in window' msgid "ID:32778:V +F" msgstr "ID:32778:V +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size' #: Corresponding Menu ID:32779 #: ; 'Ori&ginal size' msgid "ID:32779:V +S" msgstr "ID:32779:V +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...' #: Corresponding Menu ID:32779 #: ; '&Go To Line...' msgid "ID:32779:V C +G" msgstr "ID:32779:V C +G" #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines' #: Corresponding Menu ID:32785 #: ; '&Color age of lines' msgid "ID:32785:V C +O" msgstr "ID:32785:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical' #: Corresponding Menu ID:32793 #: ; 'Arrange &Vertical' msgid "ID:32793:V C +V" msgstr "ID:32793:V C +V" #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload' #: Corresponding Menu ID:32794 #: ; 'Reload' msgid "ID:32794:V C +R" msgstr "ID:32794:V C +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions' #: Corresponding Menu ID:32796 #: ; 'Show &all revisions' msgid "ID:32796:V C +A" msgstr "ID:32796:V C +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter' #: Corresponding Menu ID:32809 #: ; '&Filter' msgid "ID:32809:V C +F" msgstr "ID:32809:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open Ctrl-O' #: Corresponding Menu ID:57601 #: ; '&Open Ctrl-O' msgid "ID:57601:V C +O" msgstr "ID:57601:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save Ctrl-S' #: Corresponding Menu ID:57603 #: ; '&Save Ctrl-S' msgid "ID:57603:V C +S" msgstr "ID:57603:V C +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...' #: Corresponding Menu ID:57604 #: ; 'Save &As...' msgid "ID:57604:V CS+S" msgstr "ID:57604:V CS+S" #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy' #: Corresponding Menu ID:57634 #: ; '&Copy' msgid "ID:57634:V C +C" msgstr "ID:57634:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; '' #: Corresponding Menu ID:57635 #: ; '' msgid "ID:57635:V C +X" msgstr "ID:57635:V C +X" #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find' #: Corresponding Menu ID:57636 #: ; '&Find' msgid "ID:57636:V C +F" msgstr "ID:57636:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '' #: Corresponding Menu ID:57637 #: ; '' msgid "ID:57637:V C +V" msgstr "ID:57637:V C +V" #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo\tCtrl+Z' #: Corresponding Menu ID:57643 #: ; '&Undo\tCtrl+Z' msgid "ID:57643:V C +Z" msgstr "ID:57643:V C +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit' #: Corresponding Menu ID:57665 #: ; 'E&xit' msgid "ID:57665:V C +Q" msgstr "ID:57665:V C +Q" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Icon Overlays / Status Columns" msgstr " Sobreposició d'Icones/ Columnes d'Estats" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken" msgstr "Icones/Disseny/Codi: Luebbe Onken" # ID:194, #: ID:194 msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in \"save as...\" or \"open\" dialogs" msgstr "Si s'activa, no es mostren sobreposicions ni menús als diàlegs \"anomena i desa..\" o \"obre\" " # ID:198, #: ID:198 msgid "" "If activated, the menu entry \"Get Lock\" is always shown in the top level menu\n" "if the selected file has the svn:needs-lock property set" msgstr "" "Si és activat, la opció \"Obté Bloqueig\" del menú es mostra al menú superior\n" "si el fitxer seleccionat té la propietat svn:needs-lock establerta." # ID:95, #: ID:95 msgid "" "If checked then a new folder is created in the repository.\n" "If not checked then the import goes directly to the specified URL." msgstr "" "Si està seleccionat es crea una nova carpeta al repositori.\n" "Si no ho està, la importació va directament a la URL especificada." # ID:79, #: ID:79 msgid "" "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n" "with the keywords expanded and the line endings adjusted." msgstr "" "Si està seleccionat, TortoiseSVN crea un fitxer temporal de la BASE per fer la\n" "comparació amb les paraules clau exteses i els finals de línea ajustats." # ID:196, #: ID:196 msgid "" "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\n" "while preserving your last selection and log message." msgstr "" "Si està seleccionat, el diàleg d'entrega es reiniciarà automaticament després d'un error,\n" "preservant la teva darrera selecció i el teu missatge de log." # ID:194, #: ID:194 msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available" msgstr "Si està habiliat, TortoiseSVN comprova si hi ha una versió més nova cada setmana." # ID:195, #: ID:195 msgid "" "If enabled, the Merge dialog initializes the \"From:\" URL with the URL of the selected working copy\n" "instead of the last used URL." msgstr "" "Si està habilitat, el diàleg de Fusió inicialitza la URL \"De:\" URL amb la URL de la còpia de treball seleccioanda\n" "enlloc de la darrera URL utilitzada." # ID:195, #: ID:195 msgid "" "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\n" "You don't have to click on \"Check Repository\" anymore." msgstr "" "Si està habilitat, es connecta amb el repositori quan s'inicia el diàleg.\n" "No cal fer clic a \"Comprova Repositori\"." # ID:197, #: ID:197 msgid "" "If enabled, working copy folders which are excluded from\n" "showing overlays still show the overlay for status 'normal'" msgstr "" "Si s'habilita, les carpetes de la còpia de treball que no mostren\n" "sobreposicions segueixen mostrant la sobreposició pel estat 'normal'" # ID:195, #: ID:195 msgid "" "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\n" "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time." msgstr "" "Si està seleccionat, TortoiseSVN posa els temps en els quals es varen\n" "entregar els fitxers el darrrer cop. Si no ho està, TortoiseSVN utilitza el temps actual." # ID:196, #: ID:196 msgid "" "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\n" "The status control is used for example in the commit dialog." msgstr "" "Si està seleccionat,els fitxers a dins de carpetes sense versionar es poden mostrar al control d'estat.\n" "El control d'estat s'utilitza per exemple al diàleg d'entrega." # ID:196, #: ID:196 msgid "" "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\n" "i.e. they get the modified overlay icon." msgstr "" "Si està seleccionat, els fitxers sense versionar marcaran l'estat del directori pare com a modificat\n" "Per exemple, se'ls hi sobreposarà la icona de modificació." # ID:196, #: ID:196 msgid "" "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n" "You must check out your working copies again.\n" "If you're not sure about this, then please read the docs.\n" "Are you absolutely sure you want to do this?" msgstr "" "Canviant aquest valor, les còpies de treball existents ja no seran reconegudes!\n" "Has d'obtenir les teves còpies de treball un altre cop.\n" "Si no estàs segur sobre això, llegeix la documentació.\n" "Estàs absolutament segur de que ho vols fer?" # ID:251, #: ID:251 msgid "If you want to break the lock, use the \"Check For Modifications\" dialog." msgstr "Si voleu eliminar el bloqueig, utilitzeu el diàleg \"Troba Modificacions\" " # ID:73, #: ID:73 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" # Control-ID:1020, #: Control-ID:1020 msgid "Ignore &all whitespaces" msgstr "ignora &tots els espais en blanc" # Control-ID:1067, #: Control-ID:1067 msgid "Ignore &case changes" msgstr "Ignora ma&júscules/minúscules" # Control-ID:1267, #: Control-ID:1267 msgid "Ignore ancestry" msgstr "Ignora ancestre" # Control-ID:1018, #: Control-ID:1018 msgid "Ignore line &endings (recommended)" msgstr "Ignora &finals de línea (recomanat)" # ID:15, #: ID:226 msgid "Ignored items included" msgstr "Items ignorats inclosos" # ID:266, #: ID:266 msgid "Immediate children, including folders" msgstr "Fills immediats, incolent-hi carpetes" # Dlg-ID:139, #: Dlg-ID:139 msgid "Import" msgstr "Importa" # ID:15, #: ID:127 #, c-format msgid "Import %ld items" msgstr "Importa %ld items" # ID:120, #: ID:229 #, c-format msgid "Import %s to %s%s" msgstr "Importa %s a %s%s" # Control-ID:1056, #: Control-ID:1056 msgid "Import &message" msgstr "Importa &missatge" # Dlg-ID:129, #: ID:77 msgid "Import - TortoiseSVN" msgstr "Importa - TortoiseSVN" # ID:120, #: ID:127 #, c-format msgid "" "Import file %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Importa fitxer %s\r\n" "a %s" # ID:120, #: ID:126 #, c-format msgid "" "Import file to\r\n" "%s" msgstr "" "Importa fitxer a\r\n" "%s" # ID:120, #: ID:126 #, c-format msgid "" "Import folder %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Importa carpeta %s\r\n" "a %s" # ID:120, #: ID:120 #, c-format msgid "Importing file %s" msgstr "Important fitxer %s" # ID:10, #: ID:10 msgid "Imports the directory to a repository" msgstr "Importa el directori al repositori" # Control-ID:1266, #: Control-ID:1266 msgid "Include ignored files" msgstr "Inclou fitxers ignorats" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Include only the following revision range:" msgstr "Inclou només el següent rang de revisions:" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Include paths:" msgstr "Inclou els paths:" # ID:76, #: ID:76 msgid "Initial import" msgstr "Importació Inicial" # ID:114, #: Control-ID:65535 msgid "Inline differences" msgstr "Diferències a la línea" # Dlg-ID:161, #: Dlg-ID:161 msgid "Input" msgstr "Entrada" # ID:3603, #: ID:3603 msgid "" "Insert Clipboard contents\n" "Paste" msgstr "Inserta contingut del Portapapers " # ID:3857,#: # ID:3857, #: ID:3857 msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "Memòria insuficient per fer la operació." # ID:3857,#: # ID:3857, #: ID:3857 msgid "Internal application error." msgstr "Error intern de l'aplicació." # ID:102, #: ID:102 msgid "Invalid data object dropped!" msgstr "Objecte de amb dades invàlides ha sigut rebutjat!" # ID:3857,#: # ID:3857, #: ID:3857 msgid "Invalid filename." msgstr "Nom de fitxer no vàlid." # ID:82, #: ID:82 msgid "" "Invalid revision number! Valid revisions are:\n" "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n" "positive decimal numbers,\n" "dates in one of the following example forms:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" msgstr "" "Número de revisió no vàlid! Les revisions vàlides són:\n" "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n" "números decimals positius,\n" "dates en un dels següents formats:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" # ID:83, #: ID:83 msgid "" "Invalid revision number! Valid revisions are:\n" "HEAD\n" "positive decimal numbers,\n" "dates in one of the following example forms:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" msgstr "" "Número de revisió no vàlid! Les revisions vàlides són:\n" "HEAD\n" "números decimals positius,\n" "dates en un dels següents formats:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" # ID:145, #: ID:145 msgid "" "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n" "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n" "Please consult the documentation for a way to work around this limitation." msgstr "" "No es possible canviar el nom d'un fitxer només canviant el seu nom a majúscules.\n" "Per exemple, no pots fer que ElMeuFitxer.txt sigui ELMEUFITXER.txt.\n" "Consulta la documentació per trobar una via alternativa a aquesta limitació." # ID:88, #: ID:88 #, c-format msgid "" "It seems you are trying to relocate your working copy to a different path inside the same repository.\n" "\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "\n" "A relocate is only needed if the path to a repository has changed.\n" "Changing to a different path inside a repository is done by a switch operation.\n" "\n" "Improper use of relocate will corrupt your working copy!\n" "If you are not sure what to do, please refer to our docs on relocate.\n" "Do you really want to relocate?" msgstr "" "Sembla que estàs intentant tornar a situar la teva còpia de treball a un path diferent dins del mateix repositori.\n" "\n" "De: %s\n" "Cap a: %s\n" "\n" "És necessari tornar a situar només si el path cap a un repositori ha canviat.\n" "Per canviar el path dins d'un repositori executa la instrucció Canvia.\n" "\n" "Si fas la operació de Tornar a Situar incorrectament corromprà la teva copia de treball!\n" "Si no estàs segur sobre el que cal fer mira la part de la documentació que fa referència a, tornar a situar (relocate).\n" "Estàs segur de vols tornar a situar?" # Control-ID:1203, #: Control-ID:1203 msgid "Keep &locks" msgstr "Manté &bloqueigs" # Control-ID:1126, #: Control-ID:1126 msgid "Keep changelists" msgstr "Mantenir Changelists" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Last commit revision:" msgstr "Darrera revisió entregada:" # ID:11, #: ID:11 msgid "Last saved revision of item" msgstr "Darrera revisió gravada del item" # ID:12, #: ID:12 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts" msgstr "Engega el programa extern comparació / fusió per resoldre els conflictes" # Control-ID:1137, #: Control-ID:1137 msgid "Least active author:" msgstr "Autor menys actiu:" # ID:188, #: ID:188 msgid "Left View: " msgstr "Visualització esquerra:" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Left image" msgstr "Imatge esquerra" # ID:19, #: ID:19 msgid "Line" msgstr "Línea" # ID:246, #: ID:246 msgid "Line Graph" msgstr "Gràfic de línies" # ID:114, #: Control-ID:65535 msgid "Line differences" msgstr "Diferències de línea" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Line:" msgstr "Línea:" # ID:269, #: ID:269 #, c-format msgid "Line: %*ld" msgstr "Línea: %*ld" # ID:3605, #: ID:3605 msgid "" "List Help topics\n" "Help Topics" msgstr "" "Llista temes de l'Ajuda\n" "Temes d'Ajuda" # Dlg-ID:130, #: Dlg-ID:130 msgid "Load Images" msgstr "Carrega Imatges" # ID:63, #: ID:63 msgid "Local status" msgstr "Estat local" # ID:94, #: ID:94 msgid "" "Location where the contents of the\n" "repository URL will be saved to." msgstr "" "Lloc on els continguts de\n" "la URL del repositori es desaran." # ID:207,#: # ID:221, #: ID:207 #: ID:221 #: Control-ID:65535 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" # Dlg-ID:191, #: Dlg-ID:191 msgid "Lock Files" msgstr "Bloqueja Fixers" # ID:209, #: ID:213 msgid "Lock broken!" msgstr "Bloqueig eliminat!" # ID:207, #: ID:207 msgid "Lock comment" msgstr "Bloqueja comentari" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Lock creation date:" msgstr "Data de creació del bloqueig:" # ID:263, #: ID:263 msgid "Lock failed" msgstr "Bloqueig fallit" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Lock owner:" msgstr "Propietari del Bloqueig:" # ID:209, #: ID:213 #, c-format msgid "Lock stolen by %s" msgstr "Bloqueig tret per %s" # ID:263, #: ID:263 #, c-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloquejat per %s" # ID:89, #: ID:89 msgid "" "Locking failed because a newer version exists!\n" "Do you want to update and try again?" msgstr "" "Bloqueig fallit perquè existeix una versió més nova!\n" "Vols actualitzar i provar de nou?" # ID:16, #: ID:16 msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you." msgstr "Bloqueja un fitxer pels altres usuaris i el fa editable per a tu." # ID:126, #: ID:126 msgid "Log" msgstr "Log" # Dlg-ID:211, #: Dlg-ID:211 msgid "Log History" msgstr "Històric del Log" # Control-ID:1274,#: # Dlg-ID:130, #: Dlg-ID:130 msgid "Log Messages" msgstr "Missatges de Log" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Log message" msgstr "Missatge de Log" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Log messages" msgstr "Missatges de Log" # Control-ID:65535, #: Control-ID:1274 msgid "Log messages (Input dialog)" msgstr "Missatges de log (diàleg d'entrada)" # Control-ID:1280, #: Control-ID:1280 msgid "Log messages (Show log dialog)" msgstr "Missatges de log (Mostra diàleg de log)" # Dlg-ID:195, #: Dlg-ID:195 msgid "Look and Feel" msgstr "Look and Feel" # Dlg-ID:212, #: Dlg-ID:212 msgid "Look and Feel::Colors" msgstr "Look and Feel::Colors" # Dlg-ID:196, #: Dlg-ID:196 msgid "Look and Feel::Dialogs 1" msgstr "Look and Feel::Diàlegs 1" # Dlg-ID:213, #: Dlg-ID:213 msgid "Look and Feel::Dialogs 2" msgstr "Look and Feel::Diàlegs 2" # Dlg-ID:106, #: Dlg-ID:106 msgid "Look and Feel::Icon Overlays" msgstr "Look and Feel::Icones Sobreposades" # Dlg-ID:184, #: Dlg-ID:184 msgid "Look and Feel::Icon Set" msgstr "Look and Feel::Col·lecció d'icones" # ID:238, #: ID:238 #, c-format msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld" msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió més alta mostrada: %ld" # ID:238, #: ID:238 #, c-format msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld" msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió més alta mostrada: %ld - Revisió HEAD: %ld" # ID:3866,#: # ID:3866, #: ID:3866 msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "La DLL del sistema de correu no és vàlida." # ID:17, #: ID:17 msgid "Manage Subversion properties" msgstr "Administra propietats del Subversion" #: MenuEntry msgid "Mark as &resolved" msgstr "Marca com a &resolt" # ID:282, #: ID:282 msgid "Mark as resolved" msgstr "Marca com a resolt" # ID:101, #: ID:101 msgid "Mark for comparison" msgstr "Marcar per comparació" # ID:2051, #: ID:2051 msgid "" "Marks a file as resolved in Subversion\n" "Mark as resolved" msgstr "" "Marca un fitxer com a resolt al Subversion\n" "Marca com a resolt" # Control-ID:1064, #: Control-ID:1064 msgid "Match &case" msgstr "Fer coincidir ma&júsc/minúsc" # Control-ID:1159, #: Control-ID:1159 msgid "Max" msgstr "Màx" # Control-ID:1317, #: Control-ID:1317 msgid "Max. items to keep in the log message history" msgstr "Max. número d'items per conservar en el històric de missatges de log" # Dlg-ID:141,#: # Control-ID:65535, #: Dlg-ID:141 #: Control-ID:65535 msgid "Merge" msgstr "Fusiona" # ID:80,#: # Control-ID:65535, #: ID:78 msgid "Merge - TortoiseSVN" msgstr "Merge - TortoiseSVN" # ID:263,#: # ID:263, #: ID:263 msgid "Merged" msgstr "Fusionats" # ID:10, #: ID:10 msgid "Merges a branch into the main trunk" msgstr "Fusiona una branca al tronc principal" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Merging" msgstr "Fusionant" # ID:229, #: ID:229 #, c-format msgid "Merging %s from revision %s to %s into %s, %s%s" msgstr "Merging %s from revision %s to %s into %s, %s%s" # ID:229, #: ID:229 #, c-format msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s" msgstr "Fusionant de %s, revisió %s a %s, revisió %s cap a %s, %s%s" # ID:83, #: ID:83 msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'" msgstr "Fusionar requereix diferents revisions o diferents URLs a 'De:' i 'Cap a:'" # ID:76, #: ID:76 #: Control-ID:1359 msgid "Message" msgstr "Missatge" # Control-ID:1241, #: Control-ID:1241 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" # ID:116, #: ID:116 msgid "Messages" msgstr "Missatges" # ID:116, #: ID:116 msgid "Messages, authors and paths" msgstr "Missatges, autors i paths" # ID:78, #: ID:78 msgid "Mime type" msgstr "Tipus mime" # Control-ID:1158, #: Control-ID:1158 msgid "Min" msgstr "Mín" # ID:263, #: ID:263 msgid "Mine" msgstr "Meu" # Control-ID:1023, #: Control-ID:1023 msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" # ID:3887,#: # ID:3887, #: ID:3887 msgid "Mixed" msgstr "Barrejat" # Control-ID:65535, #: ID:208 msgid "Modification date" msgstr "Data de cmodificació" # ID:74,#: # ID:264, #: ID:74 #: ID:264 #: Control-ID:65535 msgid "Modified" msgstr "Modificat" # ID:438,#: # ID:438, #: ID:438 msgid "More colors..." msgstr "Més colors..." # Control-ID:1136, #: Control-ID:1136 msgid "Most active author:" msgstr "Autor més actiu:" # ID:127, #: ID:127 #, c-format msgid "" "Move %ld items to\r\n" "%s" msgstr "" "Mou %ld items a\r\n" "%s" # ID:127, #: ID:127 #, c-format msgid "" "Move %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Mou %s\r\n" "a %s" # ID:127, #: ID:104 msgid "Move and rename item to here" msgstr "Mou i canvia el nom aquí" # ID:127, #: ID:103 msgid "Move items to here" msgstr "Move items aquí" # ID:209, #: ID:209 msgid "Move to changelist" msgstr "Mou a la Changelist" # ID:98, #: ID:98 #, c-format msgid "Move: New name for %s" msgstr "Moure: Nom nou per a %s" # ID:126, #: ID:126 msgid "Moved remotely" msgstr "Mogut remotament" # ID:80, #: ID:80 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Movent %s" # ID:80, #: ID:80 msgid "Moving..." msgstr "Movent..." # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "My file:" msgstr "El meu fitxer:" #: MenuEntry msgid "N&ext Conflict" msgstr "Pro&per Conflicte" # ID:3697, #: ID:3697 msgid "NUM" msgstr "NUM" # ID:208, #: ID:208 msgid "Needs lock" msgstr "Necessita Bloqueig" # ID:210, #: ID:213 msgid "Nested" msgstr "Aniuat" # Dlg-ID:102, #: Dlg-ID:102 msgid "Network" msgstr "Xarxa" # Dlg-ID:30721,#: # Dlg-ID:30721, #: Dlg-ID:30721 msgid "New" msgstr "Nou" # Control-ID:1076, #: Control-ID:1076 msgid "New &name:" msgstr "Nou &nom:" # ID:97, #: ID:97 #, c-format msgid "New name for %s" msgstr "Nou nom per %s" # ID:98, #: ID:98 msgid "New name:" msgstr "Nou nom:" # ID:73, #: ID:73 msgid "No" msgstr "No" # ID:81, #: ID:81 #, c-format msgid "" "No command specified!\n" "\n" "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!" msgstr "" "No s'ha especificat cap comanda!\n" "\n" "TortoiseProc.exe s'utilitza per la extensió Shell i no ha de ser cridat directament!" # ID:81, #: ID:81 msgid "No command value specified!" msgstr "No s'ha especificat cap valor de comanda!" # ID:82, #: ID:82 msgid "No differences found!" msgstr "No s'han trobat diferències!" # ID:3843,#: # ID:3843, #: ID:3843 msgid "No error message is available." msgstr "No hi ha disponible cap error de missatge." # ID:3867,#: # ID:3868,#: # ID:3868, #: ID:3867 #: ID:3868 msgid "No error occurred." msgstr "No ha ocorregut cap error." # ID:82, #: ID:82 msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!" msgstr "Cap fitxer (o carpeta) ha sigut modificat. No hi ha res que TortoiseSVN pugui revertir!" # ID:77, #: ID:77 msgid "" "No files were changed or added since\n" "the last commit. There's nothing\n" "for TortoiseSVN to do here..." msgstr "" "Cap fitxer ha sigut modificat o afegit des de\n" "la darrera entrega. No hi ha res\n" "per fer aquí pel TortoiseSVN ..." # ID:170, #: ID:170 msgid "" "No files were changed or added since\n" "the last commit. There's nothing\n" "for TortoiseSVN to do here...\n" "Do you want to see the unversioned files?" msgstr "" "Cap fitxer s'ha modificat ni afegit des de\n" "la darrera entrega. No hi ha res\n" "per fer aquí pel TortoiseSVN...\n" "Vols veure els fitxers sense versionar?" # ID:273, #: ID:273 msgid "No graph available" msgstr "No hi ha cap gràfic disponible" # ID:273, #: ID:273 #, c-format msgid "No image encoder found for %s." msgstr "No s'ha trobat encoder d'imatge per %s." # ID:188, #: ID:188 msgid "No spell corrections" msgstr "Sense correccions ortogràfiques" # ID:196, #: ID:196 msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay" msgstr "No hi ha cache d'estat. Només les carpetes versionades se sobreposen, els fitxers no se sobreposen" # ID:188, #: ID:188 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "No hi ha cap sugerència del diccionari" # Control-ID:1271, #: Control-ID:1271 msgid "None" msgstr "Cap" # ID:264,#: # Control-ID:65535, #: ID:264 #: Control-ID:65535 msgid "Normal" msgstr "Normal" # ID:3857,#: # ID:3857, #: ID:3857 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "Alguns valors del registre (o del fitxer INI) no s'han suprimit." # ID:266, #: ID:266 msgid "Not descending" msgstr "No descendent" # ID:83, #: ID:83 msgid "Not enough memory to complete operation." msgstr "No hi ha prou memòria per completar la operació." # ID:563, #: ID:563 msgid "Not recursive" msgstr "No recursiu" # ID:88, #: ID:88 msgid "Notice" msgstr "Nota" # Control-ID:1161, #: Control-ID:1161 msgid "Number of authors:" msgstr "Nombre d'autors" # Control-ID:1160, #: Control-ID:1160 msgid "Number of weeks:" msgstr "Nombre de setmanes:" # ID:73,#: # Control-ID:1,#: # Control-ID:1, #: ID:73 #: Control-ID:1 msgid "OK" msgstr "D'acord" # ID:3697, #: ID:3697 msgid "OVR" msgstr "OVR" # ID:376, #: Control-ID:65535 msgid "Older lines" msgstr "Línies antigues" # ID:99,#: # Control-ID:1202,#: # Control-ID:1202, #: ID:99 #: Control-ID:1202 msgid "Omit e&xternals" msgstr "Omet e&xterns" # ID:145, #: ID:145 msgid "Omit externals" msgstr "Omet externs" # ID:219, #: ID:219 msgid "One or more files are in a conflicted state." msgstr "Un o més fitxers són en estat de conflicte." # ID:99,#: # Control-ID:1073, #: ID:99 msgid "Only check out the &top folder" msgstr "Obté només la carpeta &superior" # ID:266, #: ID:266 msgid "Only file children" msgstr "Només fitxers fills" # ID:169, #: ID:169 msgid "" "Only numbers (optionally separated by commas)\n" "are allowed!" msgstr "" "Només es permeten números!\n" "(opcionalment separats per comes)" # ID:266, #: ID:266 msgid "Only this item" msgstr "Només aquest item" # Control-ID:1224, #: Control-ID:1224 msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set" msgstr "Només utilitza el c&orrector quan tsvn:projectlanguage estigui activat" # ID:3841,#: # ID:3841, #: ID:3841 msgid "Open" msgstr "Obre" # ID:76, #: ID:76 msgid "Open client certificate file" msgstr "Obre fitxer del certificat del client" # ID:3601, #: ID:3601 msgid "Open file" msgstr "Obre fitxer" # ID:114, #: Control-ID:1132 msgid "Open from clipboard" msgstr "Obrirl del portapapers" # ID:7, #: ID:7 msgid "Open image file..." msgstr "Obre fitxer d'imatge" # ID:282, #: ID:282 msgid "Open parent folder" msgstr "Obre carpeta pare" # ID:113, #: ID:113 msgid "Open with..." msgstr "Obre amb..." # ID:3605, #: ID:3605 msgid "" "Opens Help\n" "Help Topics" msgstr "" "Obre Ajuda\n" "Temes d'Ajuda" # ID:13, #: ID:13 msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online" msgstr "Obre repositori ambel navegador per modificar-lo \"online\"" #: MenuEntry msgid "Ori&ginal size" msgstr "Tamany ori&ginal" # ID:245, #: ID:245 msgid "Others" msgstr "Altres" # ID:3843,#: # ID:3843, #: ID:3843 msgid "Out of memory." msgstr "Out of memory." # ID:95, #: ID:95 msgid "" "Override the svn:eol-style property setting.\n" "Files which don't have this property set are not affected." msgstr "" "Canvia la propietat svn:eol-style.\n" "Els fitxers que no tinguin questa propietat no queden afectats." # ID:99, #: ID:99 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: MenuEntry msgid "P&revious Conflict" msgstr "Conflicte P&revi " # ID:76, #: ID:76 msgid "PEM" msgstr "PEM" # ID:76, #: ID:76 msgid "PKCS12" msgstr "PKCS12" # ID:69, #: ID:69 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya" # ID:172, #: ID:172 msgid "Paste filename list" msgstr "Enganxa llista de noms de fitxer" # ID:376, #: ID:376 msgid "Patch all" msgstr "Apedaça tot" # ID:376, #: ID:376 msgid "Patch selected" msgstr "Pedaç seleccionat" # ID:157,#: # ID:157, #: ID:157 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||" msgstr "Fitxers Pedaç (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tots (*.*)|*.*||" # ID:77,#: # ID:198, #: ID:77 #: ID:198 msgid "Path" msgstr "Path" # ID:116, #: ID:116 msgid "Paths" msgstr "Paths" # ID:157, #: ID:157 msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||" msgstr "Imatges (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||" # ID:246, #: ID:246 msgid "Pie Graph" msgstr "Gràfic Tortell" # ID:3858,#: # ID:3858, #: ID:3858 msgid "Please enter a GUID." msgstr "Introdueix un GUID." # ID:3858,#: # ID:3858, #: ID:3858 msgid "Please enter a currency." msgstr "Introdueix un valor monetari." # ID:3858,#: # ID:3858, #: ID:3858 msgid "Please enter a date and/or time." msgstr "Introdueix una data i/o un temps." # ID:3858,#: # ID:3858, #: ID:3858 msgid "Please enter a date." msgstr "Introdueix una data." # ID:83, #: ID:83 msgid "Please enter a hook script to execute." msgstr "Introdueix un script tipus hook per executar." # ID:3858,#: # ID:3858, #: ID:3858 #, c-format msgid "Please enter a number between %1 and %2." msgstr "Introdueix un número entre %1 i %2." # ID:3858,#: # ID:3858, #: ID:3858 msgid "Please enter a number." msgstr "Introdueix un número." # ID:83, #: ID:83 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to." msgstr "Introdueix un path a on aplicar el script de hook." # ID:3858,#: # ID:3858, #: ID:3858 msgid "Please enter a positive integer." msgstr "Introdueix un enter positiu." # ID:3858,#: # ID:3858, #: ID:3858 msgid "Please enter a time." msgstr "Introdueix un temps." # ID:3858,#: # ID:3858, #: ID:3858 #, c-format msgid "Please enter an integer between %1 and %2." msgstr "Introdueix un enter entre %1 i %2." # ID:3858,#: # ID:3858, #: ID:3858 msgid "Please enter an integer between 0 and 255." msgstr "Introdueix un enter entre 0 i 255." # ID:3858,#: # ID:3858, #: ID:3858 msgid "Please enter an integer." msgstr "Introdueix un enter." # ID:3858,#: # ID:3858, #: ID:3858 #, c-format msgid "Please enter no more than %1 characters." msgstr "Introdueix %1 caracters com a màxim." # ID:251, #: ID:251 msgid "Please execute the \"Cleanup\" command." msgstr "Executa el comandament \"Neteja\"." # ID:78, #: ID:78 msgid "" "Please note:\n" "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n" "to be committed to the copy or branch you have just created,\n" "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n" "Use the Switch command to do that." msgstr "" "Atenció:\n" "La teva còpia de treball segueix en el path anterior. Si vols que els teus canvis següents\n" "siguin entregats a la còpia que avabes de crear, \n" "has de canviar la teva còpia de treball a la nova URL.\n" "Utilitza el comandament Canvia per fer-ho." # ID:3858,#: # ID:3858, #: ID:3858 msgid "Please select a button." msgstr "Selecciona un botó." # ID:83, #: ID:83 msgid "Please select a hook type" msgstr "Seleccioneu un tipus de hook." # ID:76, #: ID:76 msgid "Please specify the certificate type" msgstr "Selecciona un tipus de certificat." # ID:132, #: ID:132 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!" msgstr "Espereu un moment... això pot trigar uns quants minuts. De debó!" # ID:13, #: ID:13 msgid "Please wait while cancelling..." msgstr "Espereu mentre es cancel·la..." # ID:319, #: ID:319 msgid "Please wait while differences are obtained..." msgstr "Espereu mentre s'obtenen les diferències..." # ID:104, #: ID:104 msgid "Please wait while the repository browser is initialized..." msgstr "Espereu mentre el navegador del repositori s'inicialitza..." # ID:119,#: # ID:146,#: # ID:211, #: ID:104 #: ID:119 #: ID:146 #: ID:213 msgid "Please wait..." msgstr "Espereu un moment..." # ID:569, #: ID:569 msgid "Post-Commit Hook" msgstr "Hook Post-Entrega" # ID:570, #: ID:570 msgid "Post-Update Hook" msgstr "Hook Post-Actualització" # ID:569, #: ID:569 msgid "Pre-Commit Hook" msgstr "Hook Pre-Entrega" # ID:570, #: ID:570 msgid "Pre-Update Hook" msgstr "Hook Pre-Actualització" # ID:376, #: ID:376 msgid "Preview patched file" msgstr "Previsualitza fitxer apedaçat" # ID:132, #: ID:132 #, c-format msgid "Processing revision %d of %d..." msgstr "Processant revisió %d de %d..." # ID:74, #: ID:74 msgid "Program" msgstr "Programa" # ID:157, #: ID:157 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Programes (*.exe)|*.exe|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||" # Dlg-ID:134,#: # Control-ID:65535, #: Dlg-ID:134 #: Control-ID:65535 msgid "Progress" msgstr "Progrés" # ID:17,#: # Dlg-ID:177,#: # Dlg-ID:226, #: ID:17 #: Dlg-ID:177 #: Dlg-ID:226 msgid "Properties" msgstr "Propietats" # Control-ID:1287, #: Control-ID:1287 msgid "Properties for" msgstr "Propietats per" # ID:209,#: # Control-ID:11021, #: ID:209 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." # ID:11, #: ID:11 msgid "Property" msgstr "Propietat" # Dlg-ID:107, #: Dlg-ID:107 msgid "Property Page" msgstr "Pàgina de Propietats" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Property Status:" msgstr "Estat de les Propietats:" # Control-ID:1292, #: Control-ID:1292 msgid "Property name:" msgstr "Nom de la Propietat:" # ID:207, #: ID:207 msgid "Property status" msgstr "Estat de la Propietat" # Control-ID:1293, #: Control-ID:1293 msgid "Property value:" msgstr "Valor de la Propietat" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Proxy &timeout in seconds:" msgstr "&Timeout Proxy en segons:" # Control-ID:1080, #: Control-ID:1080 msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuració Proxy" # Control-ID:1338, #: Control-ID:1338 msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set" msgstr "Posa \"Obté Bloqueig\" al menú superior quan svn:needs-lock és establert." # ID:246, #: ID:246 #, c-format msgid "Q%d/%.2d" msgstr "Q%d/%.2d" # ID:3605, #: ID:3605 msgid "" "Quit the application; prompts to save documents\n" "Exit" msgstr "" "Surt de l'aplicació; confirma si es vol desar els documents\n" "Surt" # Control-ID:1073, #: Control-ID:1073 msgid "R&AM drives" msgstr "Unitats R&AM" # ID:114, #: ID:114 msgid "R&evert to this revision" msgstr "R&everteix a aquesta revisió" # ID:3697, #: ID:3697 msgid "REC" msgstr "REC" # Control-ID:1048, #: Control-ID:1048 msgid "Re&movable drives" msgstr "Unitats ex&traibles" # ID:11, #: ID:11 msgid "Re&name..." msgstr "A&nomena..." # ID:8, #: ID:8 msgid "Re&vert..." msgstr "Re&verteix..." # ID:12, #: ID:12 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..." msgstr "Llegeix la 'Guia d'Us Diari' abans de que et quedis bloquejat..." # Control-ID:1065, #: Control-ID:65535 msgid "Recently modified lines" msgstr "Línies recentment modificades" # Control-ID:1260, #: Control-ID:1260 msgid "Recurse into unversioned folders" msgstr "Recursivitat a carpetes no versionades" # ID:563, #: ID:563 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" # ID:3603, #: ID:3603 msgid "" "Redo the previously undone action\n" "Redo" msgstr "" "Torna a fer la acció prèvia desfeta\n" "Refés" # ID:3825, #: ID:3825 msgid "Reduce the window to an icon" msgstr "Redueix la finestra a una icona" # ID:101,#: # ID:135, #: ID:101 #: ID:135 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" # ID:82, #: ID:82 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" # ID:16, #: ID:16 msgid "Release loc&k" msgstr "Treu bloquei&g" # ID:16, #: ID:16 msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)." msgstr "Treu blogueigs encara que no en siguis el propietari (trenca'ls) " # ID:16, #: ID:16 msgid "Releases locks on files so other users can edit them again." msgstr "Treu bloqueigs a fitxwers perquè els altres usuaris els puguin editar." # ID:12, #: ID:12 msgid "Relo&cate..." msgstr "Torna a Sit&uar..." #: MenuEntry msgid "Reload" msgstr "Recarega" # ID:2050, #: ID:2050 msgid "" "Reloads the opened files and reverts all changes.\n" "Reload" msgstr "" "Recarrega els fitxers oberts i reverteix tots els canvis.\n" "Recarrega" # Dlg-ID:157, #: Dlg-ID:157 msgid "Relocate" msgstr "Torna a situar" # ID:89, #: ID:89 msgid "Relocate Warning" msgstr "Alerta de Torna a Situar " # ID:80, #: ID:80 msgid "Relocating..." msgstr "Tornant a situar..." # ID:207, #: ID:207 msgid "Remote property status" msgstr "Estat remot de la propietat" # ID:63,#: # ID:207, #: ID:63 #: ID:207 msgid "Remote status" msgstr "Estat Remot" # ID:207, #: ID:207 msgid "Remote text status" msgstr "Estat remot del text" # ID:15, #: ID:126 #, c-format msgid "Remove %ld items" msgstr "Suprimeix %ld items" # ID:97, #: ID:126 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Suprimeix %s" # ID:15, #: ID:15 msgid "Remove from &ignore list" msgstr "Treu de la llista d'&ignorats" # ID:15, #: ID:209 msgid "Remove from changelist" msgstr "Treu de la Changelist" # Control-ID:1332, #: Control-ID:1332 msgid "Remove..." msgstr "Treu..." # Control-ID:65535,#: # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Removed" msgstr "Tret" # ID:126, #: ID:126 msgid "Removed file/folder" msgstr "Fitxer/Carpeta tret" # ID:15, #: ID:264 msgid "Removed from changelist" msgstr "Tret de la Changelist" # ID:145, #: ID:145 #, c-format msgid "" "Removed the file pattern(s)\n" "%s\n" "from the ignore list." msgstr "" "-Esborrat(s) Patró(ns) de fitxer \n" "%s\n" "de la llista d'gnorats." # ID:17, #: ID:17 msgid "Removes all unversioned and ignored items" msgstr "Suprimeix tots els items sense versionar i ignorats" # ID:15, #: ID:15 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items" msgstr "Treu el fitxer o màscara de fitxer de la llista d'items ignorats" # Dlg-ID:151, #: Dlg-ID:151 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" # ID:97, #: ID:97 #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "Canvia el nom %s" # ID:127, #: ID:127 #, c-format msgid "" "Rename item from %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Canvia el nom de l'item de %s\r\n" "a %s" # ID:10, #: ID:221 msgid "Rename/move - TortoiseSVN" msgstr "Canvia el nom/mou - TortoiseSVN" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Renamed node" msgstr "Node anomenat" # ID:126, #: ID:126 msgid "Renamed remotely" msgstr "Anomena remotament" # ID:11, #: ID:11 msgid "Renames files / folders inside version control" msgstr "Renombra fitxers / carpetes dins de versió de control" # ID:209, #: ID:209 msgid "Repair move" msgstr "Reparar moviment" # ID:3603, #: ID:3603 msgid "" "Repeat the last action\n" "Repeat" msgstr "" "Repeteix la darrera acció\n" "Repeteix" # ID:3603, #: ID:3603 msgid "" "Replace specific text with different text\n" "Replace" msgstr "" "Reemplaça text específic amb text diferent\n" "Reemplaça" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Replaced node" msgstr "Node reemplaçat" # ID:74, #: ID:74 msgid "Replacing" msgstr "Reemplaçant" # Control-ID:65535,#: # Control-ID:1055,#: # Control-ID:65535, #: Control-ID:1374 #: Control-ID:1055 #: Control-ID:65535 msgid "Repository" msgstr "Repositori" # Dlg-ID:153, #: Dlg-ID:153 msgid "Repository Browser" msgstr "Navega Repositori" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Requests a username and a password" msgstr "Demana un nom d'usuari i contrasenya" # ID:8, #: ID:8 msgid "Res&olved..." msgstr "Res&olt..." # Dlg-ID:207, #: Dlg-ID:207 msgid "Resolve" msgstr "Resol" # ID:80,#: # Control-ID:65535, #: ID:77 msgid "Resolve - TortoiseSVN" msgstr "Resol - TortoiseSVN" # ID:282, #: ID:282 msgid "Resolve conflict using \"mine\"" msgstr "Resoldee conflicte usant \"mine\"" # ID:282, #: ID:282 msgid "Resolve conflict using \"theirs\"" msgstr "Resoldre conflicte usant \"theirs\"" # ID:74,#: # ID:209, #: ID:74 #: ID:209 msgid "Resolved" msgstr "Resolt" # ID:282, #: ID:282 #, c-format msgid "" "Resolved:\n" "%s" msgstr "" "Resolt:\n" "%s" # ID:9, #: ID:9 msgid "Resolves conflicted files" msgstr "Resol fitxers en conflicte" # Control-ID:1254, #: Control-ID:1254 msgid "Restore Default" msgstr "Restaura Per Defecte" # ID:3826, #: ID:3826 msgid "Restore the window to normal size" msgstr "Restaura finestra a tamnay normal" # ID:73, #: ID:73 msgid "Restored" msgstr "Restaurat" # ID:73, #: ID:73 msgid "Retry" msgstr "Torna-ho a provar" # Dlg-ID:175, #: Dlg-ID:175 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" # ID:80,#: # Control-ID:65535, #: ID:77 msgid "Revert - TortoiseSVN" msgstr "Reverteix - TortoiseSVN" # ID:114, #: ID:114 msgid "Revert changes from these revisions" msgstr "Reverteix canvis des d'aquestes versions" # ID:73, #: ID:73 msgid "Reverted" msgstr "Revertit" # ID:9, #: ID:9 msgid "Reverts all changes you made since the last update" msgstr "Reverteix canvis des de la darrera actualització" # ID:76,#: # ID:208,#: # Control-ID:65535,#: # Control-ID:1306,#: # ID:19, #: ID:76 #: ID:208 #: Control-ID:1375 #: Control-ID:1306 #: Control-ID:65535 #: ID:19 msgid "Revision" msgstr "Revisió" # ID:119, #: ID:119 #, c-format msgid "Revision %d" msgstr "Revisió %d" # ID:269,#: # ID:270,#: # ID:272, #: ID:269 #: ID:270 #: ID:272 #, c-format msgid "Revision %ld" msgstr "Revisió %ld" # ID:120, #: ID:120 #, c-format msgid "Revision %s" msgstr "Revisió %s" # ID:15, #: ID:15 msgid "Revision &graph" msgstr " &Gràfic de revisions" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Revision / Author:" msgstr "Revisió / Autor:" # Dlg-ID:182, #: Dlg-ID:182 msgid "Revision Graph" msgstr " Gràfic de revisions" # Dlg-ID:182, #: Dlg-ID:239 msgid "Revision Graph Filter" msgstr "Filtre del Gràfic de Revisions" # Dlg-ID:228, #: Dlg-ID:228 msgid "Revision Range" msgstr "Rang de revisions" # ID:269,#: # Control-ID:65535, #: ID:269 #: Control-ID:65535 msgid "Revision graph" msgstr "Gràfic de revisions" # ID:75, #: ID:75 msgid "Revision: " msgstr "Revisió: " # ID:272, #: ID:272 #, c-format msgid "" "Revision: %ld\n" "URL: %s\r\n" "Author: %s\r\n" "Date: %s\r\n" "\r\n" "Logmessage:\r\n" "%s" msgstr "" "Revisió: %ld\n" "URL: %s\r\n" "Autor: %s\r\n" "Data: %s\r\n" "\r\n" "Missatge de log:\r\n" "%s" # ID:116, #: ID:116 msgid "Revisions" msgstr "Revisions" # ID:188, #: ID:188 msgid "Right View: " msgstr "Visualització dreta:" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Right image" msgstr "Imatge dreta" #: MenuEntry msgid "S&ettings" msgstr "Co&nfiguració" # Control-ID:1132, #: Control-ID:1132 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tadístiques" # ID:9, #: ID:9 msgid "S&witch..." msgstr "Can&via..." # ID:3697, #: ID:3697 msgid "SCRL" msgstr "SCRL" # Control-ID:1081, #: Control-ID:1081 msgid "SSH" msgstr "SSH" # ID:12, #: ID:12 msgid "SVN Add files to this WC" msgstr "SVN Afegeix fitxers a aquesta Còpia de Treball" # ID:16, #: ID:16 msgid "SVN Author" msgstr "Autor SVN" # ID:16, #: ID:16 msgid "SVN Copy and rename versioned file here" msgstr "SVN Copia i canvia el nom de fitxers versionats aquí" # ID:13, #: ID:13 msgid "SVN Copy versioned files here" msgstr "SVN Copia fitxers versionats aquí" # ID:14, #: ID:14 msgid "SVN Export all to here" msgstr "SVN Exporta tot aqui" # ID:14, #: ID:14 msgid "SVN Export to here" msgstr "SVN Exporta aqui" # ID:16, #: ID:16 msgid "SVN Lock owner" msgstr "SVN Bloqueja propietari" # ID:17, #: ID:17 msgid "SVN Move and rename versioned files here" msgstr "SVN Mou i canvia el nom de fitxers versionats aquí" # ID:12, #: ID:12 msgid "SVN Move versioned files here" msgstr "SVN Mou fitxers versionats aquí" # ID:11, #: ID:11 msgid "SVN Revision" msgstr "Revisió SVN" # ID:11, #: ID:11 msgid "SVN Status" msgstr "Estat SVN" # ID:12, #: ID:12 msgid "SVN URL" msgstr "URL SVN" # ID:17, #: ID:17 msgid "SVN eol-style" msgstr "Estil eol SVN" # ID:14, #: ID:14 msgid "SVN mime-type" msgstr "Tipus mime SVN" # ID:12, #: ID:12 msgid "SVN short URL" msgstr "URL curta SVN" #: MenuEntry msgid "Save &As..." msgstr "&Anomena i Desa..." # ID:101, #: ID:101 msgid "Save &as..." msgstr "&Anomena i Desa..." # ID:3841,#: # ID:3841, #: ID:3841 msgid "Save As" msgstr "Anomena i Desa" # ID:313, #: ID:313 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i Desa" # ID:3857,#: # ID:3857, #: ID:3857 #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Desa canvis a %1?" # ID:232, #: ID:232 msgid "Save client certificate path" msgstr "Desa path del certificat del client" # ID:76, #: ID:76 msgid "Save revision &to..." msgstr "Desa revisió &a..." # ID:3601,#: # ID:3601, #: ID:3601 msgid "" "Save the modified file\n" "Save file" msgstr "" "Desa el fitxer modificat\n" "Desa fitxer" # Control-ID:1132, #: Control-ID:1132 msgid "Save to clipboard" msgstr "Desa al portapapers" # Dlg-ID:108, #: Dlg-ID:108 msgid "Saved Data" msgstr "Dades desades" # ID:103, #: ID:103 #, c-format msgid "Saving file %s" msgstr "Desant fitxer %s" # ID:103, #: ID:103 msgid "Saving files" msgstr "Desant fitxers" # ID:144, #: ID:144 msgid "Saving patchfile to:" msgstr "Desant fitxer apedaçat a:" # Control-ID:1014,#: # Control-ID:1017,#: # Control-ID:1064,#: # Control-ID:1212, #: Control-ID:1014 #: Control-ID:1017 #: Control-ID:1064 #: Control-ID:1212 msgid "Scintilla" msgstr "Scintilla" # ID:113, #: ID:113 msgid "Search &log messages..." msgstr "Cerca missatges &log..." # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" # ID:7, #: ID:7 msgid "Search string not found!" msgstr "Cadena no trobada!" # ID:3867,#: # ID:3867, #: ID:3867 #, c-format msgid "Seek failed on %1" msgstr "Cerca fallida a %1" # ID:376, #: ID:376 msgid "Select &All" msgstr "Selecciona &Tot" # Control-ID:1067,#: # Control-ID:1067, #: Control-ID:1067 msgid "Select / deselect &all" msgstr "Selecciona / deselecciona &tot" # ID:13, #: ID:13 msgid "Select File..." msgstr "Selecciona Fitxer..." # Dlg-ID:173, #: Dlg-ID:173 msgid "Select Revision" msgstr "Selecciona Revisió" # ID:78, #: ID:78 msgid "Select SSH client" msgstr "Selecciona client SSH" # ID:3585, #: ID:3585 msgid "Select an object on which to get Help" msgstr "Selecciona un objecte per obtenir-ne ajuda" # Control-ID:1126, #: ID:213 msgid "Select changelist" msgstr "Selecciona Changelist" # ID:78, #: ID:78 msgid "Select diff application" msgstr "Selecciona aplicació comparació" # ID:313, #: ID:313 msgid "Select diff file..." msgstr "Selecciona fitxer diff..." # ID:99, #: ID:99 msgid "Select directory to check out to" msgstr "Selecciona directori d'on actualitzar" # ID:276, #: ID:276 msgid "Select end revision" msgstr "Seleciona revisió final" # ID:79, #: ID:79 msgid "" "Select folder to export to.\n" "You might need to create a new folder before performing this export." msgstr "" "Seleccioneu la carpeta a on voleu exportar.\n" "Potser vulgueu crear una carpeta nova abans de fer la exportació." # ID:197, #: ID:197 msgid "Select folder to run script for" msgstr "Selecciona carpeta a on correr el script" # ID:197, #: ID:119 msgid "Select folder to save the selected files to" msgstr "Selecciona carpeta a ondeser els fitxers seleccionats" # ID:197, #: ID:197 msgid "Select hook script file" msgstr "Selecciona fitxer script tipus hook" # ID:78, #: ID:78 msgid "Select merge application" msgstr "Selecciona aplicació de fusió" # ID:276, #: ID:276 msgid "Select revision range" msgstr "Selecciona rang de la revisió" # ID:276, #: ID:276 msgid "Select start revision" msgstr "Selecciona inici de la revisió" # ID:79, #: ID:79 msgid "Select text editor application" msgstr "Selecciona aplicació d'editor de text" # ID:79, #: ID:79 msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation." msgstr "Selecciona comportament del diàleg de progrés al final de la operació." # ID:3603, #: ID:3603 msgid "" "Select the entire document\n" "Select All" msgstr "" "Selecciona el document sencer\n" "Seleciona tot" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Select the type of repository you want to create:" msgstr "Selecciona el tipus de repositori que es vol crear" # ID:78, #: ID:78 msgid "Select viewer for diff-files" msgstr "Selecciona visualitzador per fitxers diff" # ID:3866,#: # ID:3866, #: ID:3866 msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "Envia Correu no ha pogut enviar el missatge" # ID:74, #: ID:74 msgid "Sending content" msgstr "Enviant contingut" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Server &address:" msgstr "&Adressa del Servidor:" # Control-ID:1088, #: Control-ID:1088 msgid "Set filedates to the \"last commit &time\"" msgstr "Ajusta les dates dels fitxers amb \"&Data darera entrega\"" # ID:13, #: ID:13 msgid "Setting properties..." msgstr "Establint propietats..." # ID:107, #: ID:107 msgid "Settings" msgstr "Configuració" # Dlg-ID:129, #: ID:80 msgid "Settings - TortoiseSVN" msgstr "Configuració - TortoiseSVN" # Control-ID:1132, #: Control-ID:1132 msgid "Sh&ow log" msgstr "&Mostra log" # Control-ID:1270, #: Control-ID:1270 msgid "Shell" msgstr "Shell" # ID:145, #: ID:145 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!" msgstr "El cache d'icones de shell s'ha regenerat!" # ID:101, #: ID:101 msgid "Sho&w properties" msgstr "Mos&tra propietats" # Control-ID:1105, #: Control-ID:1105 msgid "Short &date/time format in log messages" msgstr "Format curt de &data/hora als missatges de log " # ID:12, #: ID:12 msgid "Short URL of Subversion items" msgstr "URL curta dels items de Subversion" # ID:115,#: # Control-ID:1031, #: ID:115 #: Control-ID:1031 msgid "Show &All" msgstr "Mostra &tot" # ID:115, #: ID:115 msgid "Show &Range..." msgstr "Mostra &Rang..." #: MenuEntry msgid "Show &all revisions" msgstr "Mostra &totes les revisions" # ID:115, #: MenuEntry msgid "Show &changes" msgstr "Mostra &canvis" # ID:12,#: # ID:101,#: # Control-ID:1016,#: # Control-ID:1228,#: # Control-ID:1031,#: # Control-ID:1034,#: # Control-ID:1132, #: MenuEntry msgid "Show &log" msgstr "Mostra &log" # Control-ID:1031, #: Control-ID:1031 msgid "Show &log..." msgstr "Mostra &log..." # Control-ID:1088, #: Control-ID:1088 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer" msgstr "Mostra &sobreposiscions i menú només a l'explorador" # Control-ID:1073, #: Control-ID:1073 msgid "Show &unversioned files" msgstr "Mostra fitxers se&nse versionar" #: MenuEntry msgid "Show File List" msgstr "Mostra Llista de Fitxers" # Control-ID:1126, #: Control-ID:1126 msgid "Show Lock dialog before locking files" msgstr "Mostra Diàleg de Bloqueig abans de bloqueijar fitxers" #: MenuEntry msgid "Show Ove&rview" msgstr "Mostra Vista Gene&ral" # ID:2051, #: ID:2051 msgid "Show an overview of the whole graph" msgstr "Mostra una visió general del gràfic complert" # ID:113, #: ID:114 msgid "Show changes as &unified diff" msgstr "Mostra canvis com a diff &unificat" # ID:113, #: ID:113 msgid "Show differences as &unified diff" msgstr "Mostra diferències com diff &unificat" # Control-ID:1126, #: Control-ID:1126 msgid "Show excluded folders as 'normal'" msgstr "Mostra carpetes excloses com 'normals'" # Control-ID:1264, #: Control-ID:1264 msgid "Show ignored files" msgstr "Mostra fitxers ignorats" # Control-ID:1065, #: Control-ID:1065 msgid "Show li&ne diff bar" msgstr "Mostra barra de diff de lí&nea" # Control-ID:1063, #: Control-ID:1063 msgid "Show linenumber&s" msgstr "Mostra número&s de línea" # ID:3713, #: ID:3713 msgid "" "Show or hide the status bar\n" "Toggle StatusBar" msgstr "" "Mostra o amaga barra d'estat\n" "Mostra Barra d'estat" # ID:3713, #: ID:3713 msgid "" "Show or hide the toolbar\n" "Toggle ToolBar" msgstr "" "Mostra o amaga barra d'estat\n" "Mostra Barra d'Estat" # ID:2049, #: ID:2049 msgid "" "Show special characters for whitespaces\n" "Show Whitespaces" msgstr "" "Mostra caràcters especials pels espais en blanc\n" "Mostra espais en blanc" # Control-ID:1209, #: Control-ID:1209 msgid "Show unmodified files" msgstr "Mostra fitxers sense modificar" # Control-ID:1073, #: Control-ID:1073 msgid "Show unversioned files" msgstr "Mostra fitxers sense versionar" # ID:198, #: ID:198 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Amaga" # ID:272, #: ID:272 #, c-format msgid "Showing %ld nodes" msgstr "Mostrant %ld nodes" # ID:115, #: ID:115 #, c-format msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected." msgstr "Mostrant %ld revisió(ns), de la revisió %ld a la revisió %ld - %ld revisió(ns) seleccionada(es)." # ID:272, #: ID:272 #, c-format msgid "Showing graph for %s" msgstr "Mostrant gràfic per %s" # ID:15, #: ID:15 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches" msgstr "Mostra representació gràfica de còpies/etiquetes/branques" # ID:13, #: ID:13 msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository" msgstr "Mostra tots els fitxers modificats des de la darrera actualització, localment i en el repositori" # ID:2050, #: ID:2050 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item" msgstr "Mostra totes les revisions on s'han fet canvis a aquest item" # ID:10, #: ID:10 msgid "Shows information about TortoiseSVN" msgstr "Mostra informació sobre TortoiseSVN" # ID:17, #: ID:17 msgid "Shows the eol-style property value" msgstr "Mostra el valor de la propietat amb estil eol" # ID:12, #: ID:12 msgid "Shows the log for the selected file / folder" msgstr "Mostra el log pel fixer / carpeta seleccionat" # ID:14, #: ID:14 msgid "Shows the mime type of the versioned file" msgstr "Mostra el tipus mime del fitxer versionat" # ID:74, #: ID:74 msgid "Size" msgstr "Tamany" # ID:74, #: ID:74 msgid "Skipped" msgstr "Ignorat" # ID:263, #: ID:263 msgid "Skipped missing target" msgstr "Objectiu no trobat ignorat" # ID:196, #: ID:196 msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog." msgstr "Especifica quants items es volen mantenir en el diàleg de missatges més recents." # ID:79, #: ID:79 msgid "" "Specify the files or folders which TortoiseSVN\n" "should ignore in all working copies.\n" "Separate the patterns with a space." msgstr "" "Especifiqueu els fitxers o carpetes que TortoiseSVN\n" "ha d'ignorar a totes les còpies de treball.\n" "Separeu els patrons amb un espai." # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Specify the revision range which you want to merge:" msgstr "Espcifiqueu el rang de revisions que voleu fusionar:" # ID:376, #: ID:376 msgid "Split lines" msgstr "Parteix línies" # ID:3604, #: ID:3604 msgid "" "Split the active window into panes\n" "Split" msgstr "" "Divideix la finestra activa en panells\n" "Divideix" # ID:246, #: ID:246 msgid "Stacked Bar Graph" msgstr "Gràfic de barres apilades" # ID:246, #: ID:246 msgid "Stacked Line Graph" msgstr "Gràfic de línies apilades" # ID:569, #: ID:569 msgid "Start Commit Hook" msgstr "Inicia Hook d'Entrega" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Start Revision" msgstr "Inicia Revisió" # ID:569, #: ID:569 msgid "Start Update Hook" msgstr "Inicia Hook d'Actualizació" # ID:245,#: # Dlg-ID:179, #: ID:245 #: Dlg-ID:179 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" # ID:74,#: # ID:77,#: # ID:207,#: # Control-ID:65535, #: ID:74 #: ID:77 #: ID:207 #: Control-ID:65535 msgid "Status" msgstr "Estat" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Status and action colors" msgstr "Estat i colors d'acció" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Status cache" msgstr "Caché d'Estat" # ID:196, #: ID:196 msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively" msgstr "Caché d'Estat es guarda al procés extern, pot mostrar sobreposició recursivament" # ID:196, #: ID:196 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays" msgstr "Caché d'Estat només per a una carpeta, sense sobreposicions recursives" # ID:11, #: ID:11 msgid "Status of item in SVN" msgstr "Estat d'Item a SVN" # ID:16, #: ID:16 msgid "Steal loc&k" msgstr "Roba blo&queig" # ID:313, #: ID:313 msgid "Steal the lock" msgstr "Roba el bloqueig" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken" msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Subversion configuration &file:" msgstr "&Fitxer configuració Subversion:" # ID:79, #: ID:79 msgid "" "Subversion reported an error while creating a repository!\n" "Make sure the folder is empty and not write protected." msgstr "" "Subversion ha trobat un error mentre creava un repositori!\n" "Assegureu-vos que la carpeta és buida i que no està protegida contra escriptura." # ID:81, #: ID:81 #, c-format msgid "" "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Subversion ha trobat un error mentre feia una neteja!\n" "\n" "%s" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Subversion server file:" msgstr "Fitxer de servidor Subversion:" # Control-ID:1232, #: Control-ID:1232 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag" msgstr "Canv&ia còpia de treball a nova branca/etiqueta" # ID:120, #: ID:229 #, c-format msgid "Switch %s to %s, Revision %s" msgstr "Canvia %s a %s, Revisió %s" # ID:80,#: # Control-ID:65535, #: ID:78 msgid "Switch - TortoiseSVN" msgstr "Canvia - TortoiseSVN" #: MenuEntry msgid "Switch Left<->Right" msgstr "Canvia Esquerra<->Dreta" # Dlg-ID:140, #: Dlg-ID:140 msgid "Switch To Branch / Tag" msgstr "Canvia a Branca / Etiqueta" # ID:3606, #: ID:3606 msgid "" "Switch back to the previous window pane\n" "Previous Pane" msgstr "" "Torna al panell previ\n" "Panell Previ" # ID:2049, #: ID:2049 msgid "" "Switch between single and double pane view\n" "Switch between single and double pane view" msgstr "" "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple\n" "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple" # ID:2051, #: ID:2051 msgid "" "Switch the contents of the left and right view\n" "Switch left and right view" msgstr "" "Intercanvia els continguts de les visualitzacions esquerra i dreta\n" "Intercanvia visualitzacions esquerra i dreta" # ID:3825, #: ID:3825 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Canvia a la següent finestra de document" # ID:3606, #: ID:3606 msgid "" "Switch to the next window pane\n" "Next Pane" msgstr "" "Canvia al següent panell\n" "Següent Panell" # ID:3825, #: ID:3825 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Canvia a la finestra de document prèvia" # ID:9, #: ID:9 msgid "Switch working copy to another branch / tag" msgstr "Canvia còpia de treball a una altra branca / etiqueta" # ID:325, #: ID:325 msgid "Switches the comparison left<<->right" msgstr "Canvia la comparació esquerra<<->dreta" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "System &sounds" msgstr "&Sons del sistema" # ID:3857,#: # ID:3857, #: ID:3857 msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "S'han esborrat valors del registre i el fitxer INI (si existia) s'ha esborrat." # ID:7, #: ID:7 msgid "TORTOISEBLAME" msgstr "TORTOISEBLAME" # ID:7, #: ID:7 msgid "TORTOISEIDIFF" msgstr "TORTOISEIDIFF" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Tab size:" msgstr "Tamany tabulador:" # ID:79, #: ID:79 #, c-format msgid "Tagged the working copy to %s" msgstr "La còpia de treball s'ha etiquetat amb %s" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Text Status:" msgstr "Estat del Texte:" # ID:207, #: ID:207 msgid "Text status" msgstr "Estat del Texte" # ID:69, #: ID:69 #, c-format msgid "" "The File\n" "%s\n" "is not a valid text file!\n" "Note that UTF32 files are treated as binary too." msgstr "" "El Fitxer\n" "%s\n" "no és un fitxer de text vàlid!\n" "Nota: els fitxers UTF32 es tracten com a binaris." # ID:80, #: ID:80 msgid "The Repository was successfully created." msgstr "S'ha creat el Repositori satisfactòriament." # ID:63, #: ID:63 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!" msgstr "El tamany del troç no correspon al nombre de línies afegides/esborrades!" # ID:63, #: ID:63 #, c-format msgid "The chunk start \"@@\" was expected in line %d !" msgstr "L'inici del troç \"@@\" s'esperava a la línea %d !" # ID:197, #: ID:197 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified" msgstr "La URL per defecte d'on obtenir si no s'especifica res més" # ID:196, #: ID:196 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified" msgstr "El path per defecte d'on obtenir si no s'especifica res més" # ID:68, #: ID:68 #, c-format msgid "" "The diffing engine aborted because of an error:\n" "%s" msgstr "" "L'eina de diferències s'ha aturat degut a un error:\n" "%s" # ID:64, #: ID:64 #, c-format msgid "The file %s does not exist!" msgstr "El fitxer %s no existeix!" # ID:64, #: ID:64 #, c-format msgid "The file %s was not found in the patch file!" msgstr "El fitxer %s no s'ha trobat al fitxer pedaç!" # ID:3857,#: # ID:3857, #: ID:69 msgid "The file is too big" msgstr "Aquest fitxer és massa gran" # ID:3857,#: # ID:3857, #: ID:3857 msgid "The file is too large to open." msgstr "El fitxer és massa gran per obrir-lo." # ID:80, #: ID:80 #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer\n" "%s\n" "ja existeix! Voleu sobre-escriure'l?" # ID:145, #: ID:145 #, c-format msgid "" "The folder %s\n" "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?" msgstr "" "Aquesta carpeta %s\n" "conté un(s) fitxer(s) sense versionar o sense modificar. Voleu eliminar-la igualment?" # ID:88, #: ID:88 #, c-format msgid "" "The folder \n" "%s\n" "does not exist.\n" "Would you like to create it first?" msgstr "" "La carpeta \n" "%s\n" "no existeix.\n" "Voleu crear-la?" # ID:102, #: ID:99 #, c-format msgid "" "The folder\n" "%s\n" "already exists!" msgstr "" "La carpeta\n" "%s\n" "ja existeix!" # ID:83, #: ID:83 #, c-format msgid "" "The hook script returned an error:\n" "%s" msgstr "" "El script hook ha retornat un error:\n" "%s" # ID:7, #: ID:7 msgid "The image can not be shown." msgstr "La imatge no es pot mostrar." # ID:63, #: ID:63 #, c-format msgid "The line \"====\" was expected in line %d !" msgstr "La línea \"====\" s'esperava a la línea %d !" # ID:63, #: ID:63 msgid "" "The line \"Index: \" was not found!\n" "Either this is not a diff file or the diff is empty." msgstr "" "No s'ha trobat la línea \"Index: \" ! \n" "O bé això no és un fitxer diff o bé el fitxer diff és buit." # ID:63, #: ID:63 #, c-format msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !" msgstr "S'esperava una línea indicant que s'esperava un nou fitxer a la línea %d !" # ID:63, #: ID:63 #, c-format msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !" msgstr "S'esperava una línea indicant el fitxer antic a la linea %d !" # ID:251, #: ID:251 msgid "The lock has already been broken from another working copy" msgstr "El bloqueig ja s'ha trencat des d'una altra còpia de treball" # ID:63, #: ID:63 msgid "" "The old file does not match the new file.\n" "Renaming of files is not (yet) supported!" msgstr "" "El fitxer antic no concorda amb el nou.\n" "L'anomenament de fitxers no és suportat (encara)!" # ID:3857,#: # ID:3857, #: ID:220 msgid "The operation failed." msgstr "L'operació ha fallat." # ID:74, #: ID:74 msgid "" "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n" "You must only specify one of them." msgstr "" "Els paràmetres '/path' i '/pathfile' són mutuament exclusius.\n" "Has d'especificar-ne només un." # ID:64, #: ID:64 #, c-format msgid "" "The patch seems outdated! The file line\n" "%s\n" "and the patchline\n" "%s\n" "do not match!" msgstr "" "El pedaç no està actualitzat! La línea del fitxer\n" "%s\n" "i la línea del pedaç\n" "%s\n" "no concorden!" # ID:88, #: ID:88 msgid "" "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n" "You can try it anyway, but you might get an error later.\n" "\n" "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$" msgstr "" "El path/URL introduit sembla que no és acceptat pel Windows!\n" "Podeu provar-lo igualment, però pot donar un error més endevant.\n" "\n" "Un path vàlid al Windows no ha de tenir '<>|\"?*:' ni cap dels següents noms de dispositu:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$" # ID:314, #: ID:314 #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "in the patchfile does not exist.\n" "TortoiseMerge found the relative path\n" "%s\n" "which seems to match the directory you're applying the patch.\n" "\n" "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge." msgstr "" "El path\n" "%s\n" "a la patchfile no existeix.\n" "TortoiseMerge ha trobat el path relatiu\n" "%s\n" "que sembla que concorda amb el directori on apliqueu el patch.\n" "\n" "Voleu utilitzar el path suggerit? Responent 'no' es tancarà TortoiseMerge." # ID:314, #: ID:314 #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "in the patchfile does not exist.\n" "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found." msgstr "" "El path\n" "%s\n" "al fitxer de patch no existeix.\n" "TortoiseMerge ha tractat d'aplicar el patch treien prefixes però no s'ha trobat cap path coicident." # ID:314, #: ID:314 #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "seems not to match the paths in the patchfile.\n" "But TortoiseMerge found the path\n" "%s\n" "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?" msgstr "" "El path\n" "%s\n" "sembla que no es correspon amb el path del fitxer de pedaç.\n" "Però TortoiseMerge ha trobat que el path\n" "%s\n" "és millor. Voleu utilitzar el path sugerit?" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "The result of the merge is stored in the working copy at:" msgstr "El resultat de la fusió es desarà a la còpia de treball que hi ha a:" # ID:78, #: ID:78 msgid "" "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n" "Are you sure you want to mark the file resolved?" msgstr "" "El fitxer seleccionat sembla que té encara un o més marcadors de conflicte.\n" "Esteu segur que voleu marcar el fitxer coma resolt?" # ID:102, #: ID:102 #, c-format msgid "" "The target URL\n" "%s\n" "already exists!" msgstr "" "La URL triada\n" "%s\n" "ja existeix!" # ID:88, #: ID:88 #, c-format msgid "" "The target folder \n" "%s\n" "is not empty!\n" "Are you sure you want to checkout/export into that folder?" msgstr "" "La carpeta triada \n" "%s\n" "no és buida!\n" "Esteu segur que voleu obtenir/exportar a aquesta carpeta ?" # ID:195, #: ID:195 msgid "" "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\n" "A lower value will make the autocompletion list available sooner,\n" "but maybe not scan all files." msgstr "" "Temps en segons després del qual el parsing dels fitxers seleccionats s'atura.\n" "Un valor baix fa que la llista d'autocompletat es generi més aviat,\n" "però pot fer que no s'escanegin tot els fitxers." # ID:82, #: ID:82 msgid "" "The two selected URL's are not created from the same root.\n" "It's not possible to show the log messages between them!" msgstr "" "Les dues URL's seleccionades no s'han creat des de la mateixa arrel.\n" "No és possible mostrar els missatges de log entre elles!" # ID:16, #: ID:16 msgid "The user who did the last commit" msgstr "L'usuari que ha fet la darrera entrega" # ID:16, #: ID:16 msgid "The user who owns the lock of the file" msgstr "L'usuari que posseeix el bloqueig del fitxer" # ID:81, #: ID:81 #, c-format msgid "" "The working copy has changed!\n" "\n" "Please commit your changes first or revert." msgstr "" "Ha canviat la còpia de treball!\n" "\n" "Primer entregueu els canvis o revertiu." # ID:81, #: ID:81 msgid "" "The working copy is not up to date!\n" "Please Update first." msgstr "" "La còpia de treball no està actualitzada!\n" "Cal actualitzar abans." # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Their file:" msgstr "El seu fitxer:" # ID:263, #: ID:263 msgid "Theirs" msgstr "Els seus" # ID:169, #: ID:169 msgid "" "There are changes inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n" "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately." msgstr "" "Hi ha canvis dins d'un o més directoris que heu inclòs amb svn:externals.\n" "Aquests fitxers nohan estat inclosos a l'entrega. Heu d'entregar-los separadament." # ID:66, #: ID:66 #, c-format msgid "" "There are still unresolved conflicts in line %d!\n" "You should resolve those conflicts first before saving.\n" "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n" "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!" msgstr "" "Encara hi ha conflictes sense resoldre a la línea %d!\n" "Heu de resoldre aquests conflictes abans de desar.\n" "Voleu desar el fitxer amb conflictes?\n" "Si cliqueu SÍ, llavors heu de resoldre els conflictes manualment en un altre editor!" # ID:313, #: ID:313 msgid "" "There are unsaved modifications!\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Hi ha modificacions sense desar!\n" "Voleu desar els canvis?" # ID:82, #: ID:82 msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting." msgstr "No hi ha res a afegir. Tots els fitxers i carpetes són sota control de versions o bé s'han ignorat utilitzant la propietat svn:ignore o el paràmetre d'ignoració global que hi ha a la configuració." # ID:83, #: ID:83 msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy." msgstr "No hi ha res a desbloquejar. Cap fitxer té un lock en aquesta còpia de treball." # ID:188, #: ID:188 msgid "Thesaurus" msgstr "Diccionari" # ID:83, #: ID:83 msgid "" "This is not a valid URL.\n" "Please enter an URL here." msgstr "" "Això no és una URL vàlida.\n" "Si us plau introduïu una URL vàlida." # ID:82, #: ID:82 msgid "" "This is not a valid path!\n" "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$" msgstr "" "Això no és un path vàlid!\n" "Un path vàlid no pot contenir '<>|\"?*:' ni cap dels següents noms de dispositiu:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)" msgstr "Aquest producte inclou software desenvolupat per CollabNet (http://www.Collab.Net/)" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "Aquest producte inclou software desenvolupat pel projecte OpenSSL per utilitzar al Toolkit OpenSSL (http://www.openssl.org/)" # ID:3857,#: # ID:3857, #: ID:3857 #, c-format msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s." msgstr "Aquest programa és lincat a una funció que no es troba a %s del fitxer %s. Aquesta màquina pot tenir una versió incompatible de %s." # ID:3857,#: # ID:3857, #: ID:3857 #, c-format msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system." msgstr "Aquest programa requereix el fitxer %s, que no s'ha trobat al sistema." # ID:15, #: ID:15 msgid "This property is only allowed on folders, not files." msgstr "Aquesta propietat només s'accepta en carpetes, no en fitxers." # ID:15, #: ID:15 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed." msgstr "Aquesta propietat no pot tenir vàries línies. Només s'accepta una sola línea." # ID:224, #: ID:224 msgid "" "To commit recursively and work around this error,\n" "make sure that all child items of a checked folder\n" "are also checked in the commit dialog.\n" "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n" "which does not allow directory deletion." msgstr "" "Per entregar recursivament i evitar aquest error,\n" "assgureu-vos que tot items fills de la carpeta marcada\n" "també són marcats al diàleg d'entrega.\n" "Sinó, TortoiseSVN ha de fer una entrega no-recursiva\n" "que no permet esborrar directoris." # ID:284, #: ID:284 msgid "" "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select \"Get Lock\" from the context menu.\n" "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it." msgstr "" "Per robar el bloqueig, feu clic amb el botó dret a la carpeta superior d'aquest item i seleccioneu \"Obté Bloqueig\" del menú contextual.\n" "Això farà apareixer el diàleg de bloqueig on podeu prendre el bloqueig, o sigui 'robar-lo' de qui actualment el poseeix." # Control-ID:1201, #: Control-ID:1201 #: Control-ID:65535 msgid "To:" msgstr "A:" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)" msgstr "A: (URL i revisió del rang a fusionar)" # ID:7, #: Dlg-ID:244 #: ID:7 msgid "TortoiseBlame" msgstr "TortoiseBlame" # ID:13, #: ID:13 msgid "" "TortoiseBlame can't be started directly!\n" "TortoiseBlame.exe blamefile [[logfile] [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath]" msgstr "" "No es pot iniciar TortoiseBlame directament!\n" "TortoiseBlame.exe blamefile [[fitxer de log] [títol de visualització]] [/line:número de línea] [/path:path original]" # ID:7, #: ID:7 msgid "TortoiseIDiff" msgstr "TortoiseIDiff" # ID:7, #: ID:7 msgid "" "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n" "\n" "Available command line parameters are:\n" "/left:\"path to left picture\"\n" "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n" "/right:\"path to right picture\"\n" "/righttitle:\"title to show for the right picture\"" msgstr "" "TortoiseIDiff: El visor de diferències gràfic per a TortoiseSVN\n" "\n" "Els comandaments disponibles són:\n" "/left:\"path de la imatge esquerra\"\n" "/lefttitle:\"títol per mostrar a la imatge esquerra\"\n" "/right:\"path de la imatge de la dreta\"\n" "/righttitle:\"títol per mostrar a la imatge dreta\"" # ID:7,#: # ID:3585,#: # Dlg-ID:130, #: ID:7 #: ID:3585 #: Dlg-ID:130 msgid "TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge" # ID:107, #: ID:107 #, c-format msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" # ID:107, #: ID:107 #, c-format msgid "" "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d" msgstr "" "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d" # ID:80,#: # Control-ID:65535, #: ID:80 #: Control-ID:65535 msgid "TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN" # ID:107, #: ID:107 #, c-format msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" # ID:107, #: ID:107 #, c-format msgid "" "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d\r\n" "berkeley db %d.%d.%d\r\n" "neon %s\r\n" "%s\r\n" "zlib %s" msgstr "" "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d\r\n" "berkeley db %d.%d.%d\r\n" "neon %s\r\n" "%s\r\n" "zlib %s" # ID:98, #: ID:98 #, c-format msgid "" "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n" "to be renamed too?" msgstr "" "TortoiseSVN ha detectat noms de fitxer similars. Voleu que els fitxers:%s\n" "siguin renombrats també?" # Control-ID:1162, #: Control-ID:1162 msgid "Total commits analyzed:" msgstr "Nombre total d'entregues analitzades:" # Control-ID:1163, #: Control-ID:1163 msgid "Total file changes:" msgstr "Nombre total de canvis al fitxer:" # ID:357, #: ID:357 #, c-format msgid "Transferring at %s" msgstr "Transferint a %s" # ID:251, #: ID:251 msgid "Try a \"Cleanup\". If that doesn't work you need to do a fresh checkout." msgstr "Prova de fer \"Neteja\". Si això no funciona haureu d'obtenir a una carpeta buida." # ID:73, #: ID:73 msgid "Try again" msgstr "Proveu un altre cop" # ID:10, #: ID:10 msgid "Tweak TortoiseSVN" msgstr "Pessiga TortoiseSVN" #: MenuEntry msgid "Two-way &Diff" msgstr "&Diff dos sentits" # ID:207,#: # Dlg-ID:164, #: ID:207 #: Dlg-ID:164 msgid "URL" msgstr "URL" # Control-ID:1272, #: Control-ID:1272 msgid "URL history" msgstr "Història URL" # ID:12, #: ID:12 msgid "URL of Subversion items" msgstr "URL d'items de Subversion" # ID:144,#: # Control-ID:65535, #: ID:144 #: Control-ID:65535 msgid "URL:" msgstr "URL:" # ID:75, #: ID:75 msgid "URL: " msgstr "URL: " # ID:3866,#: # ID:3866, #: ID:3866 msgid "Unable to load mail system support." msgstr "No s 'ha pogut carregar suport pel sistema d'e-mail" # ID:3859,#: # ID:3859, #: ID:3859 #, c-format msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "No ha pogut llegir des de %1, és obert per algú altre." # ID:3865,#: # ID:3865, #: ID:3865 msgid "Unable to read write-only property." msgstr "No es pot llegir propietat només d'escriptura." # ID:119, #: ID:119 msgid "" "Unable to reconstruct working copy path!\n" "This can happen if the file has been renamed.\n" "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n" "from the top pane in the log dialog." msgstr "" "No s'ha pogut reconstruir el path de la còpia de treball!\n" "Això pot passar si el fitxer ha sigut canviat de nom.\n" "Inicieu el diàleg de log només amb aquest fitxer concret i revertiu els canvis\n" "des del panell superior del diàleg de log." # ID:3865,#: # ID:3865, #: ID:3865 msgid "Unable to write read-only property." msgstr "No es pot escriure propietat només de lectura." # ID:3859,#: # ID:3859, #: ID:3859 #, c-format msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "No es possible escriure a %1, es de només lectura o és oberta per algú altre." # ID:3887,#: # ID:3887, #: ID:3887 msgid "Uncheck" msgstr "Treu la marca" # ID:3603, #: ID:3603 msgid "" "Undo the last action\n" "Undo" msgstr "" "Desfés la darrera acció\n" "Desfés" # ID:3859,#: # ID:3859, #: ID:3859 msgid "Unexpected file format." msgstr "Format de fitxer no esperat" #: MenuEntry msgid "Unified &diff of HEAD revisions" msgstr "&diff unificades de revisions HEAD" # ID:81, #: ID:81 #, c-format msgid "" "Unknown certificate issuer.\n" " Fingerprint: %s\n" " Distinguished name: %s" msgstr "" "Autoritat certificadora desconeguda.\n" " Emprempta: %s\n" " Nom distinguit : %s" # Control-ID:1061, #: ID:266 msgid "Unknown depth" msgstr "&Profunditat desconeguda" # ID:221, #: ID:221 #: Dlg-ID:242 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" # ID:264, #: ID:264 msgid "Unlock failed" msgstr "Desbloquieg fallit" # ID:263, #: ID:263 msgid "Unlocked" msgstr "Desbloquejat" # ID:3841,#: # ID:3841, #: ID:3841 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" # Control-ID:1313, #: Control-ID:1313 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified" msgstr "Els fitxers sense versionar marquen la carpeta contenidora com a modificada" # Dlg-ID:152, #: Dlg-ID:152 msgid "Update" msgstr "Actualitza" # ID:80,#: # Control-ID:65535, #: ID:77 msgid "Update - TortoiseSVN" msgstr "Actualitza - TortoiseSVN" # ID:74, #: ID:74 msgid "Updated" msgstr "Actuallitzat" # ID:11, #: ID:11 msgid "Updates the working copy to a specific revision" msgstr "Actualitza la còpia de treball a una revisió específica" # ID:9, #: ID:9 msgid "Updates the working copy to the current revision" msgstr "Actualitza la còpia de treball a la versió actual" # ID:226, #: ID:226 #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "Actualitzant %s" # ID:283, #: ID:283 msgid "Updating and retrying the lock..." msgstr "Actualitzant i tornant a provar el bloqueig..." # Control-ID:1064, #: Control-ID:1064 msgid "Use &magnifier on locatorbar" msgstr "Utilitza &lupa a la barra de localització" # Control-ID:1024, #: Control-ID:1024 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff" msgstr "Utilitza per defecte la visualització &un-panell per trobar diferències de 2 fitxers" # ID:251, #: ID:251 msgid "Use &other text block" msgstr "Utilitza un altre &bloc de texte" # Control-ID:1126, #: Control-ID:1126 msgid "Use &text viewer to view blames" msgstr "Utilitza visor de &texte per veure autories" # ID:195, #: ID:195 msgid "" "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\n" "To separate multiple exceptions, use commas (',').\n" "Example: *.mylan.com, *.company.com" msgstr "" "Utilitza '*' com a caracter jòquer per especificar una excepció.\n" "Per separar vàries excepcions, utilitza comes (',').\n" "Per example: *.mylan.com, *.company.com" # Control-ID:1230, #: Control-ID:1230 msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL" msgstr "Utilitza la URL de la &Còpia de Treball com la URL \"De:\" per defecte " # Control-ID:1064, #: Control-ID:1064 msgid "Use Unified Diff from clipboard" msgstr "Utilitza Diff Unificat des del portapapers" # Control-ID:1073, #: Control-ID:1073 msgid "Use \"From:\" URL (revision range is selectable in the above log dialog)" msgstr "Utilitza la URL \"De:\" (el rang de la revisió es selecciona al diàleg de log de més amunt)" # Control-ID:1296, #: Control-ID:1296 msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories" msgstr "Utilitza \"_svn\" en lloc dels directoris \".svn\"" # ID:251, #: ID:251 msgid "Use both text blocks (this one first)" msgstr "Utilitza els dos blocs de texte (primer aquest)" # ID:251, #: ID:251 msgid "Use both text blocks (this one last)" msgstr "Utilitza els dos blocs de texte (aquest el darrer)" # Control-ID:1066, #: Control-ID:1066 msgid "Use stri&keout for removed lines" msgstr "Utilitza &tatxat per a les línies esborrades" #: MenuEntry msgid "Use text block from \"&mine\"" msgstr "Utilitza bloc de texte de \"&meu\"" #: MenuEntry msgid "Use text block from \"&theirs\"" msgstr "Utilitza bloc de texte de \"&seu\"" #: MenuEntry msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\"" msgstr "Utilitza bloc de texte de \"m&eu\" abans de \"seu\"" # ID:2052, #: ID:2052 msgid "" "Use text block from \"mine\" before \"theirs\"\n" "Use \"mine\" text block then \"theirs\"" msgstr "" "Utilitza bloc de texte \"meu\" abans de \"seu\"\n" "Utilitza bloc de texte \"meu\" llavors \"seu\"" # ID:2052, #: ID:2052 msgid "" "Use text block from \"mine\"\n" "Use \"mine\" text block" msgstr "" "Utilitza bloc de texte del \"meu\"\n" "Utilitza bloc de texte \"meu\"" #: MenuEntry msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\"" msgstr "Utilitza bloc de texte de \"&seu\" abans de \"meu\"" # ID:2052, #: ID:2052 msgid "" "Use text block from \"theirs\" before \"mine\"\n" "Use \"theirs\" text block then \"mine\"" msgstr "" "Utilitza bloc de texte de \"seu\" abans de \"meu\"\n" "Bloc de texte \"seu\" llavors \"meu\"" # ID:2052, #: ID:2052 msgid "" "Use text block from \"theirs\"\n" "Use \"theirs\" text block" msgstr "" "Utilitza bloc de texte de \"seu\"\n" "Utilitza bloc de texte \"seu\"" # ID:251, #: ID:251 msgid "Use th&is text block" msgstr "Utilitza a &quest bloc de texte" # ID:251, #: ID:251 msgid "Use this &whole file" msgstr "Utilitza &tot aquest fitxer" # ID:12, #: ID:12 msgid "Use this if the URL of the repository has changed" msgstr "Utilitza aquest si la URL del repositori ha canviat" # ID:251, #: ID:251 msgid "Use whole other &file" msgstr "Utilitza l'altre &fitxer sencer" # ID:74, #: ID:74 msgid "User cancelled" msgstr "Cancel·lat pel usuari" # ID:69, #: ID:69 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari" # ID:313, #: ID:313 msgid "" "Valid command line options are:\n" "/base:\n" "/theirs:\n" "/mine:\n" "/merged:\n" "/diff:\n" "/patchpath:" msgstr "" "Les comandes vàlides són:\n" "/base:\n" "/theirs:\n" "/mine:\n" "/merged:\n" "/diff:\n" "/patchpath:" # ID:11, #: ID:11 msgid "Value" msgstr "Valor" # Control-ID:1075,#: # Control-ID:1075, #: Control-ID:1075 msgid "Version" msgstr "Versió" # Control-ID:1075,#: # Control-ID:1075, #: ID:264 msgid "Versioned" msgstr "Versionat" # MenuEntry#: #: MenuEntry msgid "View" msgstr "Visualiització" # ID:114, #: ID:114 msgid "View revision for path in &webviewer" msgstr "Visualitza revisió pel path al visor &web" # ID:114, #: ID:114 msgid "View revision in &webviewer" msgstr "Visualitza revisió al visor &web" # Control-ID:1084,#: # Control-ID:1084, #: Control-ID:1084 msgid "Visit our website" msgstr "Visiteu el nostre lloc web" # ID:198, #: ID:198 msgid "Wait" msgstr "Espereu" # Control-ID:1327, #: Control-ID:1327 msgid "Wait for the script to finish" msgstr "Espereu que acabi el script" # ID:88, #: ID:88 msgid "Warning" msgstr "Atenció" # ID:219, #: ID:219 msgid "Warning!" msgstr "Atenció!" # ID:197, #: ID:197 msgid "" "When locking one or more selected files, shows a dialog\n" "asking for a descriptive message about the locking" msgstr "" "Quan es bloquegen fitxers, mostra un diàleg\n" "demanant una descripció del bloqueig" # ID:146, #: ID:146 msgid "With URL:" msgstr "Amb la URL:" # Dlg-ID:158, #: Dlg-ID:158 msgid "Working Copy" msgstr "Còpia de Treball" # Control-ID:1335, #: Control-ID:1335 msgid "Working Copy Path:" msgstr "Path de la còpia de Treball" # ID:80, #: ID:80 #, c-format msgid "" "Working copy relocated to\n" "%s" msgstr "" "Còpia de treball tornada a situar a\n" "%s" # ID:73, #: ID:73 msgid "Yes" msgstr "Sí" # ID:145, #: ID:145 msgid "Yes to all" msgstr "Sí a tot" # ID:201, #: ID:201 msgid "You already have the latest version installed." msgstr "Ja heu provat la darrera versió instal·lada" # ID:144, #: ID:144 msgid "" "You are creating a repository on a network share.\n" "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n" "Accessing a repository via file:/// on a network share may corrupt your data!\n" "Create the repository anyway?" msgstr "" "Esteu creant un repositori a una xarxa compartida.\n" "És una acció segura, però un cop s'hagi creat el repositori l'haureu d'accedir per altres vies.\n" "Per accedir un repositori via fitxer:/// a una xarxa compartida pot corrompre les vostres dades!\n" "Crea el repositori de totes maneres?" # ID:88, #: ID:88 msgid "" "You are trying to access a repository via file:/// on\n" "a shared network drive.\n" "This could lead to severe repository corruption!\n" "Do you really want to do that?" msgstr "" "Esteu tractant d'accedir un repositori via fitxer:/// a\n" "una unitat de xarxa compartida.\n" "Això podria provocar una corrupció greu del repositori!\n" "Esteu segur de que voleu fer això?" # ID:105, #: ID:105 msgid "" "You are trying to move the trunk folder!\n" "Are you absolutely sure that you want to move\n" "the trunk folder?" msgstr "" "Esteu intentant moure la carpeta tronc!\n" "Teniu la seguretat de voler moure\n" "la carpeta tronc?" # ID:16, #: ID:16 msgid "" "You can't set this property on folders, only on files!\n" "If you want to set it on all files within that folder,\n" "you must activate the 'recursive' checkbox." msgstr "" "No podeu establir aquesta propietat a les carpetes, només als fitxers!\n" "Si voleu establir-la a tots els fitxers dins d'aquesta carpeta,\n" "heu de marcar la casella 'recursivament'." # ID:105, #: ID:105 msgid "" "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n" "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n" "individually, creating a new revision for every added item.\n" "\n" "Do you still want to do this?" msgstr "" "Heu deixat anar més d'un fitxer o carpeta per afegir al repositori.\n" "No és possible fer-ho en un sol pas. TortoiseSVN afegirà cada fitxer/carpeta\n" "individualment, creant una nova revisió per a cada item afegit.\n" "Encara voleu fer això?" # ID:16, #: ID:16 msgid "" "You have modified properties without saving them first.\n" "Do you want to save them now?" msgstr "" "Heu modificat propietats sense desar-les.\n" "Voleu desar-les ara?" # ID:251, #: ID:251 msgid "You have to update your working copy first." msgstr "Primer heu d'actualitzar la còpia de treball." # ID:169, #: ID:169 msgid "" "You haven't entered an issue number!\n" "Are you sure you want to commit without an issue number?" msgstr "" "No heu introduit un número d'emissió!\n" "Esteu segur que voleu fer una entrega sense número d'emissió?" # ID:196, #: ID:196 msgid "You must restart your system for the changes to take effect." msgstr "Heu de reiniciar el sistema per tal que els canvis tinguin efecte." # ID:77, #: ID:77 msgid "" "You selected an unversioned file.\n" "The file will be added to version control when you commit." msgstr "" "Heu seleccionat un fitxer sense versionar.\n" "El fitxer serà afegit al control de versions quan feu una entrega." # ID:195, #: ID:195 #, c-format msgid "" "You've changed the icon set from %s to %s.\n" "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!" msgstr "" "Heu canviat el conjunt d'icones de %s a %s.\n" "El canvi no tindrà efecte fins que no reinicieu l'ordinador o tanqueu la sessió i torneu a entrar!" # ID:338, #: ID:338 msgid "" "You've selected added folders. The patch won't contain added files within such added folders.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Heu seleccionat carpetes afegides. El pedaç no contindrà fitxers afegits dins d'aquestes carpetes.\n" "Voleu fer-ho de totes maneres?" # ID:170, #: ID:170 msgid "" "Your previously entered log messages have been saved.\n" "Click here to read and insert them again." msgstr "" "Els missatges de log han sigut desats.\n" "Feu clic aquí per llegir-los i insertar-los de nou." # Control-ID:1112, #: Control-ID:1112 msgid "Your version is:" msgstr "La versió és:" # ID:201, #: ID:201 #, c-format msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d" msgstr "La teva versió és: %d.%d.%d.%d" # ID:78, #: ID:78 msgid "" "Your working copy appears to be on a tag path!\n" "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n" "\n" "Do you want to commit anyway?" msgstr "" "La còpia de treball sembla que es troba a un path d'etiquetes!\n" "S'ha de canviar a una branca o al tronc principal abans de fer una entrega.\n" "\n" "Voleu entregar de totes maneres?" # ID:88, #: ID:88 msgid "" "Your working copy has local modifications!\n" "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n" "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!" msgstr "" "La còpia de treball té modifications locals!\n" "Nota: Actualitzar a una altra revisió no farà perdre aquestes modificacions de manera que la\n" "còpia de treball no serà igual a la revisió de la que estàs actualitzant!" #: MenuEntry msgid "Zoo&m out" msgstr "Zoo&m enfora" #: MenuEntry msgid "Zoom &in\tCtrl-+" msgstr "Zoom end&ins\tCtrl-+" #: MenuEntry msgid "Zoom &out\tCtrl--" msgstr "Zoom enf&ora\tCtrl--" # ID:2051, #: ID:2051 #, c-format msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: MenuEntry msgid "Zoom i&n" msgstr "Zoom endi&ns" # ID:2049, #: ID:2049 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom endins" # ID:2049, #: ID:2049 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom enfora" # ID:2051, #: ID:2051 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom per encabre" # ID:10, #: ID:10 msgid "added" msgstr "afegit" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "added files" msgstr "fitxers afegits" # ID:3841,#: # ID:3841, #: ID:3841 msgid "an unnamed file" msgstr "un fitxer sense nom" # Control-ID:1304, #: Control-ID:1304 msgid "and" msgstr "i" # Control-ID:1085,#: # Control-ID:1085, #: Control-ID:1085 msgid "and support the developers" msgstr "i suporteu els desenvolupadors" # ID:245, #: ID:245 msgid "author" msgstr "autor" # ID:15, #: ID:15 msgid "" "bugtraq:append\n" "Set to \"false\" if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\n" "log message. The default is \"true\" which means the bugtracking ID\n" "is appended to the log message." msgstr "" "bugtraq:append\n" "Establiu a \"false\" si voleu que la ID de bugtracking es posi a la capçalera del\n" "missatge de log. És \"true\" per defecte, la qual cosa vol dir que la ID de\n" "bugtracking es posa al final del missatge de log." # ID:14, #: ID:14 msgid "" "bugtraq:label\n" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "bugtraq:label\n" "Etiqueta de texte que es mostra per la casella on l'usuari introdueix el número d'incidència." # ID:15, #: ID:15 msgid "" "bugtraq:logregex\n" "two regular expressions separated by a newline.\n" "The first expression is used to find a string referring to an issue,\n" "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "bugtraq:logregex\n" "dues expressions regulars separades per una nova línea.\n" "La primera s'utilitza per trobar una cadena referent a una incidència,\n" "i la segona per extreure la ID del bug de la cadena." # ID:14, #: ID:14 #, c-format msgid "" "bugtraq:message\n" "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\n" "The string must contain \"%BUGID%\" which gets replaced with the issue number." msgstr "" "bugtraq:message\n" "Cadena que s'afegeix a un missatge de log quan s'introduieix el número d'incidència.\n" "La cadena ha de contenir \"%BUGID%\" (que és substituït pel número d'incidència)." # ID:14, #: ID:14 msgid "" "bugtraq:number\n" "Set to \"false\" if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers." msgstr "" "bugtraq:number\n" "Establiu a \"false\" si el vostre sistema de bugtracking té identificadors d'incidència no númerics." # ID:14, #: ID:14 #, c-format msgid "" "bugtraq:url\n" "URL pointing to the issue tracker. It must contain \"%BUGID%\" which\n" "gets replaced with the issue number." msgstr "" "bugtraq:url\n" "URL on hi ha el seguidor d'incidències. Ha de contenir \"%BUGID%\" (que\n" "és substitüit pel número d'incidència)." # ID:145, #: ID:145 msgid "cleaning up" msgstr "Netejant" # ID:244,#: # ID:245, #: ID:244 #: ID:245 msgid "commits" msgstr "Entregues" # ID:11, #: ID:11 msgid "conflicted" msgstr "en conflicte" # ID:208, #: ID:208 #, c-format msgid "" "copied from\r\n" "%s - revision %ld" msgstr "" "copiat de\r\n" "%s - revisió %ld" # ID:10, #: ID:10 msgid "deleted" msgstr "suprimit" # ID:17, #: Control-ID:1342 msgid "eol style" msgstr "estil eol" # ID:79, #: ID:79 #, c-format msgid "" "exported\n" "%s\n" "to\n" "%s" msgstr "" "exportat\n" "%s\n" "a\n" "%s" # ID:13, #: ID:13 msgid "external" msgstr "extern" # ID:13, #: ID:13 msgid "ignored" msgstr "ignorat" # Control-ID:1267, #: ID:220 msgid "ignoring ancestry" msgstr "Ignorant ancestre" # ID:13, #: ID:13 msgid "incomplete" msgstr "incomplert" # ID:17, #: ID:214 msgid "item kept locally" msgstr "item guradat localment" # ID:11,#: # ID:195,#: # Control-ID:1002, #: ID:11 #: ID:195 #: Control-ID:1002 msgid "locked" msgstr "bloquejat" # ID:11,#: # Control-ID:65535, #: ID:11 #: Control-ID:65535 msgid "merged" msgstr "fusionat" # ID:10, #: ID:10 msgid "missing" msgstr "manca" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "missing / deleted / replaced" msgstr "manca / suprimit / substituït" # ID:10, #: ID:10 msgid "modified" msgstr "modificat" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "modified / copied" msgstr "modificat / copiat" # ID:245, #: ID:245 msgid "month" msgstr "mes" # ID:10, #: ID:10 msgid "no description for this command is available" msgstr "no hi ha descripció disponible per aquesta comanda" # ID:10, #: ID:10 msgid "non-versioned" msgstr "sense versionar" # ID:10, #: ID:10 msgid "normal" msgstr "normal" # ID:11, #: ID:11 msgid "obstructed" msgstr "obstruït" # ID:3869,#: # ID:3869, #: ID:3869 msgid "pixels" msgstr "pixels" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "possible or real conflict / obstructed" msgstr "conflicte possible o real / obstruït" # ID:245, #: ID:245 msgid "quarter of year" msgstr "trimestre" # ID:195, #: ID:195 msgid "readonly" msgstr "només de lectura" # ID:10, #: ID:10 msgid "replaced" msgstr "substituït" # Control-ID:1267, #: ID:220 msgid "respecting ancestry" msgstr "respectant ancestre" # ID:120, #: ID:326 #, c-format msgid "revision %s-%s, revision %s-%s" msgstr "revisió %s-%s, revisió %s-%s" # ID:120, #: ID:326 #, c-format msgid "revisions %s-%s, %s" msgstr "revisions %s-%s, %s" # ID:14, #: ID:14 msgid "" "svn:eol-style\n" "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "" "svn:eol-style\n" "Un de 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." # ID:14, #: ID:14 msgid "" "svn:executable\n" "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\n" "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory." msgstr "" "svn:executable\n" "Si hi és present, feu el fitxer executable. Aquesta propietat no pot ser establerta en un directori.\n" "Un intent no-recursiu serà fallit i un intent recursiu establirà la propiietat només al fitxers fills del directori." # ID:14, #: ID:14 msgid "" "svn:externals\n" "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of a relative directory path, optional revision flags, and an URL. For example\n" "foo\t\thttp://example.com/repos/zig\n" "foo/bar -r 1234\thttp://example.com/repos/zag" msgstr "" "svn:externals\n" "Una llista d'especificadors de mòdul separada per retorns de línea, consistent cadascuna en un path relatiu del directori, flags opcionals de revisió, i una URL. Per exemple\n" "foo\t\thttp://exemple.com/repos/zig\n" "foo/bar -r 1234\thttp://exemple.com/repos/zag" # ID:14, #: ID:14 msgid "" "svn:ignore\n" "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" "svn:ignore\n" "Una llista separada per retorns de línea de patrons de fitxer a ignorar." # ID:14, #: ID:14 msgid "" "svn:keywords\n" "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" "URL, HeadURL\t\t\tThe URL for the head revision of the object.\n" "Author, LastChangedBy\t\tThe last person to modify the file.\n" "Date, LastChangedDate\t\tThe date/time the object was last modified.\n" "Rev, LastChangedRevision\tThe last revision the object changed.\n" "Id\t\t\t\tA compressed summary of the previous 4 keywords." msgstr "" "svn:keywords\n" "Paraules clau a expandir. Les paraules clau vàlides són:\n" "URL, HeadURL\t\t\tURL per la revisió head (principal) de l'objecte.\n" "Author, LastChangedBy\t\tLa darrera persona que ha modificat el fitxer.\n" "Date, LastChangedDate\t\tLa data/hora en que l'objecte va ser modificat per darrer cop.\n" "Rev, LastChangedRevision\tla darrera revisió de l'objecte modificat.\n" "Id\t\t\t\tUn sumari resumit de les darreres 4 paraules clau." # ID:14, #: ID:14 msgid "" "svn:mime-type\n" "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\n" "Anything else is treated as binary." msgstr "" "svn:mime-type\n" "El tipus mime del fitxer. Utilitzat per determinar si s'ha de fusionar el fitxer i com servir-lo des de l'Apache.\n" "Un tipus mime començant amb 'text/' (o un tipus mime inexistent) es tracta com a texte.\n" "Tota la resta es tracta com a binari." # ID:16, #: ID:16 msgid "" "svn:needs-lock\n" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\n" "The file will be set to read-only when checked out or updated,\n" "indicating that a user must acquire a lock on the file\n" "before they can edit it and commit changes." msgstr "" "svn:needs-lock\n" "Establir-ho a qualsevol valor (per exemple '*') per forçar el bloqueig del fitxer.\n" "El fitxer serà establert com a fitxer de només lectura quan sigui obtingut o actualitzat,\n" "indicant que un usuari ha d'adquirir un bloqueig del fitxer\n" "abans de poder editar-lo o entregar-ne canvis." # ID:208, #: ID:208 #, c-format msgid "" "switched to\r\n" "%s" msgstr "" "canviat a\r\n" "%s" # ID:80,#: # ID:103,#: # ID:103, #: ID:80 #: ID:103 #: ID:284 #, c-format msgid "to %s" msgstr "a %s" # ID:18, #: ID:18 msgid "" "tsvn:autoprops\n" "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\n" "Format: = property=value;property=value\n" "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml" msgstr "" "tsvn:autoprops\n" "Una llista de propietats (separada amb noves línies) que s'aplica automaticament quan s'afegeixen/importen fitxers.\n" "Format: = propietat=valor;propietat=valor\n" "Exemple: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml" # ID:15, #: ID:17 msgid "" "tsvn:lockmsgminsize\n" "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed." msgstr "" "tsvn:lockmsgminsize\n" "Mínim tamany en caràcters que un missatge de lock ha de tenir perquè un lock sigui permès." # ID:15, #: ID:15 msgid "" "tsvn:logfilelistenglish\n" "Set to \"false\" if you don't want the list of changed files to be pasted in english\n" "in the commit dialog." msgstr "" "tsvn:logfilelistenglish\n" "Establiu-ho a \"false\"si no voleu que la llista de fitxers modificats sigui enganxada en anglès\n" "al diàleg d'entrega." # ID:15, #: ID:15 msgid "" "tsvn:logminsize\n" "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed." msgstr "" "tsvn:logminsize\n" "Tamany mínim en caracters que un missatge de log ha de tenir abans de que es permeti una entrega." # ID:15, #: ID:15 msgid "" "tsvn:logtemplate\n" "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\n" "Use this as a log message templates for users to fill in." msgstr "" "tsvn:logtemplate\n" "Cadena que s'inserta a les caselles d'edició del missatge de log als diàlegs d'entrega.\n" "Utilitzeu això com a una plantilla de missatges perquè els usuaris la pugiuin omplr." # ID:15, #: ID:15 msgid "" "tsvn:logwidthmarker\n" "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\n" "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars." msgstr "" "tsvn:logwidthmarker\n" "Establiu-ho al nombre de caràcters d'amplada màxim que pot tenir un missatge de log.\n" "Es mostrarà una línea esborronadaA als diàlegs d'entrega en aquesta posició. Per defecte és 80 caràcters." # ID:15, #: ID:15 msgid "" "tsvn:projectlanguage\n" "Set this to the language number you want your log messages written in.\n" "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available." msgstr "" "tsvn:projectlanguage\n" "Establiu-ho al número de llenguatge en el que voleu que els missatges de log siguin escrits.\n" "TortoiseSVN carregarà el corrector ortogràfic corresponent si està disponible." # ID:17, #: ID:17 msgid "" "tsvn:userfileproperties\n" "Newline separated list of user defined properties for files which will\n" "be shown in the property dialog to choose from." msgstr "" "tsvn:userfileproperties\n" "Llista (separada amb noves línies) de propietats definides pel usuari\n" "per fitxers que es mostraran al diàleg proprietari que es triï." # ID:17, #: ID:17 msgid "" "tsvn:userfolderproperties\n" "Newline separated list of user defined properties for folders which will\n" "be shown in the property dialog to choose from." msgstr "" "tsvn:userfolderproperties\n" "Llista (separada amb noves línies) de propietats definides pel usuari\n" "per carpetes que es mostraran al diàleg proprietari que es triï." # ID:15, #: ID:15 msgid "" "tsvn:warnifnoissue\n" "Set to \"yes\" if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog." msgstr "" "tsvn:warnifnoissue\n" "Establiu-ho a \"yes\" si s'ha de mostrar un missatge quan no s'introdueix assumpte al diàleg d'entrega." # ID:563, #: ID:563 msgid "values are different" msgstr "els valors són diferents" # ID:17, #: ID:17 #, c-format msgid "" "webviewer:pathrevision\n" "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\n" "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\n" "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root." msgstr "" "webviewer:pathrevision\n" "URL del repositori per a un fitxer i una revisió específics, pel visualitzador web .\n" "La cadena %REVISION% a la URL és reemplaçada pel número de revisió.\n" "La cadena %PATH% és reemplaçada amb el path relatiu del fitxer (respecte l'arrel del repositori)." # ID:17, #: ID:17 #, c-format msgid "" "webviewer:revision\n" "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\n" "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number." msgstr "" "webviewer:revision\n" "URL apuntant al repositori per a una revisió específica.\n" "La cadena %REVISION% d'aquesta URL és reemplaçada pel número de revisió. ." # ID:245, #: ID:245 msgid "week" msgstr "setmana" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "which points to the repository at URL:" msgstr "que apunta al repositori que es troba a la URL:" # ID:245, #: ID:245 msgid "year" msgstr "any"